Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:28 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau khi chứng ra máu chấm dứt, người ấy sẽ được sạch.
  • 新标点和合本 - 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这女人的血漏若痊愈了,就要计算七天,然后才洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这女人的血漏若痊愈了,就要计算七天,然后才洁净。
  • 当代译本 - 血漏停止后,她要等七天才洁净。
  • 圣经新译本 - 女人的血漏若是洁净了,她要计算七天,然后就洁净了。
  • 中文标准译本 - “当她的漏症得洁净了,她还要为自己数算七天,之后她就洁净了。
  • 现代标点和合本 - 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
  • 和合本(拼音版) - 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
  • New International Version - “ ‘When she is cleansed from her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose the woman has been healed from her flow of blood. Then she must wait seven days. After that, she will be “clean.”
  • English Standard Version - But if she is cleansed of her discharge, she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
  • New Living Translation - “When the woman’s bleeding stops, she must count off seven days. Then she will be ceremonially clean.
  • The Message - “When she is cleansed from her discharge, she is to count off seven days; then she is clean. On the eighth day she is to take two doves or two pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. The priest will offer one for an Absolution-Offering and the other for a Whole-Burnt-Offering. The priest will make atonement for her in the presence of God because of the discharge that made her unclean.
  • Christian Standard Bible - When she is cured of her discharge, she is to count seven days, and after that she will be clean.
  • New American Standard Bible - When she becomes clean from her discharge, she shall count off for herself seven days; and afterward she will be clean.
  • New King James Version - ‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
  • Amplified Bible - When she is cleansed from her discharge, then she shall count off for herself seven days, and after that she will be clean.
  • American Standard Version - But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
  • King James Version - But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
  • New English Translation - “‘If she becomes clean from her discharge, then she is to count off for herself seven days, and afterward she will be clean.
  • World English Bible - “‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
  • 新標點和合本 - 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這女人的血漏若痊癒了,就要計算七天,然後才潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這女人的血漏若痊癒了,就要計算七天,然後才潔淨。
  • 當代譯本 - 血漏停止後,她要等七天才潔淨。
  • 聖經新譯本 - 女人的血漏若是潔淨了,她要計算七天,然後就潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 女人若得潔淨、沒有漏症,她總要自己算七天,然後才潔淨。
  • 中文標準譯本 - 「當她的漏症得潔淨了,她還要為自己數算七天,之後她就潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。
  • 文理和合譯本 - 厥痭既止、必計七日、然後為潔、
  • 文理委辦譯本 - 癸期既正、必歷七日、然後成潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若崩漏已止、當自止之時計七日、而後為潔、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando ella sane de su flujo, deberá esperar siete días para el rito de su purificación.
  • 현대인의 성경 - 그리고 흐르던 피가 그치면 그 여자는 그때부터 7일이 지나야 깨끗해질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
  • Восточный перевод - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque ses pertes cesseront, elle comptera sept jours, après quoi elle sera pure.
  • リビングバイブル - 月のものが止まって七日たったら、汚れはきよくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Quando sarar do seu fluxo, contará sete dias e depois disso estará pura.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Blutungen aufgehört haben, wartet die Frau noch weitere sieben Tage, bis sie wieder rein ist.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อนางได้รับการชำระจากสิ่งที่หลั่งออกมาแล้ว นางต้องนับต่อไปอีกเจ็ดวัน หลังจากนั้นนางจะสะอาดตามระเบียบพิธี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​เธอ​ชำระ​ตัว​จาก​โลหิต​ที่​ไหล​แล้ว เธอ​ต้อง​รอ​อีก 7 วัน หลัง​จาก​นั้น​จึง​จะ​ถือ​ว่า​เธอ​สะอาด
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 1:21 - Cô ấy sẽ sinh con trai, và ngươi hãy đặt tên là Giê-xu, vì Ngài sẽ cứu dân Ngài khỏi tội lỗi.”
  • 1 Cô-rinh-tô 1:30 - Nhờ Đức Chúa Trời, anh chị em được sống trong Chúa Cứu Thế Giê-xu, là hiện thân sự khôn ngoan của Đức Chúa Trời, là nguồn công chính, thánh thiện, và cứu chuộc của chúng ta.
  • Ga-la-ti 3:13 - Chúa Cứu Thế đã cứu chúng ta khỏi bị luật pháp lên án khi Chúa hy sinh trên cây thập tự, tình nguyện thay ta chịu lên án; vì Thánh Kinh đã nói: “Ai bị treo lên cây gỗ là người bị lên án.”
  • Ga-la-ti 4:4 - Nhưng đúng kỳ hạn, Đức Chúa Trời sai Con Ngài xuống trần gian, do một người nữ sinh ra trong một xã hội bị luật pháp trói buộc
  • 1 Cô-rinh-tô 6:11 - Trước kia, trong anh chị em có người sống như thế. Nhưng anh chị em đã được rửa sạch tội lỗi, được thánh hóa và kể là công chính nhờ Danh Chúa Cứu Thế Giê-xu và Thánh Linh của Đức Chúa Trời chúng ta.
  • Ê-phê-sô 1:6 - Chúng ta nên ca ngợi Đức Chúa Trời về ơn phước Ngài ban cho chúng ta, vì chúng ta thuộc về Con yêu dấu của Ngài.
  • Ê-phê-sô 1:7 - Nhờ ơn phước dồi dào đó, chúng ta được cứu chuộc và tha tội do máu Chúa Cứu Thế.
  • Lê-vi Ký 15:13 - Khi chứng di tinh chấm dứt, người ấy có bảy ngày để tẩy sạch mình, phải giặt quần áo, phải tắm tại một dòng nước chảy, và được sạch.
  • Lê-vi Ký 15:14 - Ngày thứ tám, người ấy sẽ đem đến cho thầy tế lễ tại cửa Đền Tạm, trước mặt Chúa Hằng Hữu hai chim cu hoặc hai bồ câu con.
  • Lê-vi Ký 15:15 - Thầy tế lễ sẽ dâng một con làm tế lễ chuộc tội, một con làm tế lễ thiêu. Vậy, thầy tế lễ dâng sinh tế chuộc tội cho người ấy trước mặt Chúa Hằng Hữu.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau khi chứng ra máu chấm dứt, người ấy sẽ được sạch.
  • 新标点和合本 - 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这女人的血漏若痊愈了,就要计算七天,然后才洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这女人的血漏若痊愈了,就要计算七天,然后才洁净。
  • 当代译本 - 血漏停止后,她要等七天才洁净。
  • 圣经新译本 - 女人的血漏若是洁净了,她要计算七天,然后就洁净了。
  • 中文标准译本 - “当她的漏症得洁净了,她还要为自己数算七天,之后她就洁净了。
  • 现代标点和合本 - 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
  • 和合本(拼音版) - 女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
  • New International Version - “ ‘When she is cleansed from her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose the woman has been healed from her flow of blood. Then she must wait seven days. After that, she will be “clean.”
  • English Standard Version - But if she is cleansed of her discharge, she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
  • New Living Translation - “When the woman’s bleeding stops, she must count off seven days. Then she will be ceremonially clean.
  • The Message - “When she is cleansed from her discharge, she is to count off seven days; then she is clean. On the eighth day she is to take two doves or two pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. The priest will offer one for an Absolution-Offering and the other for a Whole-Burnt-Offering. The priest will make atonement for her in the presence of God because of the discharge that made her unclean.
  • Christian Standard Bible - When she is cured of her discharge, she is to count seven days, and after that she will be clean.
  • New American Standard Bible - When she becomes clean from her discharge, she shall count off for herself seven days; and afterward she will be clean.
  • New King James Version - ‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count for herself seven days, and after that she shall be clean.
  • Amplified Bible - When she is cleansed from her discharge, then she shall count off for herself seven days, and after that she will be clean.
  • American Standard Version - But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
  • King James Version - But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
  • New English Translation - “‘If she becomes clean from her discharge, then she is to count off for herself seven days, and afterward she will be clean.
  • World English Bible - “‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean.
  • 新標點和合本 - 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這女人的血漏若痊癒了,就要計算七天,然後才潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這女人的血漏若痊癒了,就要計算七天,然後才潔淨。
  • 當代譯本 - 血漏停止後,她要等七天才潔淨。
  • 聖經新譯本 - 女人的血漏若是潔淨了,她要計算七天,然後就潔淨了。
  • 呂振中譯本 - 女人若得潔淨、沒有漏症,她總要自己算七天,然後才潔淨。
  • 中文標準譯本 - 「當她的漏症得潔淨了,她還要為自己數算七天,之後她就潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 女人的漏症若好了,就要計算七天,然後才為潔淨。
  • 文理和合譯本 - 厥痭既止、必計七日、然後為潔、
  • 文理委辦譯本 - 癸期既正、必歷七日、然後成潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若崩漏已止、當自止之時計七日、而後為潔、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando ella sane de su flujo, deberá esperar siete días para el rito de su purificación.
  • 현대인의 성경 - 그리고 흐르던 피가 그치면 그 여자는 그때부터 7일이 지나야 깨끗해질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
  • Восточный перевод - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда женщина очищается от кровотечения, пусть она отсчитает семь дней, и после этого будет чиста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque ses pertes cesseront, elle comptera sept jours, après quoi elle sera pure.
  • リビングバイブル - 月のものが止まって七日たったら、汚れはきよくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Quando sarar do seu fluxo, contará sete dias e depois disso estará pura.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Blutungen aufgehört haben, wartet die Frau noch weitere sieben Tage, bis sie wieder rein ist.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อนางได้รับการชำระจากสิ่งที่หลั่งออกมาแล้ว นางต้องนับต่อไปอีกเจ็ดวัน หลังจากนั้นนางจะสะอาดตามระเบียบพิธี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​เธอ​ชำระ​ตัว​จาก​โลหิต​ที่​ไหล​แล้ว เธอ​ต้อง​รอ​อีก 7 วัน หลัง​จาก​นั้น​จึง​จะ​ถือ​ว่า​เธอ​สะอาด
  • Ma-thi-ơ 1:21 - Cô ấy sẽ sinh con trai, và ngươi hãy đặt tên là Giê-xu, vì Ngài sẽ cứu dân Ngài khỏi tội lỗi.”
  • 1 Cô-rinh-tô 1:30 - Nhờ Đức Chúa Trời, anh chị em được sống trong Chúa Cứu Thế Giê-xu, là hiện thân sự khôn ngoan của Đức Chúa Trời, là nguồn công chính, thánh thiện, và cứu chuộc của chúng ta.
  • Ga-la-ti 3:13 - Chúa Cứu Thế đã cứu chúng ta khỏi bị luật pháp lên án khi Chúa hy sinh trên cây thập tự, tình nguyện thay ta chịu lên án; vì Thánh Kinh đã nói: “Ai bị treo lên cây gỗ là người bị lên án.”
  • Ga-la-ti 4:4 - Nhưng đúng kỳ hạn, Đức Chúa Trời sai Con Ngài xuống trần gian, do một người nữ sinh ra trong một xã hội bị luật pháp trói buộc
  • 1 Cô-rinh-tô 6:11 - Trước kia, trong anh chị em có người sống như thế. Nhưng anh chị em đã được rửa sạch tội lỗi, được thánh hóa và kể là công chính nhờ Danh Chúa Cứu Thế Giê-xu và Thánh Linh của Đức Chúa Trời chúng ta.
  • Ê-phê-sô 1:6 - Chúng ta nên ca ngợi Đức Chúa Trời về ơn phước Ngài ban cho chúng ta, vì chúng ta thuộc về Con yêu dấu của Ngài.
  • Ê-phê-sô 1:7 - Nhờ ơn phước dồi dào đó, chúng ta được cứu chuộc và tha tội do máu Chúa Cứu Thế.
  • Lê-vi Ký 15:13 - Khi chứng di tinh chấm dứt, người ấy có bảy ngày để tẩy sạch mình, phải giặt quần áo, phải tắm tại một dòng nước chảy, và được sạch.
  • Lê-vi Ký 15:14 - Ngày thứ tám, người ấy sẽ đem đến cho thầy tế lễ tại cửa Đền Tạm, trước mặt Chúa Hằng Hữu hai chim cu hoặc hai bồ câu con.
  • Lê-vi Ký 15:15 - Thầy tế lễ sẽ dâng một con làm tế lễ chuộc tội, một con làm tế lễ thiêu. Vậy, thầy tế lễ dâng sinh tế chuộc tội cho người ấy trước mặt Chúa Hằng Hữu.
聖經
資源
計劃
奉獻