逐節對照
- 中文标准译本 - “不可心里恨恶你的弟兄;你可以坦诚地责备你的同胞,以免因他承担罪过。
- 新标点和合本 - “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
- 当代译本 - 对同胞不可心中怀恨。同胞有错,要当面指正,免得自己因他而担罪。
- 圣经新译本 - “你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。
- 现代标点和合本 - “不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
- 和合本(拼音版) - “不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
- New International Version - “ ‘Do not hate a fellow Israelite in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in their guilt.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not hate another Israelite in your heart. Correct your neighbor boldly when they do something wrong. Then you will not share their guilt.
- English Standard Version - “You shall not hate your brother in your heart, but you shall reason frankly with your neighbor, lest you incur sin because of him.
- New Living Translation - “Do not nurse hatred in your heart for any of your relatives. Confront people directly so you will not be held guilty for their sin.
- The Message - “Don’t secretly hate your neighbor. If you have something against him, get it out into the open; otherwise you are an accomplice in his guilt.
- Christian Standard Bible - “Do not harbor hatred against your brother. Rebuke your neighbor directly, and you will not incur guilt because of him.
- New American Standard Bible - ‘You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may certainly rebuke your neighbor, but you are not to incur sin because of him.
- New King James Version - ‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
- Amplified Bible - ‘You shall not hate your brother in your heart; you may most certainly rebuke your neighbor, but shall not incur sin because of him.
- American Standard Version - Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
- King James Version - Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
- New English Translation - You must not hate your brother in your heart. You must surely reprove your fellow citizen so that you do not incur sin on account of him.
- World English Bible - “‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
- 新標點和合本 - 「不可心裏恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可心裏恨你的弟兄;要指摘你的鄰舍,免得因他承擔罪過。
- 當代譯本 - 對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
- 聖經新譯本 - “你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。
- 呂振中譯本 - 『不可心裏恨你的族弟兄;總要指責你的同伴,免得你因他而擔當罪罰。
- 中文標準譯本 - 「不可心裡恨惡你的弟兄;你可以坦誠地責備你的同胞,以免因他承擔罪過。
- 現代標點和合本 - 「不可心裡恨你的弟兄,總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
- 文理和合譯本 - 勿憾同儔、必責人非、免負其罪、
- 文理委辦譯本 - 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋心中憎同族、當責同人、免因之負罪、
- Nueva Versión Internacional - »No alimentes odios secretos contra tu hermano, sino reprende con franqueza a tu prójimo para que no sufras las consecuencias de su pecado.
- 현대인의 성경 - “너희는 마음으로 너희 형제를 미워하지 말고 그것 때문에 죄를 짓지 않도록 그와 맺힌 것이 있으면 풀어라.
- Новый Русский Перевод - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
- Восточный перевод - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur, mais tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain pour ne pas te charger d’un péché .
- リビングバイブル - 人を憎んではならない。罪を犯した者は戒めなさい。放っておいてはいけない。さもないと同罪とみなされる。
- Nova Versão Internacional - “Não guardem ódio contra o seu irmão no coração; antes repreendam com franqueza o seu próximo para que, por causa dele, não sofram as consequências de um pecado.
- Hoffnung für alle - Hege keinen Hass gegenüber deinem Mitmenschen! Wenn du etwas gegen jemanden hast, dann weise ihn offen zurecht, sonst lädst du Schuld auf dich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để lòng oán ghét anh chị em mình, nhưng thẳng thắn trách họ khi họ lầm lỗi: đừng để cho mình phải mang tội vì họ có lỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่ามีใจเกลียดชังพี่น้องของเจ้า จงตักเตือนเพื่อนบ้านอย่างตรงไปตรงมา เพื่อเจ้าจะไม่ต้องมีส่วนร่วมในความผิดของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอย่าเก็บความแค้นที่มีต่อพี่น้องของเจ้าไว้ในใจ จงตกลงกับเพื่อนบ้านด้วยเหตุผล เจ้าจะได้ไม่ทำบาปเพราะเขา
交叉引用
- 加拉太书 2:11 - 不过矶法 来到安提阿的时候,我曾当面抵挡他,因为他有该责备的地方。
- 加拉太书 2:12 - 原来,从雅各那里来的一些人到达之前,矶法与外邦人一起吃饭;可是那些人一到,他因为怕那些割礼派的人 ,就退缩,与外邦人分开了。
- 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也跟着他装假,以致连巴拿巴也被他们的伪善引入歧途。
- 加拉太书 2:14 - 但我一看见他们的行为不符合福音的真理,就在大家面前对矶法 说:“你身为犹太人,如果像外邦人而不像犹太人那样生活,怎么还要强求外邦人像犹太人一样呢?”
- 提多书 2:15 - 你要讲说这些,充分地使用权威来劝勉、责备;不要让任何人轻看你。
- 提摩太前书 5:22 - 不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。
- 箴言 9:8 - 不要责备讥讽者,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 诗篇 141:5 - 情愿义人责打我,这是慈爱; 情愿义人责备我,这是头上的膏油, 我的头并不拒绝! 要知道,我的祷告始终敌对恶人 的恶行。
- 提摩太前书 5:20 - 对那些继续犯罪的,你要当众责备他们,好使其他的人也有所惧怕。
- 提摩太后书 4:2 - 你要传福音 ,无论得时不得时,总要坚持;要以极大的耐心和各样的教导责备人、告诫人、鼓励人,
- 提多书 1:13 - 这见证是真实的。因这理由,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
- 创世记 27:41 - 以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
- 哥林多前书 5:2 - 你们却还自我膨胀!难道你们不更应该悲伤,让做这事的人从你们里面被除去吗?
- 以弗所书 5:11 - 你们不要参与那些属黑暗结不出果子的事,反而要把那些事揭露出来,
- 马太福音 18:15 - “如果你的弟兄对你 犯了罪,你就要去,只在你和他之间责备他。如果他听你的,你就赢得了你的弟兄;
- 马太福音 18:16 - 如果他不听,你就另外带一个或两个人一起去,为要使“任何事,凭两个或三个见证人的口,才能成立。”
- 马太福音 18:17 - 如果他不听他们的,就告诉教会;如果他连教会也不听,就应当把他看做像外邦人或税吏一样。
- 罗马书 1:32 - 人虽然知道神的公义规定是:行这样事的人是该死的;然而他们不仅自己去做,还赞同做这些事的人。
- 箴言 26:24 - 怀恨人的,用言语 掩饰自己, 心里却存着诡诈。
- 箴言 26:25 - 他说的再好听,也不要相信他, 因为他的心里有七样可憎之事。
- 箴言 26:26 - 他的怨恨虽用欺瞒掩盖, 但他的邪恶必在会众里被揭露。
- 加拉太书 6:1 - 弟兄们,一个人无论被任何过犯所胜,你们属灵的人都要以温柔的心灵把这样的人挽回过来;但是你自己要留心,免得你也受试探。
- 箴言 27:5 - 当面的责备, 好过隐藏的爱。
- 箴言 27:6 - 朋友所加的创伤,出于真诚; 仇敌连连的亲吻,却是多余。
- 路加福音 17:3 - 你们要谨慎!如果你的弟兄 犯了罪,就告诫他;如果他悔改,就饶恕他。
- 约翰一书 2:9 - 那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;
- 约翰一书 2:11 - 但那恨自己弟兄的,就是在黑暗里,并且在黑暗里行走,也不知道自己往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。