Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:1 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你顾念我们的遭遇, 看看我们所受的耻辱!
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你记念所临到我们的, 求你看顾,求你垂看我们的羞辱!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • New International Version - Remember, Lord, what has happened to us; look, and see our disgrace.
  • New International Reader's Version - Lord, think about what has happened to us. Look at the shame our enemies have brought on us.
  • English Standard Version - Remember, O Lord, what has befallen us; look, and see our disgrace!
  • New Living Translation - Lord, remember what has happened to us. See how we have been disgraced!
  • The Message - “Remember, God, all we’ve been through. Study our plight, the black mark we’ve made in history. Our precious land has been given to outsiders, our homes to strangers. Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows. We have to pay to drink our own water. Even our firewood comes at a price. We’re nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest. We sold ourselves to Assyria and Egypt just to get something to eat. Our parents sinned and are no more, and now we’re paying for the wrongs they did. Slaves rule over us; there’s no escape from their grip. We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert. Our skin has turned black as an oven, dried out like old leather from the famine. Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah. They hanged our princes by their hands, dishonored our elders. Strapping young men were put to women’s work, mere boys forced to do men’s work. The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more. All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges. The crown of glory has toppled from our head. Woe! Woe! Would that we’d never sinned! Because of all this we’re heartsick; we can’t see through the tears. On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl. And yet, God, you’re sovereign still, your throne intact and eternal. So why do you keep forgetting us? Why dump us and leave us like this? Bring us back to you, God—we’re ready to come back. Give us a fresh start. As it is, you’ve cruelly disowned us. You’ve been so very angry with us.”
  • Christian Standard Bible - Lord, remember what has happened to us. Look, and see our disgrace!
  • New American Standard Bible - Remember, Lord, what has come upon us; Look, and see our disgrace!
  • New King James Version - Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!
  • Amplified Bible - O Lord, remember what has come upon us; Look, and see our reproach (national disgrace)!
  • American Standard Version - Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
  • King James Version - Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
  • New English Translation - O Lord, reflect on what has happened to us; consider and look at our disgrace.
  • World English Bible - Remember, Yahweh, what has come on us. Look, and see our reproach.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你顧念我們的遭遇, 看看我們所受的恥辱!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你記念我們所遭遇的!垂顧關注我們的恥辱。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,記得我們所遭遇的事哦! 鑒察垂看我們所受的凌辱吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你記念所臨到我們的, 求你看顧,求你垂看我們的羞辱!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、憶我所遭、鑒我之辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、垂念我所遭遇、鑒察我所受之凌辱、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda, Señor, lo que nos ha sucedido; toma en cuenta nuestro oprobio.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 당한 일을 기억하시고 우리의 치욕을 보소서.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
  • リビングバイブル - 主よ、私たちの身に起こったことをみな 思い出してください。 私たちが、どんなに大きな悲しみを 忍ばなければならないかに、目を留めてください。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
  • Hoffnung für alle - Herr, vergiss nicht, was man uns angetan hat! Sieh doch, wie wir gedemütigt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài nhớ đến thảm họa và nỗi sỉ nhục của chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอโปรดทอดพระเนตรดูความอัปยศอดสูของข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ระลึก​เถิด​ว่า ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​พวก​เรา โปรด​มอง​ดู​ความ​อับอาย​ของ​พวก​เรา
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:20 - “耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢? 难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗? 难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”
  • 尼希米记 1:8 - 求你记念你吩咐你仆人摩西的话,说:‘你们若是不忠,我就把你们分散在万民中。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 回忆起我的困苦飘流,就象是苦堇和毒草。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有过路的人,都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说: “被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”
  • 尼希米记 1:3 - 他们对我说:“那些从被掳剩下的余民,在犹大省那里遭遇大患难,受到凌辱。耶路撒冷的城墙倒塌,城门也被火烧毁。”
  • 诗篇 79:12 - 主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱, 七倍归还在他们身上。
  • 尼希米记 4:4 - “我们的 神啊,求你垂听,我们被藐视,求你使他们的毁谤归到他们头上,使他们在被掳之地成为掠物。
  • 约伯记 10:9 - 求你记念你造我如抟泥, 你还要使我归于尘土吗?
  • 路加福音 23:42 - 他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
  • 诗篇 74:10 -  神啊!敌人辱骂你要到几时呢? 仇敌亵慢你的名要到永远吗?
  • 诗篇 74:11 - 你为什么把你的手,就是你的右手收回呢? 求你从怀中 抽出来毁灭他们。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 耶和华啊!你看,患难临到我!我的心肠激动, 我的心在我里面翻转,因为我曾经非常悖逆。 街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。
  • 约伯记 7:7 - 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
  • 诗篇 79:4 - 我们成为邻国羞辱的对象, 成为四周的人嗤笑和讥刺 的目标。
  • 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊!我听见你的声音,惧怕你的作为; 求你在这些年间复兴,在这些年间彰显, 发怒的时候以怜悯为怀。
  • 耶利米书 15:15 - 耶和华啊!你知道这一切; 求你记念我,看顾我, 替我向那些逼迫我的人报复。 求你忍怒,不要取去我的性命; 要知道,我为你的缘故受了侮辱。
  • 诗篇 89:50 - 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱, 记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
  • 诗篇 89:51 - 耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人, 羞辱了你受膏者的脚踪。
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩; 因为我们饱受藐视,到了极点。
  • 诗篇 123:4 - 我们饱受那些安逸的人的嘲笑, 和骄傲的人的藐视,到了极点。
  • 耶利米哀歌 3:61 - 耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
  • 诗篇 44:13 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
  • 诗篇 44:15 - 我的羞辱整天在我面前, 我脸上的羞愧把我遮盖了;
  • 诗篇 44:16 - 都因那辱骂和毁谤的人的声音, 并因仇敌和报仇者的缘故。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你顾念我们所遭遇的, 留意看我们所受的凌辱。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你顾念我们的遭遇, 看看我们所受的耻辱!
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你记念所临到我们的, 求你看顾,求你垂看我们的羞辱!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事, 观看我们所受的凌辱。
  • New International Version - Remember, Lord, what has happened to us; look, and see our disgrace.
  • New International Reader's Version - Lord, think about what has happened to us. Look at the shame our enemies have brought on us.
  • English Standard Version - Remember, O Lord, what has befallen us; look, and see our disgrace!
  • New Living Translation - Lord, remember what has happened to us. See how we have been disgraced!
  • The Message - “Remember, God, all we’ve been through. Study our plight, the black mark we’ve made in history. Our precious land has been given to outsiders, our homes to strangers. Orphans we are, not a father in sight, and our mothers no better than widows. We have to pay to drink our own water. Even our firewood comes at a price. We’re nothing but slaves, bullied and bowed, worn out and without any rest. We sold ourselves to Assyria and Egypt just to get something to eat. Our parents sinned and are no more, and now we’re paying for the wrongs they did. Slaves rule over us; there’s no escape from their grip. We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert. Our skin has turned black as an oven, dried out like old leather from the famine. Our wives were raped in the streets in Zion, and our virgins in the cities of Judah. They hanged our princes by their hands, dishonored our elders. Strapping young men were put to women’s work, mere boys forced to do men’s work. The city gate is empty of wise elders. Music from the young is heard no more. All the joy is gone from our hearts. Our dances have turned into dirges. The crown of glory has toppled from our head. Woe! Woe! Would that we’d never sinned! Because of all this we’re heartsick; we can’t see through the tears. On Mount Zion, wrecked and ruined, jackals pace and prowl. And yet, God, you’re sovereign still, your throne intact and eternal. So why do you keep forgetting us? Why dump us and leave us like this? Bring us back to you, God—we’re ready to come back. Give us a fresh start. As it is, you’ve cruelly disowned us. You’ve been so very angry with us.”
  • Christian Standard Bible - Lord, remember what has happened to us. Look, and see our disgrace!
  • New American Standard Bible - Remember, Lord, what has come upon us; Look, and see our disgrace!
  • New King James Version - Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!
  • Amplified Bible - O Lord, remember what has come upon us; Look, and see our reproach (national disgrace)!
  • American Standard Version - Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
  • King James Version - Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
  • New English Translation - O Lord, reflect on what has happened to us; consider and look at our disgrace.
  • World English Bible - Remember, Yahweh, what has come on us. Look, and see our reproach.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你顧念我們所遭遇的, 留意看我們所受的凌辱。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你顧念我們的遭遇, 看看我們所受的恥辱!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你記念我們所遭遇的!垂顧關注我們的恥辱。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,記得我們所遭遇的事哦! 鑒察垂看我們所受的凌辱吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你記念所臨到我們的, 求你看顧,求你垂看我們的羞辱!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、憶我所遭、鑒我之辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、垂念我所遭遇、鑒察我所受之凌辱、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda, Señor, lo que nos ha sucedido; toma en cuenta nuestro oprobio.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 당한 일을 기억하시고 우리의 치욕을 보소서.
  • Новый Русский Перевод - Вспомни, о Господь, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons !
  • リビングバイブル - 主よ、私たちの身に起こったことをみな 思い出してください。 私たちが、どんなに大きな悲しみを 忍ばなければならないかに、目を留めてください。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
  • Hoffnung für alle - Herr, vergiss nicht, was man uns angetan hat! Sieh doch, wie wir gedemütigt werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin Ngài nhớ đến thảm họa và nỗi sỉ nhục của chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอโปรดทอดพระเนตรดูความอัปยศอดสูของข้าพระองค์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ระลึก​เถิด​ว่า ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​พวก​เรา โปรด​มอง​ดู​ความ​อับอาย​ของ​พวก​เรา
  • 耶利米哀歌 2:20 - “耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢? 难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗? 难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”
  • 尼希米记 1:8 - 求你记念你吩咐你仆人摩西的话,说:‘你们若是不忠,我就把你们分散在万民中。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 回忆起我的困苦飘流,就象是苦堇和毒草。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有过路的人,都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说: “被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”
  • 尼希米记 1:3 - 他们对我说:“那些从被掳剩下的余民,在犹大省那里遭遇大患难,受到凌辱。耶路撒冷的城墙倒塌,城门也被火烧毁。”
  • 诗篇 79:12 - 主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱, 七倍归还在他们身上。
  • 尼希米记 4:4 - “我们的 神啊,求你垂听,我们被藐视,求你使他们的毁谤归到他们头上,使他们在被掳之地成为掠物。
  • 约伯记 10:9 - 求你记念你造我如抟泥, 你还要使我归于尘土吗?
  • 路加福音 23:42 - 他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
  • 诗篇 74:10 -  神啊!敌人辱骂你要到几时呢? 仇敌亵慢你的名要到永远吗?
  • 诗篇 74:11 - 你为什么把你的手,就是你的右手收回呢? 求你从怀中 抽出来毁灭他们。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 耶和华啊!你看,患难临到我!我的心肠激动, 我的心在我里面翻转,因为我曾经非常悖逆。 街上有刀剑使人丧子,屋里也有死亡。
  • 约伯记 7:7 - 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
  • 诗篇 79:4 - 我们成为邻国羞辱的对象, 成为四周的人嗤笑和讥刺 的目标。
  • 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊!我听见你的声音,惧怕你的作为; 求你在这些年间复兴,在这些年间彰显, 发怒的时候以怜悯为怀。
  • 耶利米书 15:15 - 耶和华啊!你知道这一切; 求你记念我,看顾我, 替我向那些逼迫我的人报复。 求你忍怒,不要取去我的性命; 要知道,我为你的缘故受了侮辱。
  • 诗篇 89:50 - 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱, 记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
  • 诗篇 89:51 - 耶和华啊!你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人, 羞辱了你受膏者的脚踪。
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩; 因为我们饱受藐视,到了极点。
  • 诗篇 123:4 - 我们饱受那些安逸的人的嘲笑, 和骄傲的人的藐视,到了极点。
  • 耶利米哀歌 3:61 - 耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
  • 诗篇 44:13 - 你使我们成为邻居的羞辱, 成为我们四周的人讥笑和讽刺 的对象。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列国中成为话柄, 在万民中使人摇头。
  • 诗篇 44:15 - 我的羞辱整天在我面前, 我脸上的羞愧把我遮盖了;
  • 诗篇 44:16 - 都因那辱骂和毁谤的人的声音, 并因仇敌和报仇者的缘故。
聖經
資源
計劃
奉獻