Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:2 JCB
逐節對照
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - “你要告诉以色列人:我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘I am the Lord your God.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God.
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘I am the Lord your God!
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 「你要告訴以色列人:我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說;我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、我乃耶和華、爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人云、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 호와 너희 하나님이다.
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites et dis-leur : Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - den Israeliten dies weiterzusagen: »Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên: Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้แจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • レビ記 19:34 - 国民と同様に扱い、自分を愛するように愛しなさい。自分たちもエジプトでは在留外国人だったことを忘れてはならない。
  • レビ記 19:10 - ぶどうの収穫の場合も同じで、実をすっかりもぎ取ったり、ぶどう畑に落ちた実を拾ったりしてはならない。貧しい者や在留外国人が取れるように残しておきなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
  • 創世記 17:7 - この契約を、わたしは何世代にもわたって永遠に守り続ける。あなたとの間だけでなく、あなたの子孫との間の契約でもあるからだ。わたしがあなたの神となり、また、あなたの子孫の神となるという契約である。このカナンの全土は永久にあなたとその子孫のものだ。すなわち、わたしがあなたがたの神となる。
  • 詩篇 33:12 - 主を信じる民は幸せです。 主から選ばれた民だからです。
  • エゼキエル書 20:7 - それから、こう命じた。『すべての偶像を捨てよ。わたしこそ、おまえたちの神、主だ。エジプトの神々を拝んで身を汚すようなことをしてはならない。』
  • レビ記 18:4 - わたしのおきてだけに従いなさい。細かな点に至るまできちんと守りなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。だれでも、わたしのおきてに従うなら生きる。わたしは主である。
  • 出エジプト記 20:2 - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から救い出した、あなたの神、主である。
  • エゼキエル書 20:19 - わたしこそ、あなたがたの神である。わたしのおきてを守り、わたしの命令に従え。
  • エゼキエル書 20:20 - 安息日を特別な日として、身も心もきよく過ごすのだ。安息日は、わたしがあなたがたの神、主であることを思い起こさせるために、わたしたちの間に立てた契約のしるしなのだから。』
  • レビ記 19:3 - 両親を尊敬し、安息日の定めを守りなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
  • レビ記 19:4 - 偶像の神々を造ったり、拝んだりしてはならない。わたしはあなたがたの神、主である。
  • レビ記 20:7 - だから、自分をきよめて聖なる者になりなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
  • エゼキエル書 20:5 - 神はこう語ると告げるのだ。わたしがイスラエルを選び、エジプトでわたしが神であることを示した時、彼らとその子孫とにこう誓った。彼らをエジプトから連れ出し、彼らのために探しておいた、乳とみつが流れる最良の地に導くと。
  • レビ記 11:44 - わたしはあなたがたの神、主である。以上のものについて身をきよく保ちなさい。わたしは聖なる者だから、あなたがたも聖なる者になりなさい。地をはい回るものにさわって身を汚さないようにしなさい。
  • 出エジプト記 6:7 - 彼らはわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。彼らは、エジプトから救い出したのがわたしであることを知る。
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - “你要告诉以色列人:我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Tell them, ‘I am the Lord your God.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. I am the Lord your God.
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - “Speak to the children of Israel and say to them, ‘I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God.
  • New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘I am the Lord your God!
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 「你要告訴以色列人:我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說;我永恆主是你們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:我是耶和華你們的神。
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、我乃耶和華、爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族、我耶和華乃爾之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人云、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 호와 너희 하나님이다.
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites et dis-leur : Je suis l’Eternel, votre Dieu.
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - den Israeliten dies weiterzusagen: »Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên: Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้แจ้งชนอิสราเอลว่า ‘เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • レビ記 19:34 - 国民と同様に扱い、自分を愛するように愛しなさい。自分たちもエジプトでは在留外国人だったことを忘れてはならない。
  • レビ記 19:10 - ぶどうの収穫の場合も同じで、実をすっかりもぎ取ったり、ぶどう畑に落ちた実を拾ったりしてはならない。貧しい者や在留外国人が取れるように残しておきなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
  • 創世記 17:7 - この契約を、わたしは何世代にもわたって永遠に守り続ける。あなたとの間だけでなく、あなたの子孫との間の契約でもあるからだ。わたしがあなたの神となり、また、あなたの子孫の神となるという契約である。このカナンの全土は永久にあなたとその子孫のものだ。すなわち、わたしがあなたがたの神となる。
  • 詩篇 33:12 - 主を信じる民は幸せです。 主から選ばれた民だからです。
  • エゼキエル書 20:7 - それから、こう命じた。『すべての偶像を捨てよ。わたしこそ、おまえたちの神、主だ。エジプトの神々を拝んで身を汚すようなことをしてはならない。』
  • レビ記 18:4 - わたしのおきてだけに従いなさい。細かな点に至るまできちんと守りなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。だれでも、わたしのおきてに従うなら生きる。わたしは主である。
  • 出エジプト記 20:2 - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から救い出した、あなたの神、主である。
  • エゼキエル書 20:19 - わたしこそ、あなたがたの神である。わたしのおきてを守り、わたしの命令に従え。
  • エゼキエル書 20:20 - 安息日を特別な日として、身も心もきよく過ごすのだ。安息日は、わたしがあなたがたの神、主であることを思い起こさせるために、わたしたちの間に立てた契約のしるしなのだから。』
  • レビ記 19:3 - 両親を尊敬し、安息日の定めを守りなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
  • レビ記 19:4 - 偶像の神々を造ったり、拝んだりしてはならない。わたしはあなたがたの神、主である。
  • レビ記 20:7 - だから、自分をきよめて聖なる者になりなさい。わたしはあなたがたの神、主だからだ。
  • エゼキエル書 20:5 - 神はこう語ると告げるのだ。わたしがイスラエルを選び、エジプトでわたしが神であることを示した時、彼らとその子孫とにこう誓った。彼らをエジプトから連れ出し、彼らのために探しておいた、乳とみつが流れる最良の地に導くと。
  • レビ記 11:44 - わたしはあなたがたの神、主である。以上のものについて身をきよく保ちなさい。わたしは聖なる者だから、あなたがたも聖なる者になりなさい。地をはい回るものにさわって身を汚さないようにしなさい。
  • 出エジプト記 6:7 - 彼らはわたしの民となり、わたしは彼らの神となる。彼らは、エジプトから救い出したのがわたしであることを知る。
聖經
資源
計劃
奉獻