Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:17 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 因這事我們的心昏沉, 因這些事我們的眼睛昏暗——
  • 新标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 当代译本 - 此情此景使我们黯然神伤, 泪眼模糊。
  • 圣经新译本 - 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
  • 中文标准译本 - 因这事我们的心昏沉, 因这些事我们的眼睛昏暗——
  • 现代标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本(拼音版) - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • New International Version - Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
  • New International Reader's Version - So our hearts are weak. Our eyes can’t see very clearly.
  • English Standard Version - For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
  • New Living Translation - Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
  • Christian Standard Bible - Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
  • New American Standard Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
  • New King James Version - Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
  • Amplified Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim.
  • American Standard Version - For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
  • King James Version - For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
  • New English Translation - Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
  • World English Bible - For this our heart is faint. For these things our eyes are dim.
  • 新標點和合本 - 這些事我們心裏發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 當代譯本 - 此情此景使我們黯然神傷, 淚眼模糊。
  • 聖經新譯本 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
  • 呂振中譯本 - 為了這事、我們心裏發暈, 為了這些事、我們的眼昏暗,
  • 現代標點和合本 - 這些事我們心裡發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 文理和合譯本 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
  • 文理委辦譯本 - 予因此瞻喪目矇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • Nueva Versión Internacional - Desfallece nuestro corazón; se apagan nuestros ojos,
  • 현대인의 성경 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, si notre cœur souffre, si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres,
  • リビングバイブル - 私たちの心は弱って疲れはて、目はかすんでいます。
  • Nova Versão Internacional - E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
  • Hoffnung für alle - Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้ ดวงใจของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงอ่อนระโหย ดวงตาของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงพร่ามัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ พวก​เรา​จึง​ระทม​ใจ เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​สาย​ตา​จึง​มืด​ลง
交叉引用
  • 詩篇 31:9 - 耶和華啊,求你恩待我! 因為我在危難中, 我的眼睛、我的身、我的心, 都因愁煩而枯乾。
  • 耶利米哀歌 1:22 - 「願他們一切的惡行都呈到你面前, 求你對待他們, 像你因我一切的過犯而對待我一樣! 因為我的嘆息甚多, 我的心虛脫了。」
  • 利未記 26:36 - 「至於你們當中殘留的人,我要使他們在仇敵之地心中恐慌,甚至風吹樹葉的聲音也會追趕他們。他們逃跑如逃避刀劍,雖無人追趕,也會仆倒。
  • 詩篇 69:3 - 我因呼求而困乏,我的喉嚨焦乾; 我的眼睛衰竭,期盼著我的神。
  • 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃,像白鶴啼叫, 又像鴿子哀鳴。 我的眼睛因仰望高處而衰弱; 主啊!我受欺壓, 求你作我的保障。
  • 申命記 28:65 - 在那些民族中,你得不到安寧,沒有可以落腳的歇息之處。耶和華會使你在那裡心中顫抖、眼睛失明、心靈絕望。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 「他從至高處降火, 使火進入我的骨頭; 他在我的腳前張開網羅, 使我轉身退後; 他使我淒涼, 終日昏沉。 נ Nun
  • 詩篇 6:7 - 我的眼睛因煩惱而枯乾, 因一切的敵人而衰竭。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻騰, 我的肝傾瀉於地, 因為我的子民 敗亡, 幼童和吃奶的嬰兒在城裡的街上昏倒。 ל Lamed
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼不斷反叛, 要一再受責打呢? 你們已經滿頭傷病, 整個心都虛脫了。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因這事我們的心昏沉, 因這些事我們的眼睛昏暗——
  • 新标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这些事我们心里发昏, 眼睛昏花。
  • 当代译本 - 此情此景使我们黯然神伤, 泪眼模糊。
  • 圣经新译本 - 为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
  • 中文标准译本 - 因这事我们的心昏沉, 因这些事我们的眼睛昏暗——
  • 现代标点和合本 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • 和合本(拼音版) - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
  • New International Version - Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
  • New International Reader's Version - So our hearts are weak. Our eyes can’t see very clearly.
  • English Standard Version - For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
  • New Living Translation - Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
  • Christian Standard Bible - Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
  • New American Standard Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
  • New King James Version - Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
  • Amplified Bible - Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim.
  • American Standard Version - For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
  • King James Version - For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
  • New English Translation - Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
  • World English Bible - For this our heart is faint. For these things our eyes are dim.
  • 新標點和合本 - 這些事我們心裏發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這些事我們心裏發昏, 眼睛昏花。
  • 當代譯本 - 此情此景使我們黯然神傷, 淚眼模糊。
  • 聖經新譯本 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
  • 呂振中譯本 - 為了這事、我們心裏發暈, 為了這些事、我們的眼昏暗,
  • 現代標點和合本 - 這些事我們心裡發昏, 我們的眼睛昏花。
  • 文理和合譯本 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
  • 文理委辦譯本 - 予因此瞻喪目矇兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • Nueva Versión Internacional - Desfallece nuestro corazón; se apagan nuestros ojos,
  • 현대인의 성경 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, si notre cœur souffre, si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres,
  • リビングバイブル - 私たちの心は弱って疲れはて、目はかすんでいます。
  • Nova Versão Internacional - E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
  • Hoffnung für alle - Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งเหล่านี้ ดวงใจของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงอ่อนระโหย ดวงตาของข้าพระองค์ทั้งหลายจึงพร่ามัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ พวก​เรา​จึง​ระทม​ใจ เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​สาย​ตา​จึง​มืด​ลง
  • 詩篇 31:9 - 耶和華啊,求你恩待我! 因為我在危難中, 我的眼睛、我的身、我的心, 都因愁煩而枯乾。
  • 耶利米哀歌 1:22 - 「願他們一切的惡行都呈到你面前, 求你對待他們, 像你因我一切的過犯而對待我一樣! 因為我的嘆息甚多, 我的心虛脫了。」
  • 利未記 26:36 - 「至於你們當中殘留的人,我要使他們在仇敵之地心中恐慌,甚至風吹樹葉的聲音也會追趕他們。他們逃跑如逃避刀劍,雖無人追趕,也會仆倒。
  • 詩篇 69:3 - 我因呼求而困乏,我的喉嚨焦乾; 我的眼睛衰竭,期盼著我的神。
  • 以賽亞書 38:14 - 我像燕子呢喃,像白鶴啼叫, 又像鴿子哀鳴。 我的眼睛因仰望高處而衰弱; 主啊!我受欺壓, 求你作我的保障。
  • 申命記 28:65 - 在那些民族中,你得不到安寧,沒有可以落腳的歇息之處。耶和華會使你在那裡心中顫抖、眼睛失明、心靈絕望。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 「他從至高處降火, 使火進入我的骨頭; 他在我的腳前張開網羅, 使我轉身退後; 他使我淒涼, 終日昏沉。 נ Nun
  • 詩篇 6:7 - 我的眼睛因煩惱而枯乾, 因一切的敵人而衰竭。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻騰, 我的肝傾瀉於地, 因為我的子民 敗亡, 幼童和吃奶的嬰兒在城裡的街上昏倒。 ל Lamed
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼不斷反叛, 要一再受責打呢? 你們已經滿頭傷病, 整個心都虛脫了。
聖經
資源
計劃
奉獻