Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
  • 新标点和合本 - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
  • 当代译本 - 水中任何无鳍无鳞的动物,你们都要视为可憎之物。
  • 圣经新译本 - 所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。
  • 中文标准译本 - 凡是水中无鳍无鳞的,对于你们都是可憎之物。
  • 现代标点和合本 - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
  • 和合本(拼音版) - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
  • New International Version - Anything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you.
  • New International Reader's Version - Regard as “unclean” everything that lives in the water that does not have fins and scales.
  • English Standard Version - Everything in the waters that does not have fins and scales is detestable to you.
  • New Living Translation - Any marine animal that does not have both fins and scales is detestable to you.
  • Christian Standard Bible - Everything in the water that does not have fins and scales will be abhorrent to you.
  • New American Standard Bible - Whatever in the water does not have fins and scales is detestable to you.
  • New King James Version - Whatever in the water does not have fins or scales—that shall be an abomination to you.
  • Amplified Bible - Everything in the water that does not have fins and scales is detestable to you.
  • American Standard Version - Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
  • King James Version - Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.
  • New English Translation - Any creature in the water that does not have both fins and scales is detestable to you.
  • World English Bible - Whatever has no fins nor scales in the waters is an abomination to you.
  • 新標點和合本 - 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在水裏無鰭無鱗的,對你們是可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在水裏無鰭無鱗的,對你們是可憎的。
  • 當代譯本 - 水中任何無鰭無鱗的動物,你們都要視為可憎之物。
  • 聖經新譯本 - 所有在水裡沒有翅和鱗的活物,你們都要當作可憎之物。
  • 呂振中譯本 - 凡在水裏沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
  • 中文標準譯本 - 凡是水中無鰭無鱗的,對於你們都是可憎之物。
  • 現代標點和合本 - 凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
  • 文理和合譯本 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
  • 文理委辦譯本 - 水族無翅無鱗者、俱為可憎。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○
  • Nueva Versión Internacional - Todo animal acuático que no tenga aletas ni escamas será para ustedes un animal inmundo.
  • 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 물 속에 사는 고기 중에서 지느러미와 비늘이 없는 것은 절대로 먹어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
  • Восточный перевод - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout animal aquatique dépourvu de nageoires et d’écailles sera pour vous une abomination.
  • リビングバイブル - くり返すが、ひれとうろこのない水中動物は食べられない。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que vive na água e não possui barbatanas e escamas será proibido para vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả các sinh vật sống trong nước không vây, không vảy là những loài không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์น้ำใดๆ ซึ่งไม่มีทั้งครีบและเกล็ดเป็นที่พึงรังเกียจสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​น้ำ​ทุก​ชนิด​ที่​ไม่​มี​ครีบ​และ​เกล็ด เป็น​ที่​น่า​ขยะ​แขยง​สำหรับ​เจ้า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
  • 新标点和合本 - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
  • 当代译本 - 水中任何无鳍无鳞的动物,你们都要视为可憎之物。
  • 圣经新译本 - 所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。
  • 中文标准译本 - 凡是水中无鳍无鳞的,对于你们都是可憎之物。
  • 现代标点和合本 - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
  • 和合本(拼音版) - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
  • New International Version - Anything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you.
  • New International Reader's Version - Regard as “unclean” everything that lives in the water that does not have fins and scales.
  • English Standard Version - Everything in the waters that does not have fins and scales is detestable to you.
  • New Living Translation - Any marine animal that does not have both fins and scales is detestable to you.
  • Christian Standard Bible - Everything in the water that does not have fins and scales will be abhorrent to you.
  • New American Standard Bible - Whatever in the water does not have fins and scales is detestable to you.
  • New King James Version - Whatever in the water does not have fins or scales—that shall be an abomination to you.
  • Amplified Bible - Everything in the water that does not have fins and scales is detestable to you.
  • American Standard Version - Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
  • King James Version - Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.
  • New English Translation - Any creature in the water that does not have both fins and scales is detestable to you.
  • World English Bible - Whatever has no fins nor scales in the waters is an abomination to you.
  • 新標點和合本 - 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在水裏無鰭無鱗的,對你們是可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在水裏無鰭無鱗的,對你們是可憎的。
  • 當代譯本 - 水中任何無鰭無鱗的動物,你們都要視為可憎之物。
  • 聖經新譯本 - 所有在水裡沒有翅和鱗的活物,你們都要當作可憎之物。
  • 呂振中譯本 - 凡在水裏沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
  • 中文標準譯本 - 凡是水中無鰭無鱗的,對於你們都是可憎之物。
  • 現代標點和合本 - 凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
  • 文理和合譯本 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
  • 文理委辦譯本 - 水族無翅無鱗者、俱為可憎。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○
  • Nueva Versión Internacional - Todo animal acuático que no tenga aletas ni escamas será para ustedes un animal inmundo.
  • 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 물 속에 사는 고기 중에서 지느러미와 비늘이 없는 것은 절대로 먹어서는 안 된다.
  • Новый Русский Перевод - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
  • Восточный перевод - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout animal aquatique dépourvu de nageoires et d’écailles sera pour vous une abomination.
  • リビングバイブル - くり返すが、ひれとうろこのない水中動物は食べられない。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que vive na água e não possui barbatanas e escamas será proibido para vocês.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả các sinh vật sống trong nước không vây, không vảy là những loài không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์น้ำใดๆ ซึ่งไม่มีทั้งครีบและเกล็ดเป็นที่พึงรังเกียจสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์​น้ำ​ทุก​ชนิด​ที่​ไม่​มี​ครีบ​และ​เกล็ด เป็น​ที่​น่า​ขยะ​แขยง​สำหรับ​เจ้า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻