Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:7 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
  • 新标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了; 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 当代译本 - 我们的祖先犯了罪, 已经逝去, 我们却要承担他们的罪责。
  • 圣经新译本 - 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
  • 中文标准译本 - 我们的祖先犯了罪, 如今他们不在了, 我们却背负他们的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • New International Version - Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
  • New International Reader's Version - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
  • English Standard Version - Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
  • New Living Translation - Our ancestors sinned, but they have died— and we are suffering the punishment they deserved!
  • Christian Standard Bible - Our ancestors sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
  • New American Standard Bible - Our fathers sinned, and are gone; It is we who have been burdened with the punishment for their wrongdoings.
  • New King James Version - Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.
  • Amplified Bible - Our fathers sinned, and are no more; It is we who have carried their sin.
  • American Standard Version - Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
  • King James Version - Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
  • New English Translation - Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.
  • World English Bible - Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
  • 新標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了; 我們擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 當代譯本 - 我們的祖先犯了罪, 已經逝去, 我們卻要承擔他們的罪責。
  • 聖經新譯本 - 我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先犯了罪, 如今他們不在了, 我們卻背負他們的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了, 我們擔當他們的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
  • 文理委辦譯本 - 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros padres pecaron y murieron, pero a nosotros nos tocó el castigo.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들은 범죄하였으나 심판이 내리기 전에 죽었으므로 우리가 대신 그 죄의 대가를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu, et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes.
  • リビングバイブル - 私たちの先祖は罪を犯しましたが、 さばきが下る前に死にました。 私たちは、彼らの受けるはずの刑罰を 背負い込んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Nossos pais pecaram e já não existem, e nós recebemos o castigo pelos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren leben schon lange nicht mehr, wir aber müssen nun für ihre Schuld bezahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng con phạm tội, nhưng đã qua đời— nên chúng con phải chịu hình phạt cho cả tội lỗi của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายทำบาปและตายไปแล้ว ส่วนข้าพระองค์ทั้งหลายต้องมารับโทษแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ทำ​บาป​และ​เสีย​ชีวิต​ไป​หมด​แล้ว ส่วน​เรา​ต้อง​ทน​ทุกข์​รับ​โทษ​จาก​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 約伯記 7:21 - 為甚麼不赦免我的過犯? 不放過我的罪愆呢? 我這就要長臥於塵土中了; 你要尋找我,我卻不在了。』
  • 創世記 42:36 - 他們的父親 雅各 對他們說:『你們逕使我喪失兒子; 約瑟 沒有了, 西緬 也沒有了,你們又要將 便雅憫 帶走:這些事都落到我身上來了。』
  • 約伯記 7:8 - 看我的人、其眼不會再望見我了; 你的眼正在看我,我卻不在了。
  • 撒迦利亞書 1:5 - 你們列祖在哪裏呢?那些神言人能永遠存活着麼?
  • 耶利米書 31:15 - 永恆主這麼說: 『在 拉瑪 聽見有聲音, 悲苦痛哭 的聲音 , 是 拉結 哭她的兒女, 不肯因兒女的緣故而受安慰, 因為他們 不在了。』
  • 創世記 42:13 - 他們說:『僕人們弟兄十二個;是 迦南 地一個人的兒子; 頂 小的現今 和我們的父親在一起,還有一個不在了。』
  • 馬太福音 23:32 - 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
  • 馬太福音 23:33 - 蛇啊,毒蛇的種啊,你們怎能逃避地獄 的定罪呢?
  • 馬太福音 23:34 - 故此我差遣神言人智慧人和經學士到你們這裏來;你看吧,有的你們要殺害,要釘十字架,有的你們要在你們的會堂裏鞭打,從這一個城追逼到那一個城;
  • 馬太福音 23:35 - 叫流在地上的義血都歸到你們身上,從義人 亞伯 的血起,直到 巴拉加 兒子 撒迦利亞 的血為止;他就是你們在殿堂和祭壇間所殺害的。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
  • 耶利米書 14:20 - 永恆主啊,我們承認 我們的邪惡, 我們列祖的罪孽; 我們實在犯罪得罪了你。
  • 耶利米書 31:29 - 當那些日子、人必不再說: 「父親喫了酸葡萄, 兒子的牙就酸倒了。」
  • 以西結書 18:2 - 『論到 以色列 地你們怎麼用這俗語說:「父親喫了酸葡萄,兒子的牙酸倒了」呢?
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 耶利米書 16:12 - 而你們呢,作壞事又比你們列祖更厲害;你們看,你們各人都隨從自己頑強之壞心思而行,不聽從我;
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我們的祖宗犯了罪,而今不在了; 他們罪罰之重擔由我們擔當。
  • 新标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了; 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖先犯罪,而今他们不在了, 我们却担当他们的罪孽。
  • 当代译本 - 我们的祖先犯了罪, 已经逝去, 我们却要承担他们的罪责。
  • 圣经新译本 - 我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
  • 中文标准译本 - 我们的祖先犯了罪, 如今他们不在了, 我们却背负他们的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • New International Version - Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
  • New International Reader's Version - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
  • English Standard Version - Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
  • New Living Translation - Our ancestors sinned, but they have died— and we are suffering the punishment they deserved!
  • Christian Standard Bible - Our ancestors sinned; they no longer exist, but we bear their punishment.
  • New American Standard Bible - Our fathers sinned, and are gone; It is we who have been burdened with the punishment for their wrongdoings.
  • New King James Version - Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.
  • Amplified Bible - Our fathers sinned, and are no more; It is we who have carried their sin.
  • American Standard Version - Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
  • King James Version - Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
  • New English Translation - Our forefathers sinned and are dead, but we suffer their punishment.
  • World English Bible - Our fathers sinned, and are no more. We have borne their iniquities.
  • 新標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了; 我們擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖先犯罪,而今他們不在了, 我們卻擔當他們的罪孽。
  • 當代譯本 - 我們的祖先犯了罪, 已經逝去, 我們卻要承擔他們的罪責。
  • 聖經新譯本 - 我們的先祖犯了罪,現在他們不在了;我們卻要擔負他們的罪孽。
  • 中文標準譯本 - 我們的祖先犯了罪, 如今他們不在了, 我們卻背負他們的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 我們列祖犯罪,而今不在了, 我們擔當他們的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
  • 文理委辦譯本 - 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros padres pecaron y murieron, pero a nosotros nos tocó el castigo.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들은 범죄하였으나 심판이 내리기 전에 죽었으므로 우리가 대신 그 죄의 대가를 받고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu, et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes.
  • リビングバイブル - 私たちの先祖は罪を犯しましたが、 さばきが下る前に死にました。 私たちは、彼らの受けるはずの刑罰を 背負い込んだのです。
  • Nova Versão Internacional - Nossos pais pecaram e já não existem, e nós recebemos o castigo pelos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Unsere Vorfahren leben schon lange nicht mehr, wir aber müssen nun für ihre Schuld bezahlen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ chúng con phạm tội, nhưng đã qua đời— nên chúng con phải chịu hình phạt cho cả tội lỗi của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายทำบาปและตายไปแล้ว ส่วนข้าพระองค์ทั้งหลายต้องมารับโทษแทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา​ทำ​บาป​และ​เสีย​ชีวิต​ไป​หมด​แล้ว ส่วน​เรา​ต้อง​ทน​ทุกข์​รับ​โทษ​จาก​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา
  • 約伯記 7:21 - 為甚麼不赦免我的過犯? 不放過我的罪愆呢? 我這就要長臥於塵土中了; 你要尋找我,我卻不在了。』
  • 創世記 42:36 - 他們的父親 雅各 對他們說:『你們逕使我喪失兒子; 約瑟 沒有了, 西緬 也沒有了,你們又要將 便雅憫 帶走:這些事都落到我身上來了。』
  • 約伯記 7:8 - 看我的人、其眼不會再望見我了; 你的眼正在看我,我卻不在了。
  • 撒迦利亞書 1:5 - 你們列祖在哪裏呢?那些神言人能永遠存活着麼?
  • 耶利米書 31:15 - 永恆主這麼說: 『在 拉瑪 聽見有聲音, 悲苦痛哭 的聲音 , 是 拉結 哭她的兒女, 不肯因兒女的緣故而受安慰, 因為他們 不在了。』
  • 創世記 42:13 - 他們說:『僕人們弟兄十二個;是 迦南 地一個人的兒子; 頂 小的現今 和我們的父親在一起,還有一個不在了。』
  • 馬太福音 23:32 - 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
  • 馬太福音 23:33 - 蛇啊,毒蛇的種啊,你們怎能逃避地獄 的定罪呢?
  • 馬太福音 23:34 - 故此我差遣神言人智慧人和經學士到你們這裏來;你看吧,有的你們要殺害,要釘十字架,有的你們要在你們的會堂裏鞭打,從這一個城追逼到那一個城;
  • 馬太福音 23:35 - 叫流在地上的義血都歸到你們身上,從義人 亞伯 的血起,直到 巴拉加 兒子 撒迦利亞 的血為止;他就是你們在殿堂和祭壇間所殺害的。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
  • 耶利米書 14:20 - 永恆主啊,我們承認 我們的邪惡, 我們列祖的罪孽; 我們實在犯罪得罪了你。
  • 耶利米書 31:29 - 當那些日子、人必不再說: 「父親喫了酸葡萄, 兒子的牙就酸倒了。」
  • 以西結書 18:2 - 『論到 以色列 地你們怎麼用這俗語說:「父親喫了酸葡萄,兒子的牙酸倒了」呢?
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 耶利米書 16:12 - 而你們呢,作壞事又比你們列祖更厲害;你們看,你們各人都隨從自己頑強之壞心思而行,不聽從我;
聖經
資源
計劃
奉獻