逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,卻無人擘給他們。
- 新标点和合本 - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,却无人擘给他们。
- 当代译本 - 婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛; 孩童乞求食物,却无人给予。
- 圣经新译本 - 婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛; 孩童求饼,却没有人分给他们。
- 中文标准译本 - 吃奶婴儿的舌头因干渴紧贴着上颚; 幼童乞求粮食,却无人分给他们。 ה He
- 现代标点和合本 - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛, 孩童求饼,无人擘给他们。
- 和合本(拼音版) - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
- New International Version - Because of thirst the infant’s tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
- New International Reader's Version - When the babies get thirsty, their tongues stick to the roofs of their mouths. When the children beg for bread, no one gives them any.
- English Standard Version - The tongue of the nursing infant sticks to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.
- New Living Translation - The parched tongues of their little ones stick to the roofs of their mouths in thirst. The children cry for bread, but no one has any to give them.
- The Message - Babies have nothing to drink. Their tongues stick to the roofs of their mouths. Little children ask for bread but no one gives them so much as a crust.
- Christian Standard Bible - The nursing baby’s tongue clings to the roof of his mouth from thirst. Infants beg for food, but no one gives them any. ה He
- New American Standard Bible - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth because of thirst; The children ask for bread, But no one breaks it for them.
- New King James Version - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth for thirst; The young children ask for bread, But no one breaks it for them.
- Amplified Bible - The tongue of the infant clings To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for food, But no one gives it to them.
- American Standard Version - The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
- King James Version - The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
- New English Translation - The infant’s tongue sticks to the roof of its mouth due to thirst; little children beg for bread, but no one gives them even a morsel. ה (He)
- World English Bible - The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst. The young children ask bread, and no one breaks it for them.
- 新標點和合本 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛; 孩童求餅,無人擘給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,卻無人擘給他們。
- 當代譯本 - 嬰兒乾渴難忍,舌頭緊貼上膛; 孩童乞求食物,卻無人給予。
- 聖經新譯本 - 嬰兒的舌頭因乾渴而緊貼上膛; 孩童求餅,卻沒有人分給他們。
- 呂振中譯本 - 喫奶孩子的舌頭 因乾渴而貼住上膛; 孩童求餅, 無人擘給他們。
- 中文標準譯本 - 吃奶嬰兒的舌頭因乾渴緊貼著上顎; 幼童乞求糧食,卻無人分給他們。 ה He
- 現代標點和合本 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,無人擘給他們。
- 文理和合譯本 - 哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、
- 文理委辦譯本 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷 卷原文作貼 上齶、孩提求餅、無人擘而予之、
- Nueva Versión Internacional - Tanta es la sed que tienen los niños que la lengua se les pega al paladar. Piden pan los pequeñuelos, pero nadie se lo da. He
- 현대인의 성경 - 젖먹이가 목이 말라 그 혀가 입천장에 붙고 아이들이 먹을 것을 구걸하나 주는 자가 없구나.
- Новый Русский Перевод - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им его не дает.
- Восточный перевод - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От жажды язык младенца прилипает к нёбу его, дети просят хлеба, но никто им не даёт.
- La Bible du Semeur 2015 - La langue du bébé s’attache à son palais, ╵tellement il a soif. Les tout petits enfants ╵réclament quelque nourriture et nul ne leur en donne.
- Nova Versão Internacional - De tanta sede, a língua dos bebês gruda no céu da boca; as crianças imploram pelo pão, mas ninguém as atende.
- Hoffnung für alle - Der Säugling schreit vor Durst, die Zunge klebt ihm am Gaumen. Kleine Kinder betteln um Brot, doch niemand gibt ihnen ein Stück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lưỡi khô nẻ của trẻ thơ dính chặt vào vòm họng vì quá khát. Trẻ nhỏ khóc đòi ăn, nhưng không kiếm đâu ra một mẩu bánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทารกลิ้นแห้งคับเพดานปาก เพราะความหิวกระหาย เด็กๆ ร้องขออาหาร แต่ไม่มีใครหยิบยื่นให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลิ้นของทารกผนึกกับขากรรไกร เพราะกระหายน้ำ เด็กๆ ขออาหารกิน แต่ไม่มีใครให้อาหารแก่พวกเขา
交叉引用
- 申命記 32:24 - 餓死人的饑荒、 灼人的熱症、 痛苦的災害。 我要叫野獸用牙齒咬他們, 叫土中爬行的用毒液害他們。
- 耶利米哀歌 1:11 - 她的百姓都嘆息,尋求食物; 他們用貴重物品換取糧食,要救性命。 「耶和華啊,求你觀看, 留意我多麼卑微。」
- 馬太福音 7:9 - 你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
- 馬太福音 7:10 - 求魚,反給他蛇呢?
- 馬太福音 7:11 - 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,他豈不更要把好東西賜給求他的人嗎?
- 詩篇 137:6 - 我若不記得你,不看你過於我最喜樂的, 寧願我的舌頭貼於上膛!
- 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
- 耶利米哀歌 2:12 - 他們如受傷的人在城內廣場上昏厥, 在母親的懷裏將要喪命時, 就對母親說:「餅和酒在哪裏呢?」
- 詩篇 22:15 - 我的精力枯乾,如同瓦片, 我的舌頭緊貼上顎。 你將我安置在死灰中。