Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:7 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 以灑患癩已潔者凡七、而視為潔、後縱生禽於野。
  • 新标点和合本 - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要向那从麻风病中得洁净的人身上弹血七次,宣布他为洁净,然后把那活鸟在野地里放走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要向那从麻风病中得洁净的人身上弹血七次,宣布他为洁净,然后把那活鸟在野地里放走。
  • 当代译本 - 祭司要用鸟血在他身上洒七次,宣布他是洁净的,然后放走那只活鸟,让它飞向田野。
  • 圣经新译本 - 然后向那患痲风病求洁净的人身上弹七次,就可以宣布他洁净;又让那只活鸟飞到田野去。
  • 中文标准译本 - 祭司要向那脱离麻风病求洁净的人弹洒血七次,判定他为洁净,最后在田野上释放那只活鸟。
  • 现代标点和合本 - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • 和合本(拼音版) - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • New International Version - Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
  • New International Reader's Version - The priest will sprinkle the blood on the person who had the skin disease. That will make them ‘clean.’ The priest must sprinkle them seven times. Then the priest must announce that they are ‘clean.’ After that, the priest must let the live bird go free in the open fields.
  • English Standard Version - And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field.
  • New Living Translation - The priest will then sprinkle the blood of the dead bird seven times on the person being purified of the skin disease. When the priest has purified the person, he will release the live bird in the open field to fly away.
  • Christian Standard Bible - He will then sprinkle the blood seven times on the one who is to be cleansed from the skin disease. He is to pronounce him clean and release the live bird over the open countryside.
  • New American Standard Bible - He shall then sprinkle seven times the one who is to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him clean, and shall let the live bird go free over the open field.
  • New King James Version - And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed from the leprosy, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field.
  • Amplified Bible - He shall sprinkle [the blood] seven times on the one to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him [ceremonially] clean. Then he shall let the live bird go free over the open field.
  • American Standard Version - and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
  • King James Version - And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
  • New English Translation - and sprinkle it seven times on the one being cleansed from the disease, pronounce him clean, and send the live bird away over the open countryside.
  • World English Bible - He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
  • 新標點和合本 - 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要向那從痲瘋病中得潔淨的人身上彈血七次,宣佈他為潔淨,然後把那活鳥在野地裏放走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要向那從痲瘋病中得潔淨的人身上彈血七次,宣佈他為潔淨,然後把那活鳥在野地裏放走。
  • 當代譯本 - 祭司要用鳥血在他身上灑七次,宣佈他是潔淨的,然後放走那隻活鳥,讓牠飛向田野。
  • 聖經新譯本 - 然後向那患痲風病求潔淨的人身上彈七次,就可以宣布他潔淨;又讓那隻活鳥飛到田野去。
  • 呂振中譯本 - 又在那求斷為痲瘋屬之病已得潔淨的人身上灑七次,就斷他為潔淨;再把那隻活鳥放在田野裏。
  • 中文標準譯本 - 祭司要向那脫離痲瘋病求潔淨的人彈灑血七次,判定他為潔淨,最後在田野上釋放那隻活鳥。
  • 現代標點和合本 - 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裡。
  • 文理和合譯本 - 以灑患癩欲潔者凡七、而謂其為潔、乃縱生禽於野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 用以灑於患癩而得潔者之身七次而潔之、以生鳥縱於田野、
  • Nueva Versión Internacional - Luego rociará siete veces a quien va a ser purificado de la infección, y lo declarará puro. Entonces dejará libre a campo abierto el ave viva.
  • 현대인의 성경 - 문둥병이 나은 사람에게 일곱 번 뿌려 주고 그를 깨끗하다고 선언한 다음 제사장은 그 새를 들로 날려보내야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fera sept fois aspersion sur celui qui doit être purifié de son affection de la peau, il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant dans la nature.
  • リビングバイブル - 次にツァラアトが治った者にその血を七度振りかけ、「きよい」と宣告する。そのあと、生きているほうの鳥を野に放す。
  • Nova Versão Internacional - Sete vezes ele aspergirá aquele que está sendo purificado da lepra e o declarará puro. Depois soltará a ave viva em campo aberto.
  • Hoffnung für alle - Siebenmal besprengt er mit dem blutvermischten Wasser den Geheilten und erklärt ihn für rein. Den lebenden Vogel lässt er fliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rảy máu trên mình người phong hủi mới khỏi bảy lần để tẩy sạch. Thầy tế lễ sẽ tuyên bố người này sạch, rồi thả con chim còn sống bay ra ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตจะพรมเลือดที่ตัวคนนั้นเจ็ดครั้ง แล้วประกาศว่าเขาไม่เป็นมลทิน และปล่อยนกที่มีชีวิตตัวนั้นไปในที่กลางแจ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​ประพรม​เลือด​ลง​บน​ตัว​คน​ที่​จะ​ถูก​ชำระ​ให้​สะอาด​จาก​โรค​เรื้อน 7 ครั้ง และ​ประกาศ​ว่า​เขา​สะอาด แล้ว​ปล่อย​นก​ให้​บิน​ไป​สู่​ทุ่ง​กว้าง
交叉引用
  • 約翰一書 5:6 - 耶穌 基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、為之證者乃聖神、聖神真實也、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 利未記 8:11 - 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。
  • 利未記 13:13 - 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。
  • 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
  • 利未記 4:6 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
  • 詩篇 51:7 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
  • 利未記 16:14 - 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。
  • 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
  • 希伯來書 9:21 - 幕與禮器、皆灑以血、
  • 利未記 16:22 - 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。
  • 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、
  • 利未記 4:17 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
  • 民數記 19:18 - 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之眾、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
  • 民數記 19:19 - 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。
  • 利未記 16:19 - 以指灑壇凡七、是壇雖為以色列族污俗所玷、然加以滌理、可使成聖。
  • 利未記 13:17 - 祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。
  • 希伯來書 12:24 - 有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 彌迦書 7:19 - 必復施恩、助予克惡、以我罪愆、棄諸深淵、
  • 利未記 14:51 - 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、
  • 希伯來書 9:19 - 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿束牛膝草、灑書與民、曰、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
  • 列王紀下 5:14 - 乃慢循上帝僕之命、往濡於約但七次、而體已痊膚若童穉、得以成潔、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 以賽亞書 52:15 - 惟彼滌濯列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 以灑患癩已潔者凡七、而視為潔、後縱生禽於野。
  • 新标点和合本 - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要向那从麻风病中得洁净的人身上弹血七次,宣布他为洁净,然后把那活鸟在野地里放走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要向那从麻风病中得洁净的人身上弹血七次,宣布他为洁净,然后把那活鸟在野地里放走。
  • 当代译本 - 祭司要用鸟血在他身上洒七次,宣布他是洁净的,然后放走那只活鸟,让它飞向田野。
  • 圣经新译本 - 然后向那患痲风病求洁净的人身上弹七次,就可以宣布他洁净;又让那只活鸟飞到田野去。
  • 中文标准译本 - 祭司要向那脱离麻风病求洁净的人弹洒血七次,判定他为洁净,最后在田野上释放那只活鸟。
  • 现代标点和合本 - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • 和合本(拼音版) - 用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
  • New International Version - Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
  • New International Reader's Version - The priest will sprinkle the blood on the person who had the skin disease. That will make them ‘clean.’ The priest must sprinkle them seven times. Then the priest must announce that they are ‘clean.’ After that, the priest must let the live bird go free in the open fields.
  • English Standard Version - And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed of the leprous disease. Then he shall pronounce him clean and shall let the living bird go into the open field.
  • New Living Translation - The priest will then sprinkle the blood of the dead bird seven times on the person being purified of the skin disease. When the priest has purified the person, he will release the live bird in the open field to fly away.
  • Christian Standard Bible - He will then sprinkle the blood seven times on the one who is to be cleansed from the skin disease. He is to pronounce him clean and release the live bird over the open countryside.
  • New American Standard Bible - He shall then sprinkle seven times the one who is to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him clean, and shall let the live bird go free over the open field.
  • New King James Version - And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed from the leprosy, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field.
  • Amplified Bible - He shall sprinkle [the blood] seven times on the one to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him [ceremonially] clean. Then he shall let the live bird go free over the open field.
  • American Standard Version - and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
  • King James Version - And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
  • New English Translation - and sprinkle it seven times on the one being cleansed from the disease, pronounce him clean, and send the live bird away over the open countryside.
  • World English Bible - He shall sprinkle on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird go into the open field.
  • 新標點和合本 - 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要向那從痲瘋病中得潔淨的人身上彈血七次,宣佈他為潔淨,然後把那活鳥在野地裏放走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要向那從痲瘋病中得潔淨的人身上彈血七次,宣佈他為潔淨,然後把那活鳥在野地裏放走。
  • 當代譯本 - 祭司要用鳥血在他身上灑七次,宣佈他是潔淨的,然後放走那隻活鳥,讓牠飛向田野。
  • 聖經新譯本 - 然後向那患痲風病求潔淨的人身上彈七次,就可以宣布他潔淨;又讓那隻活鳥飛到田野去。
  • 呂振中譯本 - 又在那求斷為痲瘋屬之病已得潔淨的人身上灑七次,就斷他為潔淨;再把那隻活鳥放在田野裏。
  • 中文標準譯本 - 祭司要向那脫離痲瘋病求潔淨的人彈灑血七次,判定他為潔淨,最後在田野上釋放那隻活鳥。
  • 現代標點和合本 - 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就定他為潔淨,又把活鳥放在田野裡。
  • 文理和合譯本 - 以灑患癩欲潔者凡七、而謂其為潔、乃縱生禽於野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 用以灑於患癩而得潔者之身七次而潔之、以生鳥縱於田野、
  • Nueva Versión Internacional - Luego rociará siete veces a quien va a ser purificado de la infección, y lo declarará puro. Entonces dejará libre a campo abierto el ave viva.
  • 현대인의 성경 - 문둥병이 나은 사람에게 일곱 번 뿌려 주고 그를 깨끗하다고 선언한 다음 제사장은 그 새를 들로 날려보내야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fera sept fois aspersion sur celui qui doit être purifié de son affection de la peau, il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant dans la nature.
  • リビングバイブル - 次にツァラアトが治った者にその血を七度振りかけ、「きよい」と宣告する。そのあと、生きているほうの鳥を野に放す。
  • Nova Versão Internacional - Sete vezes ele aspergirá aquele que está sendo purificado da lepra e o declarará puro. Depois soltará a ave viva em campo aberto.
  • Hoffnung für alle - Siebenmal besprengt er mit dem blutvermischten Wasser den Geheilten und erklärt ihn für rein. Den lebenden Vogel lässt er fliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rảy máu trên mình người phong hủi mới khỏi bảy lần để tẩy sạch. Thầy tế lễ sẽ tuyên bố người này sạch, rồi thả con chim còn sống bay ra ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นปุโรหิตจะพรมเลือดที่ตัวคนนั้นเจ็ดครั้ง แล้วประกาศว่าเขาไม่เป็นมลทิน และปล่อยนกที่มีชีวิตตัวนั้นไปในที่กลางแจ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​ต้อง​ประพรม​เลือด​ลง​บน​ตัว​คน​ที่​จะ​ถูก​ชำระ​ให้​สะอาด​จาก​โรค​เรื้อน 7 ครั้ง และ​ประกาศ​ว่า​เขา​สะอาด แล้ว​ปล่อย​นก​ให้​บิน​ไป​สู่​ทุ่ง​กว้าง
  • 約翰一書 5:6 - 耶穌 基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、為之證者乃聖神、聖神真實也、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今值季世基督顯著、自獻為祭、滌除人罪、一而已足、
  • 以弗所書 5:26 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
  • 以弗所書 5:27 - 會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 利未記 8:11 - 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。
  • 利未記 13:13 - 祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。
  • 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
  • 利未記 4:6 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
  • 詩篇 51:7 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
  • 利未記 16:14 - 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。
  • 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
  • 希伯來書 9:21 - 幕與禮器、皆灑以血、
  • 利未記 16:22 - 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。
  • 詩篇 51:2 - 洗滌我罪惡、消除我過失兮、
  • 利未記 4:17 - 染指其中、灑於聖室之簾、及我前者、凡七、
  • 民數記 19:18 - 蒙潔之人、浸牛膝草於中、灑幕與器、及在幕之眾、更及捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
  • 民數記 19:19 - 越至三日、及七日、潔者必灑不潔者、歷至七日、使澣衣濯身、迨夕始潔。
  • 利未記 16:19 - 以指灑壇凡七、是壇雖為以色列族污俗所玷、然加以滌理、可使成聖。
  • 利未記 13:17 - 祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。
  • 希伯來書 12:24 - 有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 彌迦書 7:19 - 必復施恩、助予克惡、以我罪愆、棄諸深淵、
  • 利未記 14:51 - 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、
  • 希伯來書 9:19 - 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿束牛膝草、灑書與民、曰、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
  • 列王紀下 5:14 - 乃慢循上帝僕之命、往濡於約但七次、而體已痊膚若童穉、得以成潔、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 以賽亞書 52:15 - 惟彼滌濯列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。
  • 列王紀下 5:10 - 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔。
聖經
資源
計劃
奉獻