逐節對照
- 文理委辦譯本 - 耶和華在會幕、召摩西曰、
- 新标点和合本 - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,吩咐他说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,吩咐他说:
- 当代译本 - 耶和华在会幕里呼唤摩西,对他说:
- 圣经新译本 - 耶和华呼叫摩西,从会幕里对摩西说:
- 中文标准译本 - 耶和华召唤摩西,从会幕中指示他,说:
- 现代标点和合本 - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
- New International Version - The Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting. He said,
- New International Reader's Version - The Lord called out to Moses. He spoke to him from the tent of meeting. He said,
- English Standard Version - The Lord called Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,
- New Living Translation - The Lord called to Moses from the Tabernacle and said to him,
- The Message - God called Moses and spoke to him from the Tent of Meeting: “Speak to the People of Israel. Tell them, When anyone presents an offering to God, present an animal from either the herd or the flock.
- Christian Standard Bible - Then the Lord summoned Moses and spoke to him from the tent of meeting:
- New American Standard Bible - Now the Lord called to Moses and spoke to him from the tent of meeting, saying,
- New King James Version - Now the Lord called to Moses, and spoke to him from the tabernacle of meeting, saying,
- Amplified Bible - The Lord called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting, saying,
- American Standard Version - And Jehovah called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying,
- King James Version - And the Lord called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
- New English Translation - Then the Lord called to Moses and spoke to him from the Meeting Tent:
- World English Bible - Yahweh called to Moses, and spoke to him from the Tent of Meeting, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從會幕中呼叫摩西,吩咐他說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從會幕中呼叫摩西,吩咐他說:
- 當代譯本 - 耶和華在會幕裡呼喚摩西,對他說:
- 聖經新譯本 - 耶和華呼叫摩西,從會幕裡對摩西說:
- 呂振中譯本 - 永恆主呼叫 摩西 ,從會棚中告訴 摩西 說:
- 中文標準譯本 - 耶和華召喚摩西,從會幕中指示他,說:
- 現代標點和合本 - 耶和華從會幕中呼叫摩西,對他說:
- 文理和合譯本 - 耶和華從會幕呼摩西、諭之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主由會幕中召 摩西 諭之曰、
- Nueva Versión Internacional - El Señor llamó a Moisés y le habló desde la Tienda de reunión. Le ordenó
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 성막에서 모세를 불러 이스라엘 백성에게 다음과 같은 명령을 전하라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь позвал Моисея и говорил с ним из шатра собрания. Он сказал:
- Восточный перевод - Вечный позвал Мусу и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный позвал Мусу и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный позвал Мусо и говорил с ним из шатра встречи. Он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel appela Moïse et lui dit depuis la tente de la Rencontre :
- リビングバイブル - さて主は、幕屋(主がイスラエル人と会う天幕、聖所)からモーセに語りました。
- Nova Versão Internacional - Da Tenda do Encontro o Senhor chamou Moisés e lhe ordenou:
- Hoffnung für alle - Der Herr rief Mose zum heiligen Zelt und sprach dort mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Đền Tạm, Chúa Hằng Hữu gọi Môi-se,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเรียกและตรัสกับโมเสสจากเต็นท์นัดพบ พระองค์ตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเรียกโมเสสจากกระโจมที่นัดหมายและกล่าวกับท่านว่า
交叉引用
- 民數記 7:89 - 摩西入會幕、與耶和華言、則聞𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、聲從此出、而與之言、耶和華之諭摩西常在乎此。
- 出埃及記 33:7 - 摩西移幕營外、離營少遠、稱曰、會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。
- 出埃及記 39:32 - 於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命、而成會幕。
- 出埃及記 24:1 - 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。
- 出埃及記 24:2 - 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。
- 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
- 出埃及記 24:12 - 耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高崗、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。
- 出埃及記 29:42 - 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。
- 出埃及記 40:34 - 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、
- 出埃及記 40:35 - 因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、
- 出埃及記 25:22 - 我將降臨於𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。○
- 出埃及記 19:3 - 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、