逐節對照
- 中文标准译本 - 但如果溃烂的肉复原变白了,他就要去见祭司,
- 新标点和合本 - 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 新长的肉若变白了,他就要到祭司那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 新长的肉若变白了,他就要到祭司那里。
- 当代译本 - 如果新长的肉变白了,他就要去见祭司。
- 圣经新译本 - 但红肿的肉若是再复原,又变成白,他就要到祭司那里,
- 现代标点和合本 - 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
- 和合本(拼音版) - 红肉若复原,又变白了,他就要来见祭司。
- New International Version - If the raw flesh changes and turns white, they must go to the priest.
- New International Reader's Version - But if the open sores change and turn white, they must go to the priest.
- English Standard Version - But if the raw flesh recovers and turns white again, then he shall come to the priest,
- New Living Translation - However, if the open sores heal and turn white like the rest of the skin, the person must return to the priest
- Christian Standard Bible - But if the raw flesh changes and turns white, he is to go to the priest.
- New American Standard Bible - Or if the raw flesh turns back and is changed to white, then he shall come to the priest,
- New King James Version - Or if the raw flesh changes and turns white again, he shall come to the priest.
- Amplified Bible - But if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest,
- American Standard Version - Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, then he shall come unto the priest;
- King James Version - Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
- New English Translation - If, however, the raw flesh once again turns white, then he must come to the priest.
- World English Bible - Or if the raw flesh turns again, and is changed to white, then he shall come to the priest.
- 新標點和合本 - 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 新長的肉若變白了,他就要到祭司那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 新長的肉若變白了,他就要到祭司那裏。
- 當代譯本 - 如果新長的肉變白了,他就要去見祭司。
- 聖經新譯本 - 但紅腫的肉若是再復原,又變成白,他就要到祭司那裡,
- 呂振中譯本 - 或是,赤肉若再變白,他就要來見祭司;
- 中文標準譯本 - 但如果潰爛的肉復原變白了,他就要去見祭司,
- 現代標點和合本 - 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。
- 文理和合譯本 - 如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、
- 文理委辦譯本 - 如紅腫之肉變白、則必至祭司前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若紅腫之肉愈、色亦變白、此人再往見祭司、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si la llaga ulcerosa se le pone blanca, la persona enferma deberá ir al sacerdote
- 현대인의 성경 - 그러나 돌기같이 솟아오른 그 부분이 변하여 다시 희어지면 그는 제사장에게 가서 진찰을 받아야 하며 제사장은 그를 다시 진찰해 보고 그 자리가 완전히 희어졌으면 그를 깨끗한 자로 선언해야 한다. 그는 이미 깨끗한 자이다.
- Новый Русский Перевод - Если открытые раны изменятся и побелеют, пусть больной пойдет к священнику.
- Восточный перевод - Если открытые раны изменятся и побелеют, то пусть больной пойдёт к священнослужителю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если открытые раны изменятся и побелеют, то пусть больной пойдёт к священнослужителю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если открытые раны изменятся и побелеют, то пусть больной пойдёт к священнослужителю.
- La Bible du Semeur 2015 - Si la chair vive redevient blanche, la personne retournera auprès du prêtre
- リビングバイブル - それがあとで白く変わったら、祭司に見てもらう。患部が完全に白く変わっていたら、祭司は「きよい」と宣言する。
- Nova Versão Internacional - Se a carne viva retroceder e a pele se tornar branca, a pessoa voltará ao sacerdote.
- Hoffnung für alle - Bildet sich aber das wuchernde Fleisch zurück und wird die Stelle wieder weiß, soll der Betreffende den Priester aufsuchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu thịt rữa trở nên tái và hóa trắng, thì người này phải đến gặp thầy tế lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากรอยแผลนั้นตกสะเก็ด ให้เขากลับไปหาปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าแผลที่อักเสบกลับดีขึ้นและกลายเป็นสีขาวอีก ก็ให้เขามาหาปุโรหิต
交叉引用
- 腓立比书 3:6 - 按照热心说,我曾经逼迫教会;按照律法上的义说,我是无可指责的。
- 腓立比书 3:7 - 然而,以前对我有益的事,现在因基督的缘故,我已经把这些事看做是损失。
- 腓立比书 3:8 - 不但如此,我甚至把一切都看做是损失,因为我把认识我主基督耶稣看为是至高无上的。我为基督耶稣损失了一切,而且把一切都看做是粪土,为要赢得基督,
- 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
- 提摩太前书 1:14 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
- 加拉太书 1:14 - 我在犹太教中,比我本族的许多同辈更进一步,是一个对我祖先的传统格外热心的人。
- 加拉太书 1:15 - 然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意
- 加拉太书 1:16 - 将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人 商量,
- 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的;而我是属肉体的,已经卖给罪了。
- 罗马书 7:15 - 实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。
- 罗马书 7:16 - 那么,如果我做我不愿意做的事,我就赞同了律法是好的。
- 罗马书 7:17 - 所以现在这事就不再是我所做的,而是住在我里面的罪所做的。
- 罗马书 7:18 - 事实上,我知道在我里面,就是在我肉体中,没有良善;因为行善的意愿在我里面,却行不出来。
- 罗马书 7:19 - 这样,我愿意行的善,我没有去行;我不愿意做的恶,我反而去做。
- 罗马书 7:20 - 那么,如果我做我不愿意做的事,这事就不再是我所做的,而是住在我里面的罪所做的。
- 罗马书 7:21 - 因此我发现一个法则:当我愿意行善的时候,恶就在我里面。
- 罗马书 7:22 - 就是说,按着内在的人,我喜爱神的法则,
- 罗马书 7:23 - 然而我发现在我身体 中另有一个法则,与我理性的法则交战,把我掳到我身体中罪的法则里。
- 罗马书 7:24 - 我这个人真是可悲呀!谁能救我脱离这属于死亡的身体呢?