Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:33 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 经期的女人,其他情况流液的男人或女人,以及与不洁期间的女人同寝的男人。”
  • 新标点和合本 - 并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女人经期的不洁,男女患漏症,以及男人与不洁净女人同寝而立的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 女人经期的不洁,男女患漏症,以及男人与不洁净女人同寝而立的。
  • 当代译本 - 行经的女人、患漏症的男女、与不洁净女人同房的男人所设立的条例。
  • 圣经新译本 - 以及患病污秽的妇女和患血漏的男女,还有男人与不洁净的女人同睡的律例。
  • 现代标点和合本 - 并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。”
  • 和合本(拼音版) - 并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。
  • New International Version - for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who has sexual relations with a woman who is ceremonially unclean.
  • New International Reader's Version - They apply to a woman having her monthly period. They apply to a man or woman who has a liquid flow. And they apply to a man who sleeps with a woman who is “unclean.”
  • English Standard Version - also for her who is unwell with her menstrual impurity, that is, for anyone, male or female, who has a discharge, and for the man who lies with a woman who is unclean.
  • New Living Translation - or a woman during her menstrual period. It applies to any man or woman who has a bodily discharge, and to a man who has sexual intercourse with a woman who is ceremonially unclean.”
  • Christian Standard Bible - a woman who is in her menstrual period; anyone who has a discharge, whether male or female; and a man who sleeps with a woman who is unclean.”
  • New American Standard Bible - and for the woman who is ill because of menstrual impurity, and for the one who has a discharge, whether a male or a female, or a man who sleeps with an unclean woman.
  • New King James Version - and for her who is indisposed because of her customary impurity, and for one who has a discharge, either man or woman, and for him who lies with her who is unclean.’ ”
  • Amplified Bible - and for the woman who is ill because of her monthly period, and for the one who has a discharge, whether man or woman, or for a man who lies with a woman who is [ceremonially] unclean.
  • American Standard Version - and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
  • King James Version - And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
  • New English Translation - the one who is sick in her menstruation, the one with a discharge, whether male or female, and a man who has sexual intercourse with an unclean woman.’”
  • World English Bible - and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.
  • 新標點和合本 - 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同房的條例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女人經期的不潔,男女患漏症,以及男人與不潔淨女人同寢而立的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女人經期的不潔,男女患漏症,以及男人與不潔淨女人同寢而立的。
  • 當代譯本 - 行經的女人、患漏症的男女、與不潔淨女人同房的男人所設立的條例。
  • 聖經新譯本 - 以及患病污穢的婦女和患血漏的男女,還有男人與不潔淨的女人同睡的律例。
  • 呂振中譯本 - 關於在污穢期中有月經病的,關於男性或女性患漏症的,以及關於男人和不潔淨女人同寢的 法規 。
  • 中文標準譯本 - 經期的女人,其他情況流液的男人或女人,以及與不潔期間的女人同寢的男人。」
  • 現代標點和合本 - 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同房的條例。」
  • 文理和合譯本 - 女患行癸之疾、或患淋之男女、或與不潔之婦同寢者、其例若此、
  • 文理委辦譯本 - 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女行經與患崩漏、並人與不潔之婦同寢之例、
  • Nueva Versión Internacional - a la que tenga flujo menstrual, al hombre y a la mujer que tengan relaciones sexuales con eyaculación, y a quien tenga relaciones sexuales con una mujer impura».
  • 현대인의 성경 - 생리 기간 중의 여자와 월경 불순으로 부정한 여자와 그리고 부정한 여자와 성관계를 가지는 자가 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.
  • Восточный перевод - для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - concernant la femme durant ses règles, toute personne, homme ou femme, atteinte d’un écoulement, et l’homme qui partage la couche d’une femme en état d’impureté.
  • Nova Versão Internacional - da mulher em sua menstruação, do homem ou da mulher que têm fluxo e do homem que se deita com uma mulher que está impura.
  • Hoffnung für alle - für Frauen, die ihre monatliche Blutung haben, und für einen Mann, der während der Zeit mit einer Frau schläft, in der sie als unrein gilt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liên hệ đến đàn bà có kinh, hoặc ra máu, và trường hợp đàn ông giao hợp với đàn bà đang bị ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับผู้หญิงที่อยู่ในช่วงมีประจำเดือน และสำหรับผู้ชายหรือผู้หญิงที่มีสิ่งที่หลั่งออก และสำหรับผู้ชายที่หลับนอนกับผู้หญิงที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​หญิง​ที่​มี​รอบ​เดือน สำหรับ​ชาย​หรือ​หญิง​ที่​มี​สิ่ง​ใด​ไหล​ออก​หรือ​โลหิต​ไหล และ​สำหรับ​ชาย​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​หญิง​ที่​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 利未记 20:18 - 如果有人与经期 的女人同寝,裸露她的下体,那是裸露她的血源,女人也裸露了自己的血源,他们二人必须从民中被剪除。
  • 利未记 15:24 - 如果有男人竟然与那女人同寝,以致女人的污秽沾上了他,他就会不洁净七天,他所躺的床铺也都会不洁净。
  • 利未记 15:25 - “如果一个女人在非经期流血多日,或者过了经期还在流血,她在流出污秽的整个期间就像在经期一样,都是不洁净的。
  • 利未记 15:19 - “如果一个女人流液,下体流出的是血,她就有七天的污秽期。凡是触碰她的,都会不洁净直到傍晚。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 经期的女人,其他情况流液的男人或女人,以及与不洁期间的女人同寝的男人。”
  • 新标点和合本 - 并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 女人经期的不洁,男女患漏症,以及男人与不洁净女人同寝而立的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 女人经期的不洁,男女患漏症,以及男人与不洁净女人同寝而立的。
  • 当代译本 - 行经的女人、患漏症的男女、与不洁净女人同房的男人所设立的条例。
  • 圣经新译本 - 以及患病污秽的妇女和患血漏的男女,还有男人与不洁净的女人同睡的律例。
  • 现代标点和合本 - 并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。”
  • 和合本(拼音版) - 并有月经病的和患漏症的,无论男女,并人与不洁净女人同房的条例。
  • New International Version - for a woman in her monthly period, for a man or a woman with a discharge, and for a man who has sexual relations with a woman who is ceremonially unclean.
  • New International Reader's Version - They apply to a woman having her monthly period. They apply to a man or woman who has a liquid flow. And they apply to a man who sleeps with a woman who is “unclean.”
  • English Standard Version - also for her who is unwell with her menstrual impurity, that is, for anyone, male or female, who has a discharge, and for the man who lies with a woman who is unclean.
  • New Living Translation - or a woman during her menstrual period. It applies to any man or woman who has a bodily discharge, and to a man who has sexual intercourse with a woman who is ceremonially unclean.”
  • Christian Standard Bible - a woman who is in her menstrual period; anyone who has a discharge, whether male or female; and a man who sleeps with a woman who is unclean.”
  • New American Standard Bible - and for the woman who is ill because of menstrual impurity, and for the one who has a discharge, whether a male or a female, or a man who sleeps with an unclean woman.
  • New King James Version - and for her who is indisposed because of her customary impurity, and for one who has a discharge, either man or woman, and for him who lies with her who is unclean.’ ”
  • Amplified Bible - and for the woman who is ill because of her monthly period, and for the one who has a discharge, whether man or woman, or for a man who lies with a woman who is [ceremonially] unclean.
  • American Standard Version - and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
  • King James Version - And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
  • New English Translation - the one who is sick in her menstruation, the one with a discharge, whether male or female, and a man who has sexual intercourse with an unclean woman.’”
  • World English Bible - and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.
  • 新標點和合本 - 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同房的條例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 女人經期的不潔,男女患漏症,以及男人與不潔淨女人同寢而立的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 女人經期的不潔,男女患漏症,以及男人與不潔淨女人同寢而立的。
  • 當代譯本 - 行經的女人、患漏症的男女、與不潔淨女人同房的男人所設立的條例。
  • 聖經新譯本 - 以及患病污穢的婦女和患血漏的男女,還有男人與不潔淨的女人同睡的律例。
  • 呂振中譯本 - 關於在污穢期中有月經病的,關於男性或女性患漏症的,以及關於男人和不潔淨女人同寢的 法規 。
  • 中文標準譯本 - 經期的女人,其他情況流液的男人或女人,以及與不潔期間的女人同寢的男人。」
  • 現代標點和合本 - 並有月經病的和患漏症的,無論男女,並人與不潔淨女人同房的條例。」
  • 文理和合譯本 - 女患行癸之疾、或患淋之男女、或與不潔之婦同寢者、其例若此、
  • 文理委辦譯本 - 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女行經與患崩漏、並人與不潔之婦同寢之例、
  • Nueva Versión Internacional - a la que tenga flujo menstrual, al hombre y a la mujer que tengan relaciones sexuales con eyaculación, y a quien tenga relaciones sexuales con una mujer impura».
  • 현대인의 성경 - 생리 기간 중의 여자와 월경 불순으로 부정한 여자와 그리고 부정한 여자와 성관계를 가지는 자가 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.
  • Восточный перевод - для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - для женщины во время месячных, для мужчины или женщины, у которых выделения, и для мужчины, который ляжет с нечистой женщиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - concernant la femme durant ses règles, toute personne, homme ou femme, atteinte d’un écoulement, et l’homme qui partage la couche d’une femme en état d’impureté.
  • Nova Versão Internacional - da mulher em sua menstruação, do homem ou da mulher que têm fluxo e do homem que se deita com uma mulher que está impura.
  • Hoffnung für alle - für Frauen, die ihre monatliche Blutung haben, und für einen Mann, der während der Zeit mit einer Frau schläft, in der sie als unrein gilt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liên hệ đến đàn bà có kinh, hoặc ra máu, và trường hợp đàn ông giao hợp với đàn bà đang bị ô uế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสำหรับผู้หญิงที่อยู่ในช่วงมีประจำเดือน และสำหรับผู้ชายหรือผู้หญิงที่มีสิ่งที่หลั่งออก และสำหรับผู้ชายที่หลับนอนกับผู้หญิงที่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​หญิง​ที่​มี​รอบ​เดือน สำหรับ​ชาย​หรือ​หญิง​ที่​มี​สิ่ง​ใด​ไหล​ออก​หรือ​โลหิต​ไหล และ​สำหรับ​ชาย​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​หญิง​ที่​เป็น​มลทิน
  • 利未记 20:18 - 如果有人与经期 的女人同寝,裸露她的下体,那是裸露她的血源,女人也裸露了自己的血源,他们二人必须从民中被剪除。
  • 利未记 15:24 - 如果有男人竟然与那女人同寝,以致女人的污秽沾上了他,他就会不洁净七天,他所躺的床铺也都会不洁净。
  • 利未记 15:25 - “如果一个女人在非经期流血多日,或者过了经期还在流血,她在流出污秽的整个期间就像在经期一样,都是不洁净的。
  • 利未记 15:19 - “如果一个女人流液,下体流出的是血,她就有七天的污秽期。凡是触碰她的,都会不洁净直到傍晚。
聖經
資源
計劃
奉獻