逐節對照
- 和合本(拼音版) - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
- 新标点和合本 - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人把儿女献给摩洛,本地的百姓若假装没看见,不把他处死,
- 和合本2010(神版-简体) - 那人把儿女献给摩洛,本地的百姓若假装没看见,不把他处死,
- 当代译本 - 如果那地方的人对此置之不理,没有处死那人,
- 圣经新译本 - 如果有人把他的儿子献给摩洛,而本地的人掩目不看,不把他处死,
- 中文标准译本 - 当那人把他的儿女献给摩洛时,如果这地的民众对那人闭眼不管,不把他处死,
- 现代标点和合本 - 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死,
- New International Version - If the members of the community close their eyes when that man sacrifices one of his children to Molek and if they fail to put him to death,
- New International Reader's Version - Suppose the members of the community act like they don’t know that the man has sacrificed his child to Molek. And suppose they don’t put him to death.
- English Standard Version - And if the people of the land do at all close their eyes to that man when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death,
- New Living Translation - And if the people of the community ignore those who offer their children to Molech and refuse to execute them,
- Christian Standard Bible - But if the people of the country look the other way when that man gives any of his children to Molech, and do not put him to death,
- New American Standard Bible - If the people of the land, however, should ever disregard that man when he gives any of his children to Molech, so as not to put him to death,
- New King James Version - And if the people of the land should in any way hide their eyes from the man, when he gives some of his descendants to Molech, and they do not kill him,
- Amplified Bible - If the people of the land should ever tolerate that man when he gives any of his children [as a burnt offering] to Molech, and fail to put him to death [as My law requires],
- American Standard Version - And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
- King James Version - And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
- New English Translation - If, however, the people of the land shut their eyes to that man when he gives some of his children to Molech so that they do not put him to death,
- World English Bible - If the people of the land all hide their eyes from that person when he gives of his offspring to Molech, and don’t put him to death,
- 新標點和合本 - 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人把兒女獻給摩洛,本地的百姓若假裝沒看見,不把他處死,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人把兒女獻給摩洛,本地的百姓若假裝沒看見,不把他處死,
- 當代譯本 - 如果那地方的人對此置之不理,沒有處死那人,
- 聖經新譯本 - 如果有人把他的兒子獻給摩洛,而本地的人掩目不看,不把他處死,
- 呂振中譯本 - 人把他的後裔獻給摩洛,這地的人若掩目不看,不把他處死,
- 中文標準譯本 - 當那人把他的兒女獻給摩洛時,如果這地的民眾對那人閉眼不管,不把他處死,
- 現代標點和合本 - 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,
- 文理和合譯本 - 若斯土之民、見其獻子女於摩洛、佯為不見、不致之死、
- 文理委辦譯本 - 若鄰里目擊其事、佯為不見、不置之死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以子女獻 摩洛 、若本處之民、偽為不見而不殺之、
- Nueva Versión Internacional - »Si los miembros de la comunidad hacen caso omiso del hombre que haya entregado alguno de sus hijos a Moloc, y no lo condenan a muerte,
- 현대인의 성경 - 만일 그 지방 사람이 자식을 몰렉에게 바친 그의 소행을 못 본 척하고 그를 죽이지 않으면
- Новый Русский Перевод - Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
- Восточный перевод - Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если народ Исроила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти,
- La Bible du Semeur 2015 - Si les gens du pays se ferment les yeux, ne mettent pas à mort cet homme qui a livré un de ses enfants à Molok,
- リビングバイブル - たとえ全国民がそのことに目をつぶり、処刑を拒んでも、
- Nova Versão Internacional - Se o povo deliberadamente fechar os olhos quando alguém entregar um dos seus filhos a Moloque e deixar de executar o agressor,
- Hoffnung für alle - Wenn die Israeliten die Augen davor verschließen und ihn nicht hinrichten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu dân trong xứ che mắt làm ngơ trước việc dâng con cho Mô-lóc, không xử tử người ấy,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากประชากรในชุมชนทำเป็นไม่รู้ไม่เห็น ไม่ยอมประหารคนนั้นที่ยกลูกให้พระโมเลค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้ามวลชนในแผ่นดินทำไม่รู้ไม่ชี้กับคนนั้นเมื่อเขายกบุตรของเขาให้แก่เทพเจ้าโมเลค และไม่มีการลงโทษเขาให้ถึงแก่ชีวิต
交叉引用
- 使徒行传 17:30 - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
- 启示录 2:14 - 然而,有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。
- 撒母耳记上 3:13 - 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
- 撒母耳记上 3:14 - 所以我向以利家起誓说:‘以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。’”
- 约书亚记 7:12 - 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的,你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
- 列王纪上 20:42 - 他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
- 申命记 17:2 - “在你们中间,在耶和华你上帝所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你上帝眼中看为恶的事,违背了他的约,
- 申命记 17:3 - 去侍奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的,
- 申命记 17:4 - 有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听;果然是真,准有这可憎恶的事行在以色列中,
- 申命记 17:5 - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- 申命记 13:8 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。