逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 人坐了漏症患者坐过的东西,他要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
- 新标点和合本 - 那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人坐了漏症患者坐过的东西,他要洗衣服,用水洗澡,必不洁净到晚上。
- 当代译本 - 凡坐他坐过之物的人都不洁净,必须洗衣、沐浴,等到傍晚才能洁净。
- 圣经新译本 - 谁坐了有异常排泄的人所坐过的家具,要洗净自己的衣服,用水洗澡,并且不洁净到晚上。
- 中文标准译本 - 坐上那漏症患者所坐物件的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 现代标点和合本 - 那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
- 和合本(拼音版) - 那坐患漏症人所坐之物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。
- New International Version - Whoever sits on anything that the man with a discharge sat on must wash their clothes and bathe with water, and they will be unclean till evening.
- New International Reader's Version - Suppose someone sits on something the man sat on. Then they must wash their clothes. They must take a bath. They will be “unclean” until evening.
- English Standard Version - And whoever sits on anything on which the one with the discharge has sat shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
- New Living Translation - If you sit where the man with the discharge has sat, you must wash your clothes and bathe yourself in water, and you will remain unclean until evening.
- Christian Standard Bible - Whoever sits on furniture that the man with the discharge was sitting on is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening.
- New American Standard Bible - and whoever sits on the thing on which the man with the discharge has been sitting, shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until evening.
- New King James Version - He who sits on anything on which he who has the discharge sat shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
- Amplified Bible - and whoever sits on anything on which the man with the discharge has been sitting shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until evening.
- American Standard Version - And he that sitteth on anything whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
- King James Version - And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
- New English Translation - The one who sits on the furniture the man with a discharge sits on must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening.
- World English Bible - He who sits on anything on which the man who has the discharge sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
- 新標點和合本 - 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人坐了漏症患者坐過的東西,他要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人坐了漏症患者坐過的東西,他要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上。
- 當代譯本 - 凡坐他坐過之物的人都不潔淨,必須洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
- 聖經新譯本 - 誰坐了有異常排泄的人所坐過的家具,要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上。
- 呂振中譯本 - 坐患漏症的人所坐的物件的、也要把衣服洗淨,在水中洗澡,但還是不潔淨到晚上。
- 中文標準譯本 - 坐上那漏症患者所坐物件的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
- 現代標點和合本 - 那坐患漏症人所坐之物的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。
- 文理和合譯本 - 坐其座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若坐患白濁者曾坐之物、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- Nueva Versión Internacional - »Todo el que se siente donde se haya sentado el afectado por el flujo deberá lavarse la ropa y bañarse, y quedará impuro hasta el anochecer.
- Новый Русский Перевод - Любой, кто сядет там, где сидел зараженный, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
- Восточный перевод - Любой, кто сядет там, где сидел заражённый, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто сядет там, где сидел заражённый, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто сядет там, где сидел заражённый, пусть выстирает одежду и вымоется сам, он будет нечист до вечера.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’assiéra sur le siège utilisé par cet homme nettoiera ses vêtements, se lavera à l’eau et sera impur jusqu’au soir.
- リビングバイブル - 汚れた者の座った物に座る者も、礼拝規定上は夕方まで汚れた者となる。やはり、衣服と体を洗わなければならない。
- Nova Versão Internacional - Todo aquele que se sentar sobre qualquer coisa na qual esse homem se sentou, lavará suas roupas, se banhará com água e estará impuro até a tarde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ngồi trên vật gì người ấy đã ngồi lên, phải giặt quần áo mình, phải tắm, và bị ô uế cho đến tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครก็ตามนั่งบนที่นั่งของชายที่มีสิ่งที่หลั่งออก ผู้นั้นต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และเขาจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดนั่งทับที่ของคนมีสิ่งใดไหลออกจะต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ และจะเป็นมลทินจนถึงเย็น