Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他兒子,以及以色列眾人,對他們說,耶和華所吩咐的話是這樣:
  • 新标点和合本 - “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦和他儿子,以及以色列众人,对他们说,耶和华所吩咐的话是这样:
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦和他儿子,以及以色列众人,对他们说,耶和华所吩咐的话是这样:
  • 当代译本 - “你要告诉亚伦父子们及全体以色列人,以下是耶和华的吩咐:
  • 圣经新译本 - “你要告诉亚伦和他的儿子,以及以色列人,对他们说:这是耶和华的吩咐:
  • 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,以及全体以色列子民,对他们说,以下是耶和华所指示的话:
  • 现代标点和合本 - “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样:
  • New International Version - “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘This is what the Lord has commanded:
  • New International Reader's Version - “Speak to Aaron and his sons. Speak to all the Israelites. Tell them, ‘Here is what the Lord has commanded. He has said,
  • English Standard Version - “Speak to Aaron and his sons and to all the people of Israel and say to them, This is the thing that the Lord has commanded.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to Aaron and his sons and all the people of Israel. This is what the Lord has commanded.
  • Christian Standard Bible - “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites and tell them: This is what the Lord has commanded:
  • New American Standard Bible - “Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel, and say to them, ‘This is what the Lord has commanded, saying,
  • New King James Version - “Speak to Aaron, to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, ‘This is the thing which the Lord has commanded, saying:
  • Amplified Bible - “Speak to Aaron and his sons and all the children of Israel, and say to them, ‘This is what the Lord has commanded, saying,
  • American Standard Version - Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which Jehovah hath commanded, saying,
  • King James Version - Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the Lord hath commanded, saying,
  • New English Translation - “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites, and tell them: ‘This is the word that the Lord has commanded:
  • World English Bible - “Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, ‘This is the thing which Yahweh has commanded:
  • 新標點和合本 - 「你曉諭亞倫和他兒子並以色列眾人說,耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他兒子,以及以色列眾人,對他們說,耶和華所吩咐的話是這樣:
  • 當代譯本 - 「你要告訴亞倫父子們及全體以色列人,以下是耶和華的吩咐:
  • 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫和他的兒子,以及以色列人,對他們說:這是耶和華的吩咐:
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 和他兒子們、跟 以色列 眾人說:永恆主所吩咐你們的事、乃是這樣說:
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,以及全體以色列子民,對他們說,以下是耶和華所指示的話:
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭亞倫和他兒子並以色列眾人說,耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 告亞倫及其子、與以色列眾云、耶和華有命、
  • 文理委辦譯本 - 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 與其子並一切 以色列 人云、主如是命曰、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a Aarón y a sus hijos, y a todos los israelitas: «Esto es lo que ha mandado el Señor:
  • 현대인의 성경 - 에게 다음과 같은 명령을 전하라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говори с Аароном, с его сыновьями и со всеми израильтянами, скажи им: «Так повелел Господь:
  • Восточный перевод - – Говори с Харуном, с его сыновьями и со всеми исраильтянами и скажи им: «Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с Харуном, с его сыновьями и со всеми исраильтянами и скажи им: «Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с Хоруном, с его сыновьями и со всеми исроильтянами и скажи им: «Так повелел Вечный:
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites et dis-leur : Voici ce que l’Eternel a commandé :
  • Nova Versão Internacional - “Diga a Arão e seus filhos e a todos os israelitas o que o Senhor ordenou:
  • Hoffnung für alle - »Gib die folgenden Anweisungen an Aaron, seine Söhne und das ganze Volk weiter:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền lại cho A-rôn, các con A-rôn, và toàn dân Ít-ra-ên những luật sau. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่อาโรนกับบรรดาบุตรชายและปวงชนอิสราเอลว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ดังนี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​อาโรน​และ​บุตร​ของ​เขา และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘ต่อ​ไป​นี้​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ไว้
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他兒子,以及以色列眾人,對他們說,耶和華所吩咐的話是這樣:
  • 新标点和合本 - “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦和他儿子,以及以色列众人,对他们说,耶和华所吩咐的话是这样:
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦和他儿子,以及以色列众人,对他们说,耶和华所吩咐的话是这样:
  • 当代译本 - “你要告诉亚伦父子们及全体以色列人,以下是耶和华的吩咐:
  • 圣经新译本 - “你要告诉亚伦和他的儿子,以及以色列人,对他们说:这是耶和华的吩咐:
  • 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,以及全体以色列子民,对他们说,以下是耶和华所指示的话:
  • 现代标点和合本 - “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样:
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说,耶和华所吩咐的乃是这样:
  • New International Version - “Speak to Aaron and his sons and to all the Israelites and say to them: ‘This is what the Lord has commanded:
  • New International Reader's Version - “Speak to Aaron and his sons. Speak to all the Israelites. Tell them, ‘Here is what the Lord has commanded. He has said,
  • English Standard Version - “Speak to Aaron and his sons and to all the people of Israel and say to them, This is the thing that the Lord has commanded.
  • New Living Translation - “Give the following instructions to Aaron and his sons and all the people of Israel. This is what the Lord has commanded.
  • Christian Standard Bible - “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites and tell them: This is what the Lord has commanded:
  • New American Standard Bible - “Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel, and say to them, ‘This is what the Lord has commanded, saying,
  • New King James Version - “Speak to Aaron, to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, ‘This is the thing which the Lord has commanded, saying:
  • Amplified Bible - “Speak to Aaron and his sons and all the children of Israel, and say to them, ‘This is what the Lord has commanded, saying,
  • American Standard Version - Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which Jehovah hath commanded, saying,
  • King James Version - Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the Lord hath commanded, saying,
  • New English Translation - “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites, and tell them: ‘This is the word that the Lord has commanded:
  • World English Bible - “Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, ‘This is the thing which Yahweh has commanded:
  • 新標點和合本 - 「你曉諭亞倫和他兒子並以色列眾人說,耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他兒子,以及以色列眾人,對他們說,耶和華所吩咐的話是這樣:
  • 當代譯本 - 「你要告訴亞倫父子們及全體以色列人,以下是耶和華的吩咐:
  • 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫和他的兒子,以及以色列人,對他們說:這是耶和華的吩咐:
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 和他兒子們、跟 以色列 眾人說:永恆主所吩咐你們的事、乃是這樣說:
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,以及全體以色列子民,對他們說,以下是耶和華所指示的話:
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭亞倫和他兒子並以色列眾人說,耶和華所吩咐的乃是這樣:
  • 文理和合譯本 - 告亞倫及其子、與以色列眾云、耶和華有命、
  • 文理委辦譯本 - 告亞倫及其子、與以色列族云、耶和華命汝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 亞倫 與其子並一切 以色列 人云、主如是命曰、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a Aarón y a sus hijos, y a todos los israelitas: «Esto es lo que ha mandado el Señor:
  • 현대인의 성경 - 에게 다음과 같은 명령을 전하라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говори с Аароном, с его сыновьями и со всеми израильтянами, скажи им: «Так повелел Господь:
  • Восточный перевод - – Говори с Харуном, с его сыновьями и со всеми исраильтянами и скажи им: «Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с Харуном, с его сыновьями и со всеми исраильтянами и скажи им: «Так повелел Вечный:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с Хоруном, с его сыновьями и со всеми исроильтянами и скажи им: «Так повелел Вечный:
  • La Bible du Semeur 2015 - Parle à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites et dis-leur : Voici ce que l’Eternel a commandé :
  • Nova Versão Internacional - “Diga a Arão e seus filhos e a todos os israelitas o que o Senhor ordenou:
  • Hoffnung für alle - »Gib die folgenden Anweisungen an Aaron, seine Söhne und das ganze Volk weiter:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền lại cho A-rôn, các con A-rôn, và toàn dân Ít-ra-ên những luật sau. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่อาโรนกับบรรดาบุตรชายและปวงชนอิสราเอลว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ดังนี้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​อาโรน​และ​บุตร​ของ​เขา และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า ‘ต่อ​ไป​นี้​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ไว้
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻