Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:35 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们的尸体,只要有一点掉在任何物件上,那物件就不洁净。无论是烤炉或炉灶,都要打碎;它们不洁净,而且对你们也不洁净。
  • 新标点和合本 - 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们的尸体,只要有一点掉在任何物件上,那物件就不洁净。无论是烤炉或炉灶,都要打碎;它们不洁净,而且对你们也不洁净。
  • 当代译本 - 它们的尸体无论掉在什么东西上,那东西都不洁净,无论是炉是锅都要打碎。它们不洁净,也理当被你们视为不洁净。
  • 圣经新译本 - 它们尸体的任何部分掉在什么东西上,那东西就不洁净,无论是炉或是锅,都成为不洁净,应该打碎;你们应以这些为不洁净。
  • 中文标准译本 - 这些尸体掉在任何物件上面,这物件就会不洁净,无论是火炉还是灶台,都要拆毁;这些都不洁净,对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必于你们不洁净。
  • 和合本(拼音版) - 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子、是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
  • New International Version - Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean.
  • New International Reader's Version - Anything that the dead body of one of these animals falls on becomes “unclean.” If it is an oven or cooking pot, break it. It is “unclean.” And you must consider it “unclean.”
  • English Standard Version - And everything on which any part of their carcass falls shall be unclean. Whether oven or stove, it shall be broken in pieces. They are unclean and shall remain unclean for you.
  • New Living Translation - Any object on which the carcass of such an animal falls will be defiled. If it is an oven or hearth, it must be destroyed, for it is defiled, and you must treat it accordingly.
  • Christian Standard Bible - Anything one of their carcasses falls on will become unclean. If it is an oven or stove, it is to be smashed; it is unclean and will remain unclean for you.
  • New American Standard Bible - Moreover, everything on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.
  • New King James Version - And everything on which a part of any such carcass falls shall be unclean; whether it is an oven or cooking stove, it shall be broken down; for they are unclean, and shall be unclean to you.
  • Amplified Bible - Everything that part of their carcass falls on becomes unclean; an oven, or a small stove shall be smashed; they are unclean, and shall be unclean to you.
  • American Standard Version - And every thing whereupon any part of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
  • King James Version - And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.
  • New English Translation - Anything their carcass may fall on will become unclean. An oven or small stove must be smashed to pieces; they are unclean, and they will stay unclean to you.
  • World English Bible - Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces. They are unclean, and shall be unclean to you.
  • 新標點和合本 - 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們的屍體,只要有一點掉在任何物件上,那物件就不潔淨。無論是烤爐或爐灶,都要打碎;它們不潔淨,而且對你們也不潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們的屍體,只要有一點掉在任何物件上,那物件就不潔淨。無論是烤爐或爐灶,都要打碎;它們不潔淨,而且對你們也不潔淨。
  • 當代譯本 - 牠們的屍體無論掉在什麼東西上,那東西都不潔淨,無論是爐是鍋都要打碎。它們不潔淨,也理當被你們視為不潔淨。
  • 聖經新譯本 - 牠們屍體的任何部分掉在甚麼東西上,那東西就不潔淨,無論是爐或是鍋,都成為不潔淨,應該打碎;你們應以這些為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 牠們的屍體若有一部份掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是手提爐子、是鍋臺,都要打碎;它們都不潔淨,對於你們、也不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 這些屍體掉在任何物件上面,這物件就會不潔淨,無論是火爐還是竈臺,都要拆毀;這些都不潔淨,對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 其中已死的,若有一點掉在什麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必於你們不潔淨。
  • 文理和合譯本 - 無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、
  • 文理委辦譯本 - 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥污、爾必毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既斃、無論墮於何物上、皆為不潔、若爐若竈、悉當毀之、此等之物、原為不潔、爾當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - Cualquier cosa sobre la que caiga parte de estos cadáveres quedará impura, y habrá que destruir los hornos y los fogones con los que haya entrado en contacto. Los cadáveres son impuros, y así deberán considerarlos.
  • 현대인의 성경 - 이런 길짐승의 사체에 접촉하는 물건은 무엇이든지 부정하게 된다. 그러므로 그런 것이 닿은 질그릇은 그것이 화로든 난로든 깨뜨려 버려라.
  • Новый Русский Перевод - Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
  • Восточный перевод - Всё, на что упадёт труп, станет нечистым. Тандыр или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, на что упадёт труп, станет нечистым. Тандыр или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, на что упадёт труп, станет нечистым. Тандыр или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout objet sur lequel tombera le cadavre d’une de ces bêtes sera impur. S’il s’agit d’un four ou d’un foyer, ils seront mis en pièces, car ils sont impurs et vous les tiendrez pour tels.
  • リビングバイブル - それらの動物の死骸が触れたかまどや炉は汚れたものなので、壊してしまいなさい。
  • Nova Versão Internacional - Tudo aquilo sobre o que o cadáver de um desses animais cair ficará impuro; se for um forno ou um fogão de barro vocês o quebrarão. Estão impuros, e vocês os considerarão como tais.
  • Hoffnung für alle - Alles, was mit einem Kadaver dieser Tiere in Berührung kommt, soll bei euch als unrein gelten. Handelt es sich um einen Backofen oder um einen kleinen Herd, muss er niedergerissen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu xác rơi trúng bếp hoặc nồi niêu, thì vật ấy bị ô uế, và phải đập bể đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซากสัตว์เหล่านี้ไปถูกสิ่งใดก็ตาม สิ่งนั้นย่อมเป็นมลทิน ไม่ว่าเตาอบหรือหม้อหุงต้มต้องทุบทิ้ง สิ่งเหล่านี้เป็นมลทินและเจ้าต้องถือว่าสิ่งเหล่านี้เป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​แตะ​ต้อง​ซาก​สัตว์​จะ​เป็น​มลทิน ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เตา​อบ​หรือ​เตา​ไฟ​ก็​ตาม จะ​ต้อง​ทุบ​แตก​ให้​หมด เพราะ​เป็น​มลทิน และ​จะ​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
交叉引用
  • 利未记 11:33 - 若有一点掉在瓦器里,里面的任何东西就不洁净了; 你们要把这瓦器打破。
  • 哥林多后书 5:1 - 因为我们知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,我们将有上帝所造的居所,不是人手所造的,而是在天上永存的。
  • 哥林多后书 5:2 - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
  • 哥林多后书 5:3 - 倘若脱下也 不至于赤身了。
  • 哥林多后书 5:4 - 其实,我们在这帐篷里的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。
  • 哥林多后书 5:5 - 那为我们安排这事的是上帝,他赐给我们圣灵作凭据 。
  • 哥林多后书 5:6 - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 哥林多后书 5:7 - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 利未记 15:12 - 漏症患者所摸的瓦器必要打破;他所摸的一切木器必要用水冲洗。
  • 利未记 6:28 - 煮这祭物的瓦器要打碎;若祭物是在铜器里煮,要把这铜器擦净,用水冲洗。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们的尸体,只要有一点掉在任何物件上,那物件就不洁净。无论是烤炉或炉灶,都要打碎;它们不洁净,而且对你们也不洁净。
  • 新标点和合本 - 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们的尸体,只要有一点掉在任何物件上,那物件就不洁净。无论是烤炉或炉灶,都要打碎;它们不洁净,而且对你们也不洁净。
  • 当代译本 - 它们的尸体无论掉在什么东西上,那东西都不洁净,无论是炉是锅都要打碎。它们不洁净,也理当被你们视为不洁净。
  • 圣经新译本 - 它们尸体的任何部分掉在什么东西上,那东西就不洁净,无论是炉或是锅,都成为不洁净,应该打碎;你们应以这些为不洁净。
  • 中文标准译本 - 这些尸体掉在任何物件上面,这物件就会不洁净,无论是火炉还是灶台,都要拆毁;这些都不洁净,对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必于你们不洁净。
  • 和合本(拼音版) - 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子、是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
  • New International Version - Anything that one of their carcasses falls on becomes unclean; an oven or cooking pot must be broken up. They are unclean, and you are to regard them as unclean.
  • New International Reader's Version - Anything that the dead body of one of these animals falls on becomes “unclean.” If it is an oven or cooking pot, break it. It is “unclean.” And you must consider it “unclean.”
  • English Standard Version - And everything on which any part of their carcass falls shall be unclean. Whether oven or stove, it shall be broken in pieces. They are unclean and shall remain unclean for you.
  • New Living Translation - Any object on which the carcass of such an animal falls will be defiled. If it is an oven or hearth, it must be destroyed, for it is defiled, and you must treat it accordingly.
  • Christian Standard Bible - Anything one of their carcasses falls on will become unclean. If it is an oven or stove, it is to be smashed; it is unclean and will remain unclean for you.
  • New American Standard Bible - Moreover, everything on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.
  • New King James Version - And everything on which a part of any such carcass falls shall be unclean; whether it is an oven or cooking stove, it shall be broken down; for they are unclean, and shall be unclean to you.
  • Amplified Bible - Everything that part of their carcass falls on becomes unclean; an oven, or a small stove shall be smashed; they are unclean, and shall be unclean to you.
  • American Standard Version - And every thing whereupon any part of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.
  • King James Version - And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.
  • New English Translation - Anything their carcass may fall on will become unclean. An oven or small stove must be smashed to pieces; they are unclean, and they will stay unclean to you.
  • World English Bible - Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces. They are unclean, and shall be unclean to you.
  • 新標點和合本 - 其中已死的,若有一點掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必與你們不潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠們的屍體,只要有一點掉在任何物件上,那物件就不潔淨。無論是烤爐或爐灶,都要打碎;它們不潔淨,而且對你們也不潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠們的屍體,只要有一點掉在任何物件上,那物件就不潔淨。無論是烤爐或爐灶,都要打碎;它們不潔淨,而且對你們也不潔淨。
  • 當代譯本 - 牠們的屍體無論掉在什麼東西上,那東西都不潔淨,無論是爐是鍋都要打碎。它們不潔淨,也理當被你們視為不潔淨。
  • 聖經新譯本 - 牠們屍體的任何部分掉在甚麼東西上,那東西就不潔淨,無論是爐或是鍋,都成為不潔淨,應該打碎;你們應以這些為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 牠們的屍體若有一部份掉在甚麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是手提爐子、是鍋臺,都要打碎;它們都不潔淨,對於你們、也不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 這些屍體掉在任何物件上面,這物件就會不潔淨,無論是火爐還是竈臺,都要拆毀;這些都不潔淨,對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 其中已死的,若有一點掉在什麼物件上,那物件就不潔淨,不拘是爐子,是鍋臺,就要打碎,都不潔淨,也必於你們不潔淨。
  • 文理和合譯本 - 無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、
  • 文理委辦譯本 - 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥污、爾必毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既斃、無論墮於何物上、皆為不潔、若爐若竈、悉當毀之、此等之物、原為不潔、爾當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - Cualquier cosa sobre la que caiga parte de estos cadáveres quedará impura, y habrá que destruir los hornos y los fogones con los que haya entrado en contacto. Los cadáveres son impuros, y así deberán considerarlos.
  • 현대인의 성경 - 이런 길짐승의 사체에 접촉하는 물건은 무엇이든지 부정하게 된다. 그러므로 그런 것이 닿은 질그릇은 그것이 화로든 난로든 깨뜨려 버려라.
  • Новый Русский Перевод - Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
  • Восточный перевод - Всё, на что упадёт труп, станет нечистым. Тандыр или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, на что упадёт труп, станет нечистым. Тандыр или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, на что упадёт труп, станет нечистым. Тандыр или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout objet sur lequel tombera le cadavre d’une de ces bêtes sera impur. S’il s’agit d’un four ou d’un foyer, ils seront mis en pièces, car ils sont impurs et vous les tiendrez pour tels.
  • リビングバイブル - それらの動物の死骸が触れたかまどや炉は汚れたものなので、壊してしまいなさい。
  • Nova Versão Internacional - Tudo aquilo sobre o que o cadáver de um desses animais cair ficará impuro; se for um forno ou um fogão de barro vocês o quebrarão. Estão impuros, e vocês os considerarão como tais.
  • Hoffnung für alle - Alles, was mit einem Kadaver dieser Tiere in Berührung kommt, soll bei euch als unrein gelten. Handelt es sich um einen Backofen oder um einen kleinen Herd, muss er niedergerissen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu xác rơi trúng bếp hoặc nồi niêu, thì vật ấy bị ô uế, và phải đập bể đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซากสัตว์เหล่านี้ไปถูกสิ่งใดก็ตาม สิ่งนั้นย่อมเป็นมลทิน ไม่ว่าเตาอบหรือหม้อหุงต้มต้องทุบทิ้ง สิ่งเหล่านี้เป็นมลทินและเจ้าต้องถือว่าสิ่งเหล่านี้เป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ก็​ตาม​ที่​แตะ​ต้อง​ซาก​สัตว์​จะ​เป็น​มลทิน ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เตา​อบ​หรือ​เตา​ไฟ​ก็​ตาม จะ​ต้อง​ทุบ​แตก​ให้​หมด เพราะ​เป็น​มลทิน และ​จะ​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
  • 利未记 11:33 - 若有一点掉在瓦器里,里面的任何东西就不洁净了; 你们要把这瓦器打破。
  • 哥林多后书 5:1 - 因为我们知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,我们将有上帝所造的居所,不是人手所造的,而是在天上永存的。
  • 哥林多后书 5:2 - 我们在这帐篷里叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
  • 哥林多后书 5:3 - 倘若脱下也 不至于赤身了。
  • 哥林多后书 5:4 - 其实,我们在这帐篷里的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。
  • 哥林多后书 5:5 - 那为我们安排这事的是上帝,他赐给我们圣灵作凭据 。
  • 哥林多后书 5:6 - 所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
  • 哥林多后书 5:7 - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
  • 利未记 15:12 - 漏症患者所摸的瓦器必要打破;他所摸的一切木器必要用水冲洗。
  • 利未记 6:28 - 煮这祭物的瓦器要打碎;若祭物是在铜器里煮,要把这铜器擦净,用水冲洗。
聖經
資源
計劃
奉獻