逐節對照
- The Message - Oh, oh, oh . . . How gold is treated like dirt, the finest gold thrown out with the garbage, Priceless jewels scattered all over, jewels loose in the gutters.
- 新标点和合本 - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
- 和合本2010(神版-简体) - 唉!黄金竟然无光! 纯金竟然变色! 圣所的石头散落在街上。
- 当代译本 - 黄金竟失去光泽, 纯金竟变色, 宝石竟被弃之街头。
- 圣经新译本 - 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色? 圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
- 中文标准译本 - 金子竟然失去光泽, 上好的黄金竟然变了颜色! 神圣的宝石散落在各个街头。 ב Bet
- 现代标点和合本 - 黄金何其失光, 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上!
- 和合本(拼音版) - 黄金何其失光! 纯金何其变色! 圣所的石头倒在各市口上。
- New International Version - How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at every street corner.
- New International Reader's Version - Look at how the gold has lost its brightness! See how dull the fine gold has become! The sacred jewels are scattered at every street corner.
- English Standard Version - How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.
- New Living Translation - How the gold has lost its luster! Even the finest gold has become dull. The sacred gemstones lie scattered in the streets!
- Christian Standard Bible - How the gold has become tarnished, the fine gold become dull! The stones of the temple lie scattered at the head of every street. ב Beth
- New American Standard Bible - How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are spilled out At the corner of every street.
- New King James Version - How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.
- Amplified Bible - How dark and dim the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones [of the temple] are poured out and scattered At the head of every street.
- American Standard Version - How is the gold become dim! how is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
- King James Version - How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
- New English Translation - Alas! Gold has lost its luster; pure gold loses value. Jewels are scattered on every street corner. ב (Bet)
- World English Bible - How the gold has become dim! The most pure gold has changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
- 新標點和合本 - 黃金何其失光! 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 唉!黃金竟然無光! 純金竟然變色! 聖所的石頭散落在街上。
- 當代譯本 - 黃金竟失去光澤, 純金竟變色, 寶石竟被棄之街頭。
- 聖經新譯本 - 黃金怎麼竟然失去光澤,純金怎麼竟然變色? 聖殿的石頭都被拋棄在各街頭上。
- 呂振中譯本 - 怎麼啦! 金子竟然失光啊! 黃金竟然變質啊! 聖石頭竟倒 在各街頭啊!
- 中文標準譯本 - 金子竟然失去光澤, 上好的黃金竟然變了顏色! 神聖的寶石散落在各個街頭。 ב Bet
- 現代標點和合本 - 黃金何其失光, 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上!
- 文理和合譯本 - 金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
- 文理委辦譯本 - 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、
- Nueva Versión Internacional - ¡El oro ha perdido su lustre! ¡Se ha empañado el oro fino! ¡Regadas por las esquinas de las calles se han quedado las joyas sagradas! Bet
- 현대인의 성경 - 아, 슬프다! 금이 광택을 잃고 순금이 변했으며 성전의 돌들이 거리에 흩어 졌구나!
- Новый Русский Перевод - О, как поблекло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
- Восточный перевод - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как поблёкло золото! Как потускнело золото наилучшее! Драгоценные камни святилища разбросаны по всем перекресткам улиц.
- La Bible du Semeur 2015 - Comment ! L’or s’est terni ! L’or pur s’est altéré ! Les pierres saintes ╵ont été dispersées à tous les coins de rues !
- リビングバイブル - どうして、純金は光沢を失ったのでしょうか。 それを埋め込んだ神殿の壁がくずれ落ち、 道ばたに散らばったからです。
- Nova Versão Internacional - Como o ouro perdeu o brilho! Como o ouro fino ficou embaçado! As pedras sagradas estão espalhadas pelas esquinas de todas as ruas.
- Hoffnung für alle - Ach, das Gold hat seinen Glanz verloren, stumpf und matt ist es geworden. Die kostbaren Steine des Tempels liegen verstreut an allen Straßenecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vàng đã mất vẻ sáng! Ngay cả vàng ròng cũng đã biến chất. Đá trong nơi thánh bị đổ ra mặt đường phố!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทองคำหมดความสุกปลั่งเสียแล้วหนอ ทองบริสุทธิ์มัวหมองไปเสียแล้ว! อัญมณีศักดิ์สิทธิ์กระจัดกระจายเกลื่อนกลาด อยู่ทุกหัวถนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนื้อทองคำไม่สุกใสแล้ว ทองเนื้อดีหมองคล้ำอะไรเช่นนี้ พวกเขาเป็นเหมือนหินอันบริสุทธิ์ของพระวิหาร ที่กระจัดกระจายไปตามถนนหนทาง
交叉引用
- Mark 13:2 - Jesus said, “You’re impressed by this grandiose architecture? There’s not a stone in the whole works that is not going to end up in a heap of rubble.”
- Luke 21:5 - One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said, “All this you’re admiring so much—the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble.”
- Isaiah 14:12 - What a comedown this, O Babylon! Daystar! Son of Dawn! Flat on your face in the underworld mud, you, famous for flattening nations!
- Lamentations 2:19 - As each night watch begins, get up and cry out in prayer. Pour your heart out face-to-face with the Master. Lift high your hands. Beg for the lives of your children who are starving to death out on the streets.
- Isaiah 1:21 - Oh! Can you believe it? The chaste city has become a whore! She was once all justice, everyone living as good neighbors, And now they’re all at one another’s throats. Your coins are all counterfeits. Your wine is watered down. Your leaders are turncoats who keep company with crooks. They sell themselves to the highest bidder and grab anything not nailed down. They never stand up for the homeless, never stick up for the defenseless.
- Ezekiel 7:19 - “‘They throw their money into the gutters. Their hard-earned cash stinks like garbage. They find that it won’t buy a thing they either want or need on Judgment Day. They tripped on money and fell into sin. Proud and pretentious with their jewels, they deck out their vile and vulgar no-gods in finery. I’ll make those god-obscenities a stench in their nostrils. I’ll give away their religious junk— strangers will pick it up for free, the godless spit on it and make jokes. I’ll turn my face so I won’t have to look as my treasured place and people are violated, As violent strangers walk in and desecrate place and people— A bloody massacre, as crime and violence fill the city. I’ll bring in the dregs of humanity to move into their houses. I’ll put a stop to the boasting and strutting of the high-and-mighty, And see to it that there’ll be nothing holy left in their holy places. Catastrophe descends. They look for peace, but there’s no peace to be found— Disaster on the heels of disaster, one rumor after another. They clamor for the prophet to tell them what’s up, but nobody knows anything. Priests don’t have a clue; the elders don’t know what to say. The king holds his head in despair; the prince is devastated. The common people are paralyzed. Gripped by fear, they can’t move. I’ll deal with them where they are, judge them on their terms. They’ll know that I am God.’”