Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:20 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - その期間に女の寝る床や座る物は汚れる。
  • 新标点和合本 - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在不洁净期间,女人所躺的东西都不洁净,所坐的任何东西也不洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在不洁净期间,女人所躺的东西都不洁净,所坐的任何东西也不洁净。
  • 当代译本 - 月经期间,她躺过或坐过的东西都不洁净。
  • 圣经新译本 - 在她污秽的时期,她躺过的东西,都不洁净;她坐过的东西,也都不洁净。
  • 中文标准译本 - 她在经期所躺的任何物件都会不洁净,所坐的任何物件也都会不洁净。
  • 现代标点和合本 - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
  • 和合本(拼音版) - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净;所坐的物件也都不洁净。
  • New International Version - “ ‘Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
  • New International Reader's Version - “ ‘Anything she lies on during her period will be “unclean.” Anything she sits on will be “unclean.”
  • English Standard Version - And everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean. Everything also on which she sits shall be unclean.
  • New Living Translation - Anything on which the woman lies or sits during the time of her period will be unclean.
  • Christian Standard Bible - Anything she lies on during her menstruation will become unclean, and anything she sits on will become unclean.
  • New American Standard Bible - Everything also on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean, and everything on which she sits shall be unclean.
  • New King James Version - Everything that she lies on during her impurity shall be unclean; also everything that she sits on shall be unclean.
  • Amplified Bible - Everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean; and everything on which she sits shall be unclean.
  • American Standard Version - And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean.
  • King James Version - And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
  • New English Translation - Anything she lies on during her menstruation will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
  • World English Bible - “‘Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean.
  • 新標點和合本 - 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在不潔淨期間,女人所躺的東西都不潔淨,所坐的任何東西也不潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在不潔淨期間,女人所躺的東西都不潔淨,所坐的任何東西也不潔淨。
  • 當代譯本 - 月經期間,她躺過或坐過的東西都不潔淨。
  • 聖經新譯本 - 在她污穢的時期,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,也都不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 在 月經 污穢中、凡她所躺的東西、都不潔淨;凡她所坐的東西、也都不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 她在經期所躺的任何物件都會不潔淨,所坐的任何物件也都會不潔淨。
  • 現代標點和合本 - 女人在汙穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
  • 文理和合譯本 - 婦不潔時、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、
  • 文理委辦譯本 - 別居之時、婦所寢之床、所坐之座、必蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不潔之日、婦所寢所坐之物、皆為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo aquello sobre lo que ella se acueste mientras dure su período menstrual quedará impuro. »Todo aquello sobre lo que ella se siente durante su período menstrual quedará impuro.
  • 현대인의 성경 - 생리 기간 동안에 그 여자가 앉거나 누운 자리는 다 부정하다.
  • Новый Русский Перевод - Все, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout lit sur lequel elle s’étendra pendant ce temps sera impur, ainsi que tout objet sur lequel elle s’assiéra.
  • Nova Versão Internacional - “Tudo sobre o que ela se deitar durante a sua menstruação ficará impuro, e tudo sobre o que ela se sentar ficará impuro.
  • Hoffnung für alle - Alles, worauf sie sich in dieser Zeit legt oder setzt, wird unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất kỳ vật gì người ấy nằm hoặc ngồi lên đều không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ที่ซึ่งนางนอนหรือนั่งในช่วงที่นางมีประจำเดือนจะเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​นอน​บน​สิ่ง​ใด​ใน​ระหว่าง​ที่​เป็น​มลทิน สิ่ง​นั้น​ก็​เป็น​มลทิน​ด้วย และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เธอ​นั่ง​ก็​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 9:13 - 悪い女はがさつで、みだらで、恥知らずです。
  • 箴言 知恵の泉 9:14 - 自分の家の前や町角で、
  • 箴言 知恵の泉 9:15 - 通りがかりの人や仕事に出かける人を つかまえては誘惑し、
  • 箴言 知恵の泉 9:16 - だましやすそうな人を見つけると、 しつこくささやきかけます。 「私の家にいらっしゃい。
  • 箴言 知恵の泉 9:17 - 盗んだ水は甘く、盗んだ食べ物はおいしいのです。」
  • 箴言 知恵の泉 9:18 - 彼らは、この女の客になった者が 今は地獄にいることを知らないのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:33 - そういう人たちにだまされてはいけません。それに耳を傾けていると、同じ状態に陥ってしまいます。
  • 箴言 知恵の泉 6:35 - どんな償いをしても赦しません。
  • 箴言 知恵の泉 5:3 - 悪い女は甘いことばと調子のいいお世辞が得意です。
  • 箴言 知恵の泉 5:4 - それにのせられると、 あとで苦しまなければなりません。 鋭い剣で突き刺されたように、 良心がずきずき痛むのです。
  • 箴言 知恵の泉 5:5 - 苦しみもがけばもがくほど、 ずるずると地獄の底へ引きずり込まれます。
  • 箴言 知恵の泉 5:6 - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
  • 箴言 知恵の泉 5:7 - 子どもたちよ。私の言うことを聞きなさい。 しっかり心に刻み込むのです。
  • 箴言 知恵の泉 5:8 - 悪い女を遠ざけなさい。 彼女の家に近寄ってもいけません。
  • 箴言 知恵の泉 5:9 - 女の誘惑に負けて自分を台なしにし、 あなたの人生を 残忍で薄情な者に 与えることにならないためです。
  • 箴言 知恵の泉 5:10 - せっかく築いた財産を、 見ず知らずの者に横取りされないためです。
  • 箴言 知恵の泉 5:11 - 体をむしばむ病に冒され、恥をかかないためです。
  • 箴言 知恵の泉 5:12 - あとで悔やんでも、どうにもなりません。 「ああ、言われたとおりにしていたらよかった。 一時の欲望に負けなければ、 こんなことにならなかっただろうに。
  • 箴言 知恵の泉 5:13 - ああ、どうして忠告も聞かず、 あんな愚かな行為をしたのだろう。
  • 箴言 知恵の泉 6:24 - そうすれば、悪い女の甘いお世辞に 惑わされることもありません。
  • 箴言 知恵の泉 2:16 - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
  • 箴言 知恵の泉 2:18 - 彼女の家は死と地獄への通り道です。
  • 箴言 知恵の泉 2:19 - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
  • 伝道者の書 7:26 - 悪い女は死よりも大きな苦痛を与えます。神に喜ばれる者は恵みによって彼女から逃れますが、罪を犯す者は彼女のしかけた罠にかかってしまいます。
  • 箴言 知恵の泉 7:10 - 女はなまめかしい身なりで、 媚を売りながら若者に近づきます。
  • 箴言 知恵の泉 7:11 - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
  • 箴言 知恵の泉 7:13 - 女はその若者を抱きしめて口づけし、 何食わぬ顔で言いました。
  • 箴言 知恵の泉 7:14 - 「私の家にいらっしゃい。 おいしいごちそうを作りましょう。
  • 箴言 知恵の泉 7:16 - 寝床には最高のエジプト麻の すてきなシーツを敷いて、 没薬やアロエやシナモンの香りがしみ込ませてあるの。
  • 箴言 知恵の泉 7:18 - さあ、朝までうんと楽しみましょう。
  • 箴言 知恵の泉 7:19 - 夫は長い旅に出ています。
  • 箴言 知恵の泉 7:20 - お金をたくさん持って行ったので、 数日は帰らないでしょう。」
  • 箴言 知恵の泉 7:21 - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • 箴言 知恵の泉 7:22 - 彼は屠り場に引かれて行く牛のように、 罠にかかった鹿のように女のあとについて行き、
  • 箴言 知恵の泉 7:23 - 心臓を射抜かれるのを待つだけです。 まるで罠に飛び込む鳥のように、 どんな運命が待ち受けているか知らないのです。
  • 箴言 知恵の泉 7:24 - 子どもたちよ。私の言うことを聞き、 そのとおりにしなさい。
  • 箴言 知恵の泉 7:25 - どうにもならなくなる前に欲望を抑えなさい。 女のことなど考えないようにして、 言い寄るすきを与えないように、 彼女のいそうな所は避けて通りなさい。
  • 箴言 知恵の泉 7:26 - 大ぜいの者が彼女のために一生を棒にふりました。 犠牲者は数えきれないほどです。
  • 箴言 知恵の泉 7:27 - それでも、あえて地獄への道を知りたい人は、 彼女の家を探しなさい。
  • レビ記 15:4 - 寝床や座る物もみな汚れる。
  • レビ記 15:5 - 患者の寝床にさわるだけで、夕方まで汚れた者となる。そうなれば、衣服と体を洗わなければならない。
  • レビ記 15:6 - 汚れた者の座った物に座る者も、礼拝規定上は夕方まで汚れた者となる。やはり、衣服と体を洗わなければならない。
  • レビ記 15:7 - また、漏出を病む人の患部にさわった場合も同じである。
  • レビ記 15:8 - 患者につばをかけられたときも夕方まで汚れた者となり、衣服と体を洗わなければならない。
  • レビ記 15:9 - 患者の乗った鞍は汚れる。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - その期間に女の寝る床や座る物は汚れる。
  • 新标点和合本 - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在不洁净期间,女人所躺的东西都不洁净,所坐的任何东西也不洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在不洁净期间,女人所躺的东西都不洁净,所坐的任何东西也不洁净。
  • 当代译本 - 月经期间,她躺过或坐过的东西都不洁净。
  • 圣经新译本 - 在她污秽的时期,她躺过的东西,都不洁净;她坐过的东西,也都不洁净。
  • 中文标准译本 - 她在经期所躺的任何物件都会不洁净,所坐的任何物件也都会不洁净。
  • 现代标点和合本 - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净,所坐的物件也都不洁净。
  • 和合本(拼音版) - 女人在污秽之中,凡她所躺的物件都为不洁净;所坐的物件也都不洁净。
  • New International Version - “ ‘Anything she lies on during her period will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
  • New International Reader's Version - “ ‘Anything she lies on during her period will be “unclean.” Anything she sits on will be “unclean.”
  • English Standard Version - And everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean. Everything also on which she sits shall be unclean.
  • New Living Translation - Anything on which the woman lies or sits during the time of her period will be unclean.
  • Christian Standard Bible - Anything she lies on during her menstruation will become unclean, and anything she sits on will become unclean.
  • New American Standard Bible - Everything also on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean, and everything on which she sits shall be unclean.
  • New King James Version - Everything that she lies on during her impurity shall be unclean; also everything that she sits on shall be unclean.
  • Amplified Bible - Everything on which she lies during her menstrual impurity shall be unclean; and everything on which she sits shall be unclean.
  • American Standard Version - And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean.
  • King James Version - And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
  • New English Translation - Anything she lies on during her menstruation will be unclean, and anything she sits on will be unclean.
  • World English Bible - “‘Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean.
  • 新標點和合本 - 女人在污穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在不潔淨期間,女人所躺的東西都不潔淨,所坐的任何東西也不潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在不潔淨期間,女人所躺的東西都不潔淨,所坐的任何東西也不潔淨。
  • 當代譯本 - 月經期間,她躺過或坐過的東西都不潔淨。
  • 聖經新譯本 - 在她污穢的時期,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,也都不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 在 月經 污穢中、凡她所躺的東西、都不潔淨;凡她所坐的東西、也都不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 她在經期所躺的任何物件都會不潔淨,所坐的任何物件也都會不潔淨。
  • 現代標點和合本 - 女人在汙穢之中,凡她所躺的物件都為不潔淨,所坐的物件也都不潔淨。
  • 文理和合譯本 - 婦不潔時、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、
  • 文理委辦譯本 - 別居之時、婦所寢之床、所坐之座、必蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不潔之日、婦所寢所坐之物、皆為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo aquello sobre lo que ella se acueste mientras dure su período menstrual quedará impuro. »Todo aquello sobre lo que ella se siente durante su período menstrual quedará impuro.
  • 현대인의 성경 - 생리 기간 동안에 그 여자가 앉거나 누운 자리는 다 부정하다.
  • Новый Русский Перевод - Все, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, на что она ляжет или сядет во время месячных, станет нечисто.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout lit sur lequel elle s’étendra pendant ce temps sera impur, ainsi que tout objet sur lequel elle s’assiéra.
  • Nova Versão Internacional - “Tudo sobre o que ela se deitar durante a sua menstruação ficará impuro, e tudo sobre o que ela se sentar ficará impuro.
  • Hoffnung für alle - Alles, worauf sie sich in dieser Zeit legt oder setzt, wird unrein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất kỳ vật gì người ấy nằm hoặc ngồi lên đều không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ที่ซึ่งนางนอนหรือนั่งในช่วงที่นางมีประจำเดือนจะเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​นอน​บน​สิ่ง​ใด​ใน​ระหว่าง​ที่​เป็น​มลทิน สิ่ง​นั้น​ก็​เป็น​มลทิน​ด้วย และ​ทุก​สิ่ง​ที่​เธอ​นั่ง​ก็​เป็น​มลทิน
  • 箴言 知恵の泉 9:13 - 悪い女はがさつで、みだらで、恥知らずです。
  • 箴言 知恵の泉 9:14 - 自分の家の前や町角で、
  • 箴言 知恵の泉 9:15 - 通りがかりの人や仕事に出かける人を つかまえては誘惑し、
  • 箴言 知恵の泉 9:16 - だましやすそうな人を見つけると、 しつこくささやきかけます。 「私の家にいらっしゃい。
  • 箴言 知恵の泉 9:17 - 盗んだ水は甘く、盗んだ食べ物はおいしいのです。」
  • 箴言 知恵の泉 9:18 - 彼らは、この女の客になった者が 今は地獄にいることを知らないのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:33 - そういう人たちにだまされてはいけません。それに耳を傾けていると、同じ状態に陥ってしまいます。
  • 箴言 知恵の泉 6:35 - どんな償いをしても赦しません。
  • 箴言 知恵の泉 5:3 - 悪い女は甘いことばと調子のいいお世辞が得意です。
  • 箴言 知恵の泉 5:4 - それにのせられると、 あとで苦しまなければなりません。 鋭い剣で突き刺されたように、 良心がずきずき痛むのです。
  • 箴言 知恵の泉 5:5 - 苦しみもがけばもがくほど、 ずるずると地獄の底へ引きずり込まれます。
  • 箴言 知恵の泉 5:6 - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
  • 箴言 知恵の泉 5:7 - 子どもたちよ。私の言うことを聞きなさい。 しっかり心に刻み込むのです。
  • 箴言 知恵の泉 5:8 - 悪い女を遠ざけなさい。 彼女の家に近寄ってもいけません。
  • 箴言 知恵の泉 5:9 - 女の誘惑に負けて自分を台なしにし、 あなたの人生を 残忍で薄情な者に 与えることにならないためです。
  • 箴言 知恵の泉 5:10 - せっかく築いた財産を、 見ず知らずの者に横取りされないためです。
  • 箴言 知恵の泉 5:11 - 体をむしばむ病に冒され、恥をかかないためです。
  • 箴言 知恵の泉 5:12 - あとで悔やんでも、どうにもなりません。 「ああ、言われたとおりにしていたらよかった。 一時の欲望に負けなければ、 こんなことにならなかっただろうに。
  • 箴言 知恵の泉 5:13 - ああ、どうして忠告も聞かず、 あんな愚かな行為をしたのだろう。
  • 箴言 知恵の泉 6:24 - そうすれば、悪い女の甘いお世辞に 惑わされることもありません。
  • 箴言 知恵の泉 2:16 - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
  • 箴言 知恵の泉 2:18 - 彼女の家は死と地獄への通り道です。
  • 箴言 知恵の泉 2:19 - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
  • 伝道者の書 7:26 - 悪い女は死よりも大きな苦痛を与えます。神に喜ばれる者は恵みによって彼女から逃れますが、罪を犯す者は彼女のしかけた罠にかかってしまいます。
  • 箴言 知恵の泉 7:10 - 女はなまめかしい身なりで、 媚を売りながら若者に近づきます。
  • 箴言 知恵の泉 7:11 - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
  • 箴言 知恵の泉 7:13 - 女はその若者を抱きしめて口づけし、 何食わぬ顔で言いました。
  • 箴言 知恵の泉 7:14 - 「私の家にいらっしゃい。 おいしいごちそうを作りましょう。
  • 箴言 知恵の泉 7:16 - 寝床には最高のエジプト麻の すてきなシーツを敷いて、 没薬やアロエやシナモンの香りがしみ込ませてあるの。
  • 箴言 知恵の泉 7:18 - さあ、朝までうんと楽しみましょう。
  • 箴言 知恵の泉 7:19 - 夫は長い旅に出ています。
  • 箴言 知恵の泉 7:20 - お金をたくさん持って行ったので、 数日は帰らないでしょう。」
  • 箴言 知恵の泉 7:21 - 女が巧みにくどくので、 若者はとうとう甘いことばに負けてしまいました。
  • 箴言 知恵の泉 7:22 - 彼は屠り場に引かれて行く牛のように、 罠にかかった鹿のように女のあとについて行き、
  • 箴言 知恵の泉 7:23 - 心臓を射抜かれるのを待つだけです。 まるで罠に飛び込む鳥のように、 どんな運命が待ち受けているか知らないのです。
  • 箴言 知恵の泉 7:24 - 子どもたちよ。私の言うことを聞き、 そのとおりにしなさい。
  • 箴言 知恵の泉 7:25 - どうにもならなくなる前に欲望を抑えなさい。 女のことなど考えないようにして、 言い寄るすきを与えないように、 彼女のいそうな所は避けて通りなさい。
  • 箴言 知恵の泉 7:26 - 大ぜいの者が彼女のために一生を棒にふりました。 犠牲者は数えきれないほどです。
  • 箴言 知恵の泉 7:27 - それでも、あえて地獄への道を知りたい人は、 彼女の家を探しなさい。
  • レビ記 15:4 - 寝床や座る物もみな汚れる。
  • レビ記 15:5 - 患者の寝床にさわるだけで、夕方まで汚れた者となる。そうなれば、衣服と体を洗わなければならない。
  • レビ記 15:6 - 汚れた者の座った物に座る者も、礼拝規定上は夕方まで汚れた者となる。やはり、衣服と体を洗わなければならない。
  • レビ記 15:7 - また、漏出を病む人の患部にさわった場合も同じである。
  • レビ記 15:8 - 患者につばをかけられたときも夕方まで汚れた者となり、衣服と体を洗わなければならない。
  • レビ記 15:9 - 患者の乗った鞍は汚れる。
聖經
資源
計劃
奉獻