Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:26 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - »El encargado de soltar el macho cabrío en el desierto deberá lavarse la ropa y bañarse con agua. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
  • 新标点和合本 - 那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
  • 当代译本 - 把羊送交阿撒泻勒的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
  • 圣经新译本 - 那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
  • 中文标准译本 - 那释放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
  • 现代标点和合本 - 那放羊归于阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • 和合本(拼音版) - 那放羊归与阿撒泻勒的人,要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • New International Version - “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
  • New International Reader's Version - “The man who sets free the goat that carries the people’s sins away must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
  • English Standard Version - And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • New Living Translation - “The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp.
  • The Message - “The man who takes the goat out to Azazel in the wilderness then will wash his clothes and bathe himself with water. After that he will be permitted to come back into the camp. The bull for the Absolution-Offering and the goat for the Absolution-Offering, whose blood has been taken into the Holy of Holies to make atonement, are to be taken outside the camp and burned—their hides, their meat, and their entrails. The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
  • Christian Standard Bible - The man who released the goat for an uninhabitable place is to wash his clothes and bathe his body with water; afterward he may reenter the camp.
  • New American Standard Bible - The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.
  • New King James Version - And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • Amplified Bible - The man who released the goat as the [sin-bearing] scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • American Standard Version - And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • King James Version - And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
  • New English Translation - and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
  • World English Bible - “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • 新標點和合本 - 那放羊歸與阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
  • 當代譯本 - 把羊送交阿撒瀉勒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
  • 聖經新譯本 - 那送走歸阿撒瀉勒的山羊的人,要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進到營裡。
  • 呂振中譯本 - 那放公山羊歸阿撒瀉勒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
  • 中文標準譯本 - 那釋放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
  • 現代標點和合本 - 那放羊歸於阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 文理和合譯本 - 縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、
  • 文理委辦譯本 - 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱羊歸 阿撒瀉勒 者、當滌其衣、以水濯身、然後入營、
  • 현대인의 성경 - “그리고 희생의 염소를 끌고 가서 광야로 보낸 자는 옷을 빨고 목욕을 한 후에 야영지로 들어오게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui aura chassé le bouc émissaire nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
  • リビングバイブル - やぎを荒野へ引いて行った者は、衣服と体を洗ってから野営地に戻る。
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que soltar o bode para Azazel lavará as suas roupas, se banhará com água e depois poderá entrar no acampamento.
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der den Ziegenbock für Asasel fortgetrieben hat, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đem con dê vào hoang mạc phải giặt quần áo, tắm rửa, xong mới được vào nơi đóng trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายคนที่จูงแพะเข้าไปปล่อยในถิ่นกันดารเสร็จแล้ว ต้องอาบน้ำ ซักเสื้อผ้า แล้วกลับเข้ามาในค่ายพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​นำ​แพะ​ไป​ปล่อย​เป็น​แพะ​รับ​บาป​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน และ​อาบ​น้ำ หลัง​จาก​นั้น​เขา​จึง​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย​ได้
交叉引用
  • Levítico 15:27 - »Todo el que toque cualquiera de estos objetos quedará impuro. Deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 11:25 - »Todo el que recoja alguno de esos cadáveres deberá lavarse la ropa, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Números 19:7 - Finalmente, el sacerdote lavará sus vestidos y se bañará. Después de eso podrá volver al campamento, pero quedará impuro hasta el anochecer.
  • Números 19:8 - El que incinere la vaca lavará también sus vestidos y se bañará, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Hebreos 7:19 - ya que no perfeccionó nada. Y, por la otra, se introduce una esperanza mejor, mediante la cual nos acercamos a Dios.
  • Levítico 15:5 - »Todo el que toque la cama del afectado por el flujo deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 15:6 - »Todo el que se siente donde se haya sentado el afectado por el flujo deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 15:7 - »Todo el que toque el cuerpo del afectado por el flujo deberá lavarse la ropa y bañarse con agua, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 15:8 - »Si el afectado por el flujo escupe sobre alguien no contaminado, este deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 15:9 - »Toda montura sobre la que cabalgue el afectado por el flujo quedará impura.
  • Levítico 15:10 - »Todo el que toque algún objeto que haya estado debajo del afectado por el flujo quedará impuro hasta el anochecer; el que transporte dicho objeto deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 15:11 - »Si el afectado por el flujo toca a alguien sin haberse lavado las manos con agua, el que fue tocado deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 16:21 - y le impondrá las manos sobre la cabeza. Confesará entonces todas las iniquidades y transgresiones de los israelitas, cualesquiera que hayan sido sus pecados. Así el macho cabrío cargará con ellos, y será enviado al desierto por medio de un hombre designado para esto.
  • Levítico 16:22 - El hombre soltará en el desierto al macho cabrío, y este se llevará a tierra árida todas las iniquidades.
  • Levítico 16:28 - El que les prenda fuego deberá lavarse la ropa y bañarse. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
  • Levítico 14:8 - »El que se purifica deberá lavarse la ropa, afeitarse todo el pelo y bañarse. Así quedará puro. Después de esto podrá entrar en el campamento, pero se quedará fuera de su carpa durante siete días.
  • Números 19:21 - Este es un estatuto perpetuo para Israel. »El que rocía con las aguas de purificación también lavará sus vestidos, y quien toque el agua de purificación quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 16:10 - pero presentará vivo ante el Señor, como propiciación, el macho cabrío que soltará en el desierto; es decir, lo enviará a Azazel.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »El encargado de soltar el macho cabrío en el desierto deberá lavarse la ropa y bañarse con agua. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
  • 新标点和合本 - 那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
  • 当代译本 - 把羊送交阿撒泻勒的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
  • 圣经新译本 - 那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
  • 中文标准译本 - 那释放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
  • 现代标点和合本 - 那放羊归于阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • 和合本(拼音版) - 那放羊归与阿撒泻勒的人,要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • New International Version - “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
  • New International Reader's Version - “The man who sets free the goat that carries the people’s sins away must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
  • English Standard Version - And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • New Living Translation - “The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp.
  • The Message - “The man who takes the goat out to Azazel in the wilderness then will wash his clothes and bathe himself with water. After that he will be permitted to come back into the camp. The bull for the Absolution-Offering and the goat for the Absolution-Offering, whose blood has been taken into the Holy of Holies to make atonement, are to be taken outside the camp and burned—their hides, their meat, and their entrails. The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
  • Christian Standard Bible - The man who released the goat for an uninhabitable place is to wash his clothes and bathe his body with water; afterward he may reenter the camp.
  • New American Standard Bible - The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.
  • New King James Version - And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • Amplified Bible - The man who released the goat as the [sin-bearing] scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • American Standard Version - And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • King James Version - And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
  • New English Translation - and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
  • World English Bible - “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • 新標點和合本 - 那放羊歸與阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
  • 當代譯本 - 把羊送交阿撒瀉勒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
  • 聖經新譯本 - 那送走歸阿撒瀉勒的山羊的人,要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進到營裡。
  • 呂振中譯本 - 那放公山羊歸阿撒瀉勒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
  • 中文標準譯本 - 那釋放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
  • 現代標點和合本 - 那放羊歸於阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 文理和合譯本 - 縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、
  • 文理委辦譯本 - 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱羊歸 阿撒瀉勒 者、當滌其衣、以水濯身、然後入營、
  • 현대인의 성경 - “그리고 희생의 염소를 끌고 가서 광야로 보낸 자는 옷을 빨고 목욕을 한 후에 야영지로 들어오게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui aura chassé le bouc émissaire nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
  • リビングバイブル - やぎを荒野へ引いて行った者は、衣服と体を洗ってから野営地に戻る。
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que soltar o bode para Azazel lavará as suas roupas, se banhará com água e depois poderá entrar no acampamento.
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der den Ziegenbock für Asasel fortgetrieben hat, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đem con dê vào hoang mạc phải giặt quần áo, tắm rửa, xong mới được vào nơi đóng trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายคนที่จูงแพะเข้าไปปล่อยในถิ่นกันดารเสร็จแล้ว ต้องอาบน้ำ ซักเสื้อผ้า แล้วกลับเข้ามาในค่ายพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​นำ​แพะ​ไป​ปล่อย​เป็น​แพะ​รับ​บาป​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน และ​อาบ​น้ำ หลัง​จาก​นั้น​เขา​จึง​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย​ได้
  • Levítico 15:27 - »Todo el que toque cualquiera de estos objetos quedará impuro. Deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 11:25 - »Todo el que recoja alguno de esos cadáveres deberá lavarse la ropa, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Números 19:7 - Finalmente, el sacerdote lavará sus vestidos y se bañará. Después de eso podrá volver al campamento, pero quedará impuro hasta el anochecer.
  • Números 19:8 - El que incinere la vaca lavará también sus vestidos y se bañará, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Hebreos 7:19 - ya que no perfeccionó nada. Y, por la otra, se introduce una esperanza mejor, mediante la cual nos acercamos a Dios.
  • Levítico 15:5 - »Todo el que toque la cama del afectado por el flujo deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 15:6 - »Todo el que se siente donde se haya sentado el afectado por el flujo deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 15:7 - »Todo el que toque el cuerpo del afectado por el flujo deberá lavarse la ropa y bañarse con agua, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 15:8 - »Si el afectado por el flujo escupe sobre alguien no contaminado, este deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 15:9 - »Toda montura sobre la que cabalgue el afectado por el flujo quedará impura.
  • Levítico 15:10 - »Todo el que toque algún objeto que haya estado debajo del afectado por el flujo quedará impuro hasta el anochecer; el que transporte dicho objeto deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 15:11 - »Si el afectado por el flujo toca a alguien sin haberse lavado las manos con agua, el que fue tocado deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 16:21 - y le impondrá las manos sobre la cabeza. Confesará entonces todas las iniquidades y transgresiones de los israelitas, cualesquiera que hayan sido sus pecados. Así el macho cabrío cargará con ellos, y será enviado al desierto por medio de un hombre designado para esto.
  • Levítico 16:22 - El hombre soltará en el desierto al macho cabrío, y este se llevará a tierra árida todas las iniquidades.
  • Levítico 16:28 - El que les prenda fuego deberá lavarse la ropa y bañarse. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
  • Levítico 14:8 - »El que se purifica deberá lavarse la ropa, afeitarse todo el pelo y bañarse. Así quedará puro. Después de esto podrá entrar en el campamento, pero se quedará fuera de su carpa durante siete días.
  • Números 19:21 - Este es un estatuto perpetuo para Israel. »El que rocía con las aguas de purificación también lavará sus vestidos, y quien toque el agua de purificación quedará impuro hasta el anochecer.
  • Levítico 16:10 - pero presentará vivo ante el Señor, como propiciación, el macho cabrío que soltará en el desierto; es decir, lo enviará a Azazel.
聖經
資源
計劃
奉獻