Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:5 NET
逐節對照
  • New English Translation - I myself will set my face against that man and his clan. I will cut off from the midst of their people both him and all who follow after him in spiritual prostitution, to commit prostitution by worshiping Molech.
  • 新标点和合本 - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
  • 当代译本 - 我必严惩那人及其家人,从民中铲除他和那些追随他与摩洛苟合的人。
  • 圣经新译本 - 我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。
  • 中文标准译本 - 我就会亲自对那人和他的家族翻脸,把他和所有跟着他行淫追随摩洛的人,从民中剪除。
  • 现代标点和合本 - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • 和合本(拼音版) - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • New International Version - I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek.
  • New International Reader's Version - Then I will turn against that man and his family. I will separate them from their people. I will also separate all those who follow him by joining themselves to Molek. They are not faithful to me.
  • English Standard Version - then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech.
  • New Living Translation - I myself will turn against them and their families and will cut them off from the community. This will happen to all who commit spiritual prostitution by worshiping Molech.
  • Christian Standard Bible - then I will turn against that man and his family, and cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves with Molech.
  • New American Standard Bible - then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people both him and all those who play the prostitute with him, by playing the prostitute with Molech.
  • New King James Version - then I will set My face against that man and against his family; and I will cut him off from his people, and all who prostitute themselves with him to commit harlotry with Molech.
  • Amplified Bible - then I shall set My face against that man and against his [extended] family, and I will cut off from their people both him and all who follow him in playing the prostitute (commit apostasy) with Molech.
  • American Standard Version - then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
  • King James Version - Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
  • World English Bible - then I will set my face against that man and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him to play the prostitute with Molech, from among their people.
  • 新標點和合本 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
  • 當代譯本 - 我必嚴懲那人及其家人,從民中剷除他和那些追隨他與摩洛苟合的人。
  • 聖經新譯本 - 我就要向那人和他的家族變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行邪淫的人,都從他們的族人中剪除。
  • 呂振中譯本 - 我就要向那人和他的家板着臉,把他和一切隨從他變節 的、就是變節去服事摩洛的人、都從他的族人中剪除掉。
  • 中文標準譯本 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
  • 現代標點和合本 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
  • 文理和合譯本 - 我必怒之、與其眷屬、及凡狥欲從摩洛者、絕之民中、
  • 文理委辦譯本 - 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼為非者、絕之民中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向彼及其眷屬震怒、將彼及凡效其妄為行邪拜 摩洛 者、悉絕之於民中、
  • Nueva Versión Internacional - yo mismo me pondré en contra de él y de su familia; eliminaré del pueblo a ese hombre y a todos los que se hayan prostituido con él, siguiendo a Moloc.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 사람과 그의 가족과 그리고 그를 본받아 나를 저버리고 몰렉을 섬기는 모든 자들을 심판하여 그들을 내 백성 가운데서 제거하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est moi qui me tournerai contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai de son peuple, avec tous ceux qui se sont laissé entraîner à sa suite pour se prostituer à Molok.
  • リビングバイブル - わたしは決して赦さない。本人ばかりか家族からも顔をそむけ、モレクを求めて不道徳なことを行うすべての者を、イスラエルから断つ。
  • Nova Versão Internacional - voltarei o meu rosto contra aquele homem e contra o seu clã e eliminarei do meio do seu povo tanto ele quanto todos os que o seguem, prostituindo-se com Moloque.
  • Hoffnung für alle - strafe ich selbst diesen Mann und seine Familie. Ich verstoße ihn aus dem Volk und töte ihn – zusammen mit allen anderen, die mir die Treue gebrochen und den Götzen Moloch angebetet haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chính Ta sẽ ra tay trừng phạt người ấy với cả gia đình họ, khai trừ người ấy và những kẻ đồng lõa ra khỏi dân chúng về tội thông dâm với Mô-lóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นศัตรูกับคนนั้นและครอบครัวของเขา และจะตัดเขากับทุกคนที่ทำตามเขาที่ขายตัวให้พระโมเลคออกจากหมู่ประชากรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอม​รับ​คน​คน​นั้น​และ​ครอบครัว​ของ​เขา จะ​ตัด​พวก​เขา​ขาด​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เขา ทั้ง​ตัว​เขา​และ​ทุก​คน​ที่​ตาม​เขา​ไป​เป็น​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ร่าน​หา​เทพเจ้า​โมเลค
交叉引用
  • Jeremiah 32:39 - I will give them a single-minded purpose to live in a way that always shows respect for me. They will want to do that for their own good and the good of the children who descend from them.
  • Psalms 106:39 - They were defiled by their deeds, and unfaithful in their actions.
  • Exodus 20:5 - You shall not bow down to them or serve them, for I, the Lord, your God, am a jealous God, responding to the transgression of fathers by dealing with children to the third and fourth generations of those who reject me,
  • Hosea 2:5 - For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, “I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
  • Jeremiah 3:2 - “Look up at the hilltops and consider this. You have had sex with other gods on every one of them. You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert. You defiled the land by your wicked prostitution to other gods.
  • Leviticus 17:10 - “‘Any man from the house of Israel or from the foreigners who reside in their midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people,
  • Hosea 2:13 - “I will punish her for the festival days when she burned incense to the Baal idols; she adorned herself with earrings and jewelry, and went after her lovers, but she forgot me!” says the Lord.
  • Jeremiah 32:28 - Therefore I, the Lord, say: ‘I will indeed hand this city over to King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonian army. They will capture it.
  • Jeremiah 32:29 - The Babylonian soldiers that are attacking this city will break into it and set it on fire. They will burn it down along with the houses where people have made me angry by offering sacrifices to the god Baal and by pouring out drink offerings to other gods on their rooftops.
  • Jeremiah 32:30 - This will happen because the people of Israel and Judah have repeatedly done what displeases me from their earliest history until now and because they have repeatedly made me angry by the things they have done. I, the Lord, affirm it!
  • Jeremiah 32:31 - This will happen because the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now. They have made me so angry that I am determined to remove it from my sight.
  • Jeremiah 32:32 - I am determined to do so because the people of Israel and Judah have made me angry with all their wickedness – they, their kings, their officials, their priests, their prophets, and especially the people of Judah and the citizens of Jerusalem have done this wickedness.
  • Jeremiah 32:33 - They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.
  • Jeremiah 32:34 - They set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and defiled it.
  • Jeremiah 32:35 - They built places of worship for the god Baal in the Valley of Ben Hinnom so that they could sacrifice their sons and daughters to the god Molech. Such a disgusting practice was not something I commanded them to do! It never even entered my mind to command them to do such a thing! So Judah is certainly liable for punishment.’
  • Leviticus 17:7 - So they must no longer offer their sacrifices to the goat demons, acting like prostitutes by going after them. This is to be a perpetual statute for them throughout their generations.
逐節對照交叉引用
  • New English Translation - I myself will set my face against that man and his clan. I will cut off from the midst of their people both him and all who follow after him in spiritual prostitution, to commit prostitution by worshiping Molech.
  • 新标点和合本 - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就要向这人和他的家人变脸,把他和所有跟随他与摩洛行淫的人都从百姓中剪除。
  • 当代译本 - 我必严惩那人及其家人,从民中铲除他和那些追随他与摩洛苟合的人。
  • 圣经新译本 - 我就要向那人和他的家族变脸,把他和所有跟随他与摩洛行邪淫的人,都从他们的族人中剪除。
  • 中文标准译本 - 我就会亲自对那人和他的家族翻脸,把他和所有跟着他行淫追随摩洛的人,从民中剪除。
  • 现代标点和合本 - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • 和合本(拼音版) - 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人都从民中剪除。
  • New International Version - I myself will set my face against him and his family and will cut them off from their people together with all who follow him in prostituting themselves to Molek.
  • New International Reader's Version - Then I will turn against that man and his family. I will separate them from their people. I will also separate all those who follow him by joining themselves to Molek. They are not faithful to me.
  • English Standard Version - then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech.
  • New Living Translation - I myself will turn against them and their families and will cut them off from the community. This will happen to all who commit spiritual prostitution by worshiping Molech.
  • Christian Standard Bible - then I will turn against that man and his family, and cut off from their people both him and all who follow him in prostituting themselves with Molech.
  • New American Standard Bible - then I Myself will set My face against that man and against his family, and I will cut off from among their people both him and all those who play the prostitute with him, by playing the prostitute with Molech.
  • New King James Version - then I will set My face against that man and against his family; and I will cut him off from his people, and all who prostitute themselves with him to commit harlotry with Molech.
  • Amplified Bible - then I shall set My face against that man and against his [extended] family, and I will cut off from their people both him and all who follow him in playing the prostitute (commit apostasy) with Molech.
  • American Standard Version - then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
  • King James Version - Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
  • World English Bible - then I will set my face against that man and against his family, and will cut him off, and all who play the prostitute after him to play the prostitute with Molech, from among their people.
  • 新標點和合本 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就要向這人和他的家人變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行淫的人都從百姓中剪除。
  • 當代譯本 - 我必嚴懲那人及其家人,從民中剷除他和那些追隨他與摩洛苟合的人。
  • 聖經新譯本 - 我就要向那人和他的家族變臉,把他和所有跟隨他與摩洛行邪淫的人,都從他們的族人中剪除。
  • 呂振中譯本 - 我就要向那人和他的家板着臉,把他和一切隨從他變節 的、就是變節去服事摩洛的人、都從他的族人中剪除掉。
  • 中文標準譯本 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
  • 現代標點和合本 - 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛行邪淫的人都從民中剪除。
  • 文理和合譯本 - 我必怒之、與其眷屬、及凡狥欲從摩洛者、絕之民中、
  • 文理委辦譯本 - 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼為非者、絕之民中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向彼及其眷屬震怒、將彼及凡效其妄為行邪拜 摩洛 者、悉絕之於民中、
  • Nueva Versión Internacional - yo mismo me pondré en contra de él y de su familia; eliminaré del pueblo a ese hombre y a todos los que se hayan prostituido con él, siguiendo a Moloc.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 사람과 그의 가족과 그리고 그를 본받아 나를 저버리고 몰렉을 섬기는 모든 자들을 심판하여 그들을 내 백성 가운데서 제거하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est moi qui me tournerai contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai de son peuple, avec tous ceux qui se sont laissé entraîner à sa suite pour se prostituer à Molok.
  • リビングバイブル - わたしは決して赦さない。本人ばかりか家族からも顔をそむけ、モレクを求めて不道徳なことを行うすべての者を、イスラエルから断つ。
  • Nova Versão Internacional - voltarei o meu rosto contra aquele homem e contra o seu clã e eliminarei do meio do seu povo tanto ele quanto todos os que o seguem, prostituindo-se com Moloque.
  • Hoffnung für alle - strafe ich selbst diesen Mann und seine Familie. Ich verstoße ihn aus dem Volk und töte ihn – zusammen mit allen anderen, die mir die Treue gebrochen und den Götzen Moloch angebetet haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì chính Ta sẽ ra tay trừng phạt người ấy với cả gia đình họ, khai trừ người ấy và những kẻ đồng lõa ra khỏi dân chúng về tội thông dâm với Mô-lóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นศัตรูกับคนนั้นและครอบครัวของเขา และจะตัดเขากับทุกคนที่ทำตามเขาที่ขายตัวให้พระโมเลคออกจากหมู่ประชากรของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอม​รับ​คน​คน​นั้น​และ​ครอบครัว​ของ​เขา จะ​ตัด​พวก​เขา​ขาด​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เขา ทั้ง​ตัว​เขา​และ​ทุก​คน​ที่​ตาม​เขา​ไป​เป็น​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ร่าน​หา​เทพเจ้า​โมเลค
  • Jeremiah 32:39 - I will give them a single-minded purpose to live in a way that always shows respect for me. They will want to do that for their own good and the good of the children who descend from them.
  • Psalms 106:39 - They were defiled by their deeds, and unfaithful in their actions.
  • Exodus 20:5 - You shall not bow down to them or serve them, for I, the Lord, your God, am a jealous God, responding to the transgression of fathers by dealing with children to the third and fourth generations of those who reject me,
  • Hosea 2:5 - For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, “I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.
  • Jeremiah 3:2 - “Look up at the hilltops and consider this. You have had sex with other gods on every one of them. You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert. You defiled the land by your wicked prostitution to other gods.
  • Leviticus 17:10 - “‘Any man from the house of Israel or from the foreigners who reside in their midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people,
  • Hosea 2:13 - “I will punish her for the festival days when she burned incense to the Baal idols; she adorned herself with earrings and jewelry, and went after her lovers, but she forgot me!” says the Lord.
  • Jeremiah 32:28 - Therefore I, the Lord, say: ‘I will indeed hand this city over to King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonian army. They will capture it.
  • Jeremiah 32:29 - The Babylonian soldiers that are attacking this city will break into it and set it on fire. They will burn it down along with the houses where people have made me angry by offering sacrifices to the god Baal and by pouring out drink offerings to other gods on their rooftops.
  • Jeremiah 32:30 - This will happen because the people of Israel and Judah have repeatedly done what displeases me from their earliest history until now and because they have repeatedly made me angry by the things they have done. I, the Lord, affirm it!
  • Jeremiah 32:31 - This will happen because the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now. They have made me so angry that I am determined to remove it from my sight.
  • Jeremiah 32:32 - I am determined to do so because the people of Israel and Judah have made me angry with all their wickedness – they, their kings, their officials, their priests, their prophets, and especially the people of Judah and the citizens of Jerusalem have done this wickedness.
  • Jeremiah 32:33 - They have turned away from me instead of turning to me. I tried over and over again to instruct them, but they did not listen and respond to correction.
  • Jeremiah 32:34 - They set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and defiled it.
  • Jeremiah 32:35 - They built places of worship for the god Baal in the Valley of Ben Hinnom so that they could sacrifice their sons and daughters to the god Molech. Such a disgusting practice was not something I commanded them to do! It never even entered my mind to command them to do such a thing! So Judah is certainly liable for punishment.’
  • Leviticus 17:7 - So they must no longer offer their sacrifices to the goat demons, acting like prostitutes by going after them. This is to be a perpetual statute for them throughout their generations.
聖經
資源
計劃
奉獻