Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:9 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.
  • 新标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 当代译本 - 旷野中杀机四伏, 我们冒着生命危险才得到粮食。
  • 圣经新译本 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
  • 中文标准译本 - 因旷野中的刀剑, 我们冒生命危险得来粮食;
  • 现代标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本(拼音版) - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • New International Version - We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
  • English Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
  • New Living Translation - We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
  • Christian Standard Bible - We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
  • New American Standard Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
  • New King James Version - We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
  • Amplified Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword [of the Arabs] in the wilderness [who may attack if we go out to harvest the crop].
  • American Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
  • King James Version - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • New English Translation - At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
  • World English Bible - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒着險才得糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 當代譯本 - 曠野中殺機四伏, 我們冒著生命危險才得到糧食。
  • 聖經新譯本 - 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
  • 呂振中譯本 - 因曠野有刀劍, 我們冒着性命之險才得到糧食。
  • 中文標準譯本 - 因曠野中的刀劍, 我們冒生命危險得來糧食;
  • 現代標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒著險才得糧食。
  • 文理和合譯本 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鋒刃流行於野、我冒死方能得食、
  • Nueva Versión Internacional - Exponiéndonos a los peligros del desierto, nos jugamos la vida para obtener alimentos.
  • 현대인의 성경 - 광야에는 칼이 있으므로 우리가 목숨을 걸어야 양식을 얻을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert .
  • リビングバイブル - 私たちは、 敵に襲われていのちを落とすのを覚悟して、 食べ物を探しに荒野へ行きました。
  • Nova Versão Internacional - Conseguimos pão arriscando a vida, enfrentando a espada do deserto.
  • Hoffnung für alle - Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เสี่ยง​ชีวิต​ก็​เพื่อ​หา​อาหาร เหตุ​เพราะ​มี​คน​ที่​ใช้​อาวุธ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Ezekiel 12:18 - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
  • Ezekiel 12:19 - Speak to the people of the land. Say to them, ‘Here is what the Lord and King says. He says this about those who live in Jerusalem and Israel. “They will be worried as they eat their food. They will not have any hope as they drink their water. Their land will be stripped of everything in it because all those who live there are harming one another.
  • Jeremiah 41:1 - In the seventh month Ishmael came with ten men to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. Ishmael was the son of Nethaniah. Nethaniah was the son of Elishama. Ishmael was a member of the royal family. He had been one of the king’s officers. Ishmael and his ten men were eating together at Mizpah.
  • Jeremiah 41:2 - They got up and struck down Gedaliah, the son of Ahikam, with their swords. They killed him even though the king of Babylon had appointed him as governor over Judah. Ahikam was the son of Shaphan.
  • Jeremiah 41:3 - Ishmael also killed all the men of Judah who were with Gedaliah at Mizpah. And he killed the Babylonian soldiers who were there.
  • Jeremiah 41:4 - On the next day, people still hadn’t found out that Gedaliah had been murdered.
  • Jeremiah 41:5 - On that day 80 men came from Shechem, Shiloh and Samaria. They had shaved off their beards. They had torn their clothes. And they had cut themselves. They brought grain offerings and incense with them. They took them to the Lord’s house.
  • Jeremiah 41:6 - Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was weeping as he went. When he met them, he said, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
  • Jeremiah 41:7 - They went with him into the city. Then Ishmael, the son of Nethaniah, and the men who were with him killed them. And they threw them into an empty well.
  • Jeremiah 41:8 - But ten of the men had spoken to Ishmael. They had said, “Don’t kill us! We have some wheat and barley. We also have olive oil and honey. We’ve hidden all of it in a field.” So he didn’t kill them along with the others.
  • Jeremiah 41:9 - But he had thrown into the empty well all the bodies of the men he had killed. That included Gedaliah’s body. The well was the one King Asa had made. He had made it when he strengthened Mizpah against attack by Baasha, the king of Israel. Ishmael, the son of Nethaniah, filled it with the bodies of those he had killed.
  • Jeremiah 41:10 - Nebuzaradan was the commander of the royal guard. He had appointed Gedaliah son of Ahikam over all the people at Mizpah. But Ishmael made prisoners of the people left at Mizpah. These prisoners included women who were members of the royal court. The prisoners also included everyone else left at Mizpah. Then Ishmael started out to go across the Jordan River to the land of Ammon.
  • Jeremiah 41:18 - They wanted to get away from the Babylonians. They were afraid of them. That’s because Ishmael, the son of Nethaniah, had killed Gedaliah, the son of Ahikam. The king of Babylon had appointed Gedaliah as governor over Judah.
  • 2 Samuel 23:17 - “Lord, I would never drink that water!” David said. “It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it.” So David wouldn’t drink it. Those were some of the brave things the three mighty warriors did.
  • Judges 6:11 - The angel of the Lord came. He sat down under an oak tree in Ophrah. The tree belonged to Joash. He was from the family line of Abiezer. Gideon was threshing wheat in a winepress at Ophrah. He was the son of Joash. Gideon was threshing in a winepress to hide the wheat from the Midianites.
  • Jeremiah 42:16 - Then the war you fear will catch up with you there. The hunger you are afraid of will follow you into Egypt. And you will die there.
  • Ezekiel 4:16 - He continued, “Son of man, I am about to cut off the food supply in Jerusalem. The people will be worried as they eat their tiny share of food. They will not have any hope as they drink their tiny share of water.
  • Ezekiel 4:17 - There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.
  • Jeremiah 42:14 - And suppose you say, ‘No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
  • Jeremiah 40:9 - Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, made a promise. He made the promise to give hope to all these men. He spoke in a kind way to them. He said, “Don’t be afraid to serve the Babylonians. Make your homes in the land of Judah. Serve the king of Babylon. Then things will go well with you.
  • Jeremiah 40:10 - I myself will stay at Mizpah. I’ll speak for you to the officials of Babylon who come to us. But you must harvest the wine, summer fruit and olive oil. Put them in your jars. Store them up. And live in the towns you have taken over.”
  • Jeremiah 40:11 - All the Jews in Moab, Ammon and Edom heard what had happened. So did the Jews in all the other countries. They heard that the king of Babylon had left some people behind in Judah. They also heard that he had appointed Gedaliah, the son of Ahikam, as governor over them. Ahikam was the son of Shaphan.
  • Jeremiah 40:12 - When they heard these things, all of them came back to the land of Judah. They went to Gedaliah at Mizpah. They came from all the countries where they had been scattered. And they harvested a large amount of wine and summer fruit.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - We put our lives in danger just to get some bread to eat. Robbers in the desert might kill us with their swords.
  • 新标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因旷野有刀剑, 我们冒生命的危险才能得粮食。
  • 当代译本 - 旷野中杀机四伏, 我们冒着生命危险才得到粮食。
  • 圣经新译本 - 因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
  • 中文标准译本 - 因旷野中的刀剑, 我们冒生命危险得来粮食;
  • 现代标点和合本 - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • 和合本(拼音版) - 因为旷野的刀剑, 我们冒着险才得粮食。
  • New International Version - We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
  • English Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
  • New Living Translation - We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.
  • Christian Standard Bible - We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
  • New American Standard Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
  • New King James Version - We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.
  • Amplified Bible - We get our bread at the risk of our lives Because of the sword [of the Arabs] in the wilderness [who may attack if we go out to harvest the crop].
  • American Standard Version - We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.
  • King James Version - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • New English Translation - At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.
  • World English Bible - We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.
  • 新標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒着險才得糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因曠野有刀劍, 我們冒生命的危險才能得糧食。
  • 當代譯本 - 曠野中殺機四伏, 我們冒著生命危險才得到糧食。
  • 聖經新譯本 - 因為曠野有刀劍的威脅,我們要冒生命的危險才得到糧食。
  • 呂振中譯本 - 因曠野有刀劍, 我們冒着性命之險才得到糧食。
  • 中文標準譯本 - 因曠野中的刀劍, 我們冒生命危險得來糧食;
  • 現代標點和合本 - 因為曠野的刀劍, 我們冒著險才得糧食。
  • 文理和合譯本 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鋒刃流行於野、我冒死方能得食、
  • Nueva Versión Internacional - Exponiéndonos a los peligros del desierto, nos jugamos la vida para obtener alimentos.
  • 현대인의 성경 - 광야에는 칼이 있으므로 우리가 목숨을 걸어야 양식을 얻을 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert .
  • リビングバイブル - 私たちは、 敵に襲われていのちを落とすのを覚悟して、 食べ物を探しに荒野へ行きました。
  • Nova Versão Internacional - Conseguimos pão arriscando a vida, enfrentando a espada do deserto.
  • Hoffnung für alle - Unter Lebensgefahr müssen wir nach Nahrung suchen, denn Räuberbanden machen das ganze Land unsicher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con phải liều mạng xông xáo để kiếm thức ăn, dù biết rõ quân thù đang mai phục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เสี่ยง​ชีวิต​ก็​เพื่อ​หา​อาหาร เหตุ​เพราะ​มี​คน​ที่​ใช้​อาวุธ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Ezekiel 12:18 - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
  • Ezekiel 12:19 - Speak to the people of the land. Say to them, ‘Here is what the Lord and King says. He says this about those who live in Jerusalem and Israel. “They will be worried as they eat their food. They will not have any hope as they drink their water. Their land will be stripped of everything in it because all those who live there are harming one another.
  • Jeremiah 41:1 - In the seventh month Ishmael came with ten men to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. Ishmael was the son of Nethaniah. Nethaniah was the son of Elishama. Ishmael was a member of the royal family. He had been one of the king’s officers. Ishmael and his ten men were eating together at Mizpah.
  • Jeremiah 41:2 - They got up and struck down Gedaliah, the son of Ahikam, with their swords. They killed him even though the king of Babylon had appointed him as governor over Judah. Ahikam was the son of Shaphan.
  • Jeremiah 41:3 - Ishmael also killed all the men of Judah who were with Gedaliah at Mizpah. And he killed the Babylonian soldiers who were there.
  • Jeremiah 41:4 - On the next day, people still hadn’t found out that Gedaliah had been murdered.
  • Jeremiah 41:5 - On that day 80 men came from Shechem, Shiloh and Samaria. They had shaved off their beards. They had torn their clothes. And they had cut themselves. They brought grain offerings and incense with them. They took them to the Lord’s house.
  • Jeremiah 41:6 - Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was weeping as he went. When he met them, he said, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
  • Jeremiah 41:7 - They went with him into the city. Then Ishmael, the son of Nethaniah, and the men who were with him killed them. And they threw them into an empty well.
  • Jeremiah 41:8 - But ten of the men had spoken to Ishmael. They had said, “Don’t kill us! We have some wheat and barley. We also have olive oil and honey. We’ve hidden all of it in a field.” So he didn’t kill them along with the others.
  • Jeremiah 41:9 - But he had thrown into the empty well all the bodies of the men he had killed. That included Gedaliah’s body. The well was the one King Asa had made. He had made it when he strengthened Mizpah against attack by Baasha, the king of Israel. Ishmael, the son of Nethaniah, filled it with the bodies of those he had killed.
  • Jeremiah 41:10 - Nebuzaradan was the commander of the royal guard. He had appointed Gedaliah son of Ahikam over all the people at Mizpah. But Ishmael made prisoners of the people left at Mizpah. These prisoners included women who were members of the royal court. The prisoners also included everyone else left at Mizpah. Then Ishmael started out to go across the Jordan River to the land of Ammon.
  • Jeremiah 41:18 - They wanted to get away from the Babylonians. They were afraid of them. That’s because Ishmael, the son of Nethaniah, had killed Gedaliah, the son of Ahikam. The king of Babylon had appointed Gedaliah as governor over Judah.
  • 2 Samuel 23:17 - “Lord, I would never drink that water!” David said. “It stands for the blood of these men. They put their lives in danger by going to Bethlehem to get it.” So David wouldn’t drink it. Those were some of the brave things the three mighty warriors did.
  • Judges 6:11 - The angel of the Lord came. He sat down under an oak tree in Ophrah. The tree belonged to Joash. He was from the family line of Abiezer. Gideon was threshing wheat in a winepress at Ophrah. He was the son of Joash. Gideon was threshing in a winepress to hide the wheat from the Midianites.
  • Jeremiah 42:16 - Then the war you fear will catch up with you there. The hunger you are afraid of will follow you into Egypt. And you will die there.
  • Ezekiel 4:16 - He continued, “Son of man, I am about to cut off the food supply in Jerusalem. The people will be worried as they eat their tiny share of food. They will not have any hope as they drink their tiny share of water.
  • Ezekiel 4:17 - There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.
  • Jeremiah 42:14 - And suppose you say, ‘No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
  • Jeremiah 40:9 - Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, made a promise. He made the promise to give hope to all these men. He spoke in a kind way to them. He said, “Don’t be afraid to serve the Babylonians. Make your homes in the land of Judah. Serve the king of Babylon. Then things will go well with you.
  • Jeremiah 40:10 - I myself will stay at Mizpah. I’ll speak for you to the officials of Babylon who come to us. But you must harvest the wine, summer fruit and olive oil. Put them in your jars. Store them up. And live in the towns you have taken over.”
  • Jeremiah 40:11 - All the Jews in Moab, Ammon and Edom heard what had happened. So did the Jews in all the other countries. They heard that the king of Babylon had left some people behind in Judah. They also heard that he had appointed Gedaliah, the son of Ahikam, as governor over them. Ahikam was the son of Shaphan.
  • Jeremiah 40:12 - When they heard these things, all of them came back to the land of Judah. They went to Gedaliah at Mizpah. They came from all the countries where they had been scattered. And they harvested a large amount of wine and summer fruit.
聖經
資源
計劃
奉獻