逐節對照
- New Living Translation - For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.
- 新标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗(或作“狐狸”)行在其上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安山荒凉, 狐狸行在其上。
- 当代译本 - 锡安山一片荒凉, 豺狼四处游荡。
- 圣经新译本 - 因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
- 中文标准译本 - 这都因为锡安山荒凉, 豺狗行在其上。
- 现代标点和合本 - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
- 和合本(拼音版) - 锡安山荒凉, 野狗 行在其上。
- New International Version - for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
- New International Reader's Version - Mount Zion has been deserted. Wild dogs are prowling all around on it.
- English Standard Version - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
- Christian Standard Bible - because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.
- New American Standard Bible - Because of Mount Zion which lies desolate, Jackals prowl in it.
- New King James Version - Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.
- Amplified Bible - As for Mount Zion, which lies desolate, Foxes and the jackals prowl over it.
- American Standard Version - For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.
- King James Version - Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
- New English Translation - For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.
- World English Bible - For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
- 新標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
- 當代譯本 - 錫安山一片荒涼, 豺狼四處遊蕩。
- 聖經新譯本 - 因為錫安山荒涼,野狗就在山上到處出沒。
- 呂振中譯本 - 都因 錫安 山荒涼涼, 狼在上頭走來走去、的緣故。
- 中文標準譯本 - 這都因為錫安山荒涼, 豺狗行在其上。
- 現代標點和合本 - 錫安山荒涼, 野狗 行在其上。
- 文理和合譯本 - 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
- 文理委辦譯本 - 郇山荒蕪、狐狸游兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 郇 山荒蕪、狐狸遊行其上、
- Nueva Versión Internacional - porque el monte Sión se halla desolado, y sobre él rondan los chacales.
- 현대인의 성경 - 시온산이 황폐하였으므로 여우가 거기서 어슬렁거리고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
- La Bible du Semeur 2015 - c’est que le mont Sion ╵a été dévasté et les renards y rôdent.
- リビングバイブル - エルサレムと神殿は荒れはてて、住む人もなく、 いるのは廃墟を歩き回る野獣だけです。
- Nova Versão Internacional - Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
- Hoffnung für alle - Denn der heilige Berg Zion ist verwüstet, wilde Füchse streunen nun dort umher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Núi Si-ôn đã hoang tàn và đổ nát, làm nơi cho chó rừng lẩn quất săn mồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยภูเขาศิโยนซึ่งเริศร้าง เป็นที่เพ่นพ่านของฝูงหมาใน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะภูเขาศิโยนเป็นที่รกร้าง พวกหมาในจึงวนเวียนหาเหยื่ออยู่บนนั้น
交叉引用
- Isaiah 32:13 - For your land will be overgrown with thorns and briers. Your joyful homes and happy towns will be gone.
- Isaiah 32:14 - The palace and the city will be deserted, and busy towns will be empty. Wild donkeys will frolic and flocks will graze in the empty forts and watchtowers
- Psalms 74:2 - Remember that we are the people you chose long ago, the tribe you redeemed as your own special possession! And remember Jerusalem, your home here on earth.
- Psalms 74:3 - Walk through the awful ruins of the city; see how the enemy has destroyed your sanctuary.
- Jeremiah 17:3 - So I will hand over my holy mountain— along with all your wealth and treasures and your pagan shrines— as plunder to your enemies, for sin runs rampant in your land.
- Lamentations 2:8 - The Lord was determined to destroy the walls of beautiful Jerusalem. He made careful plans for their destruction, then did what he had planned. Therefore, the ramparts and walls have fallen down before him.
- Lamentations 2:9 - Jerusalem’s gates have sunk into the ground. He has smashed their locks and bars. Her kings and princes have been exiled to distant lands; her law has ceased to exist. Her prophets receive no more visions from the Lord.
- Jeremiah 9:11 - “I will make Jerusalem into a heap of ruins,” says the Lord. “It will be a place haunted by jackals. The towns of Judah will be ghost towns, with no one living in them.”
- Jeremiah 52:13 - He burned down the Temple of the Lord, the royal palace, and all the houses of Jerusalem. He destroyed all the important buildings in the city.
- Jeremiah 26:9 - “What right do you have to prophesy in the Lord’s name that this Temple will be destroyed like Shiloh? What do you mean, saying that Jerusalem will be destroyed and left with no inhabitants?” And all the people threatened him as he stood in front of the Temple.
- 1 Kings 9:7 - then I will uproot Israel from this land that I have given them. I will reject this Temple that I have made holy to honor my name. I will make Israel an object of mockery and ridicule among the nations.
- 1 Kings 9:8 - And though this Temple is impressive now, all who pass by will be appalled and will gasp in horror. They will ask, ‘Why did the Lord do such terrible things to this land and to this Temple?’
- Micah 3:12 - Because of you, Mount Zion will be plowed like an open field; Jerusalem will be reduced to ruins! A thicket will grow on the heights where the Temple now stands.