逐節對照
- 環球聖經譯本 - 在房屋被隔離期間,進去的人會不潔淨至傍晚。
- 新标点和合本 - 在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 屋子封锁的任何时候,进去的人必不洁净到晚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 屋子封锁的任何时候,进去的人必不洁净到晚上。
- 当代译本 - 房子封闭期间,任何人进去,都不洁净,要等到傍晚才能洁净。
- 圣经新译本 - 在房屋被关闭的期间,进去的人必不洁净到晚上。
- 中文标准译本 - 房屋被封闭的整个期间,进入这房屋的人,会不洁净直到傍晚;
- 现代标点和合本 - 在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上,
- 和合本(拼音版) - 在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上。
- New International Version - “Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
- New International Reader's Version - “Suppose someone goes into the house while it is closed up. Then they will be ‘unclean’ until evening.
- English Standard Version - Moreover, whoever enters the house while it is shut up shall be unclean until the evening,
- New Living Translation - Those who enter the house during the period of quarantine will be ceremonially unclean until evening,
- Christian Standard Bible - Whoever enters the house during any of the days the priest quarantines it will be unclean until evening.
- New American Standard Bible - Moreover, whoever goes into the house during the time that he has quarantined it, becomes unclean until evening.
- New King James Version - Moreover he who goes into the house at all while it is shut up shall be unclean until evening.
- Amplified Bible - Moreover, whoever goes into the house during the time that it is quarantined becomes unclean until evening.
- American Standard Version - Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
- King James Version - Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
- New English Translation - Anyone who enters the house all the days the priest has quarantined it will be unclean until evening.
- World English Bible - “Moreover he who goes into the house while it is shut up shall be unclean until the evening.
- 新標點和合本 - 在房子封鎖的時候,進去的人必不潔淨到晚上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 屋子封鎖的任何時候,進去的人必不潔淨到晚上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 屋子封鎖的任何時候,進去的人必不潔淨到晚上。
- 當代譯本 - 房子封閉期間,任何人進去,都不潔淨,要等到傍晚才能潔淨。
- 聖經新譯本 - 在房屋被關閉的期間,進去的人必不潔淨到晚上。
- 呂振中譯本 - 在關閉房屋的日期內、凡進去的人總會不潔淨到晚上。
- 中文標準譯本 - 房屋被封閉的整個期間,進入這房屋的人,會不潔淨直到傍晚;
- 現代標點和合本 - 在房子封鎖的時候,進去的人必不潔淨到晚上,
- 文理和合譯本 - 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 文理委辦譯本 - 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥污、迨夕乃免。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此室封閉之時、凡入之者必不潔至夕、
- Nueva Versión Internacional - »Cualquiera que entre en la casa mientras esté clausurada quedará impuro hasta el anochecer,
- 현대인의 성경 - “그리고 그 집이 폐쇄되어 있는 동안 그 집에 들어가는 자는 누구든지 저녁까지 부정할 것이며
- Новый Русский Перевод - Любой, кто войдет в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
- Восточный перевод - Любой, кто войдёт в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто войдёт в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто войдёт в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
- La Bible du Semeur 2015 - Quiconque entrerait dans la maison durant toute la période où elle est sous séquestre sera impur jusqu’au soir.
- リビングバイブル - 閉鎖中の家に入った者は夕方まで汚れる。
- Nova Versão Internacional - “Quem entrar na casa enquanto estiver fechada estará impuro até a tarde.
- Hoffnung für alle - Wer das Haus betritt, während es verschlossen bleiben soll, ist unrein bis zum Abend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai vào nhà này trong thời gian nhà bị niêm phong sẽ bị ô uế cho đến tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่เข้าไปในบ้านขณะที่ยังปิดอยู่ จะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากนั้นแล้ว ผู้ใดเข้าไปในบ้านระหว่างที่บ้านถูกปิดทิ้งไว้ ผู้นั้นจะเป็นมลทินจนถึงเย็น
- Thai KJV - ยิ่งกว่านั้นอีกเมื่อเรือนปิดอยู่ มีผู้ใดเข้าไป ผู้นั้นจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ใครที่เข้าไปในบ้านในช่วงที่ถูกปิดอยู่ จะกลายเป็นคนไม่บริสุทธิ์ไปจนถึงเย็น
- onav - وَمَنْ دَخَلَ الْبَيْتَ فِي أَثْنَاءِ غَلْقِهِ يَكُونُ نَجِساً إِلَى الْمَسَاءِ.
交叉引用
- 利未記 17:15 - 任何人吃了自己死去的或被野獸撕裂的動物,無論是本族人或寄居者,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且會不潔淨至傍晚,然後就變得潔淨。
- 利未記 22:6 - 人倘若接觸了這些,就不潔淨至傍晚;如果不用水洗身,就不可吃聖物。
- 民數記 19:7 - 祭司要洗自己的衣服,並且用水洗身,然後才可以進營;這個祭司不潔淨至傍晚。
- 民數記 19:8 - 那個燒牛的人也要用水洗自己的衣服,並且用水洗身;他也不潔淨至傍晚。
- 民數記 19:9 - 要由一個潔淨的人收起母牛的灰,安放在營外一個潔淨的地方,保留給以色列人群體作除污水,是為潔淨用的。
- 民數記 19:10 - 那個收起母牛灰的人要洗自己的衣服,他不潔淨至傍晚。這要給以色列人和寄居在他們當中的寄居者作為永遠的規定。
- 利未記 15:10 - 誰接觸了他身下任何東西,都不潔淨至傍晚;誰拾起了這些東西,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:5 - 誰接觸了他的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:6 - 誰坐了流膿的人坐過的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:7 - 誰接觸了流膿的人的身體,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 15:8 - 如果流膿的人吐唾沫在潔淨的人身上,那人就要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 11:24 - “以下這些會使你們不潔淨:凡接觸了牠們屍體的,就不潔淨至傍晚。
- 利未記 11:25 - 任何人拾起牠們屍體的任何部分,就要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚。
- 利未記 11:28 - 任何人拾起牠們的屍體,都要洗自己的衣服,並且不潔淨至傍晚。以上這些對你們來說都不潔淨。
- 民數記 19:21 - 這要成為你們永遠的規定。那個為人灑了除污水的人要洗自己的衣服。接觸了除污水的人會不潔淨至傍晚。
- 民數記 19:22 - 不潔淨者接觸過的一切都會不潔淨,接觸那些東西的人也會不潔淨至傍晚。”