逐節對照
- 文理委辦譯本 - 毋竊、毋誑、勿相偽為、
- 新标点和合本 - “你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
- 当代译本 - 不可偷盗,不可撒谎,不可互相欺骗。
- 圣经新译本 - “你们不可偷窃,不可欺骗,不可彼此说谎。
- 中文标准译本 - “不可偷窃,不可欺骗,不可彼此说谎。
- 现代标点和合本 - “你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
- 和合本(拼音版) - “你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
- New International Version - “ ‘Do not steal. “ ‘Do not lie. “ ‘Do not deceive one another.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not steal. “ ‘Do not tell lies. “ ‘Do not cheat one another.
- English Standard Version - “You shall not steal; you shall not deal falsely; you shall not lie to one another.
- New Living Translation - “Do not steal. “Do not deceive or cheat one another.
- The Message - “Don’t steal. “Don’t lie. “Don’t deceive anyone.
- Christian Standard Bible - “Do not steal. Do not act deceptively or lie to one another.
- New American Standard Bible - ‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
- New King James Version - ‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
- Amplified Bible - ‘You shall not steal, nor deal deceptively, nor lie to one another.
- American Standard Version - Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.
- King James Version - Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
- New English Translation - “‘You must not steal, you must not tell lies, and you must not deal falsely with your fellow citizen.
- World English Bible - “‘You shall not steal. “‘You shall not lie. “‘You shall not deceive one another.
- 新標點和合本 - 「你們不可偷盜,不可欺騙,也不可彼此說謊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可偷盜,不可欺騙,也不可彼此說謊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可偷盜,不可欺騙,也不可彼此說謊。
- 當代譯本 - 不可偷盜,不可撒謊,不可互相欺騙。
- 聖經新譯本 - “你們不可偷竊,不可欺騙,不可彼此說謊。
- 呂振中譯本 - 『你們不可偷竊,不可欺騙,不可以詐偽相待。
- 中文標準譯本 - 「不可偷竊,不可欺騙,不可彼此說謊。
- 現代標點和合本 - 「你們不可偷盜,不可欺騙,也不可彼此說謊。
- 文理和合譯本 - 毋竊毋誑、毋相詐虞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋竊、毋誑、毋相偽為、
- Nueva Versión Internacional - »No roben. »No mientan. »No engañen a su prójimo.
- 현대인의 성경 - “너희는 도둑질하지 말고 속이지 말며 거짓말하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
- Восточный перевод - Не кради. Не обманывай. Не лгите друг другу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не кради. Не обманывай. Не лгите друг другу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не кради. Не обманывай. Не лгите друг другу.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne commettrez pas de vol, vous n’userez ni de mensonge ni de tromperie à l’égard de votre prochain.
- リビングバイブル - 盗んだり、うそをついたり、だまし取ったりしてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Não furtem. “Não mintam. “Não enganem uns aos outros.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt nicht stehlen, nicht lügen und einander nicht betrügen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được trộm cắp, lường gạt, dối trá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าลักขโมย “ ‘อย่าโกหก “ ‘อย่าหลอกลวงซึ่งกันและกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าขโมย หรือฉ้อโกง หรือโกหกกัน
交叉引用
- 列王紀上 13:18 - 伯特利先知紿之曰我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。
- 以弗所書 4:28 - 竊者勿復竊、寧服勞、善工作、得以周貧乏、
- 耶利米書 7:9 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
- 耶利米書 7:10 - 又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。
- 耶利米書 7:11 - 此殿為籲我名之所、爾曹視若盜巢、我耶和華鑒察之矣。
- 詩篇 116:11 - 我率爾吐詞、言彼兆民、無一誠慤兮、
- 出埃及記 22:1 - 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。
- 出埃及記 22:10 - 如以牛羊驢畜、托友守之、或死傷、或被攘、別無人見、
- 出埃及記 22:11 - 則受托者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以為足、不使其償。
- 出埃及記 22:12 - 如畜被盜、則必償之。
- 哥林多前書 6:8 - 而爾則害兄弟虧兄弟、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
- 哥林多前書 6:10 - 寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、
- 耶利米書 6:13 - 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。
- 出埃及記 22:7 - 如以金以器託友守之、為盜所竊、盜者被獲、償之維倍。
- 羅馬書 3:4 - 曰、非也、上帝真、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、
- 啟示錄 21:8 - 凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
- 提摩太前書 1:10 - 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、
- 出埃及記 20:17 - 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
- 申命記 5:19 - 毋攘竊。
- 利未記 6:2 - 如人有差失、違逆於我、受人付托、尚存其手、而誑言不存、或據人物、虐取人財、
- 利未記 6:3 - 拾人所遺、詭云未得、不論所為、誑言發誓、於是陷罪、
- 使徒行傳 5:3 - 彼得曰、亞拿尼亞胡為撒但惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、
- 使徒行傳 5:4 - 田未售、非爾田乎、既售、非爾金乎、心生此念何為、是爾非欺人、乃欺上帝也、
- 撒迦利亞書 5:3 - 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盜竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盜竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恆居其中、燬其木石、
- 耶利米書 9:3 - 耶和華曰、彼民逞舌妄言、若援弓發矢、言雖不誠、偏能得志、作惡無已、不識我道。
- 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、
- 耶利米書 9:5 - 各相欺誑、不言真實、舌出誑詞、孳孳為惡。
- 撒迦利亞書 8:16 - 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、
- 撒迦利亞書 8:17 - 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。
- 詩篇 101:7 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
- 歌羅西書 3:9 - 彼此毋偽、革其故態、
- 出埃及記 20:15 - 毋攘竊。
- 以弗所書 4:25 - 故當去偽、人人言真、因吾眾相為手足、