逐節對照
- Hoffnung für alle - Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt – Gott lässt mich nicht entkommen!
- 新标点和合本 - 他用凿过的石头挡住我的道; 他使我的路弯曲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用凿过的石头挡住我的道路, 使我的路径弯曲。
- 和合本2010(神版-简体) - 他用凿过的石头挡住我的道路, 使我的路径弯曲。
- 当代译本 - 祂用凿好的石头阻挡我的去路, 使我的道路曲折难行。
- 圣经新译本 - 他用砍凿好的石头堵塞我的道路, 他使我的路径曲折。
- 中文标准译本 - 他用凿好的料石筑墙拦住我的道路, 使我的路径扭曲。 ד Dalet
- 现代标点和合本 - 他用凿过的石头挡住我的道, 他使我的路弯曲。
- 和合本(拼音版) - 他用凿过的石头挡住我的道, 他使我的路弯曲。
- New International Version - He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
- New International Reader's Version - He has put up a stone wall to block my way. He has made my paths crooked.
- English Standard Version - he has blocked my ways with blocks of stones; he has made my paths crooked.
- New Living Translation - He has blocked my way with a high stone wall; he has made my road crooked.
- Christian Standard Bible - He has walled in my ways with blocks of stone; he has made my paths crooked. ד Daleth
- New American Standard Bible - He has blocked my ways with cut stone; He has twisted my paths.
- New King James Version - He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
- Amplified Bible - He has blocked my ways with cut stone; He has made my paths crooked.
- American Standard Version - He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
- King James Version - He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
- New English Translation - He has blocked every road I take with a wall of hewn stones; he has made every path impassable. ד (Dalet)
- World English Bible - He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
- 新標點和合本 - 他用鑿過的石頭擋住我的道; 他使我的路彎曲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用鑿過的石頭擋住我的道路, 使我的路徑彎曲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用鑿過的石頭擋住我的道路, 使我的路徑彎曲。
- 當代譯本 - 祂用鑿好的石頭阻擋我的去路, 使我的道路曲折難行。
- 聖經新譯本 - 他用砍鑿好的石頭堵塞我的道路, 他使我的路徑曲折。
- 呂振中譯本 - 他用砍好的石頭擋住我的路; 使我路徑彎曲。
- 中文標準譯本 - 他用鑿好的料石築牆攔住我的道路, 使我的路徑扭曲。 ד Dalet
- 現代標點和合本 - 他用鑿過的石頭擋住我的道, 他使我的路彎曲。
- 文理和合譯本 - 以鑿石塞我途、使我蹊徑維曲兮、
- 文理委辦譯本 - 以石塞途、使我行於曲徑兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以石塞我道、使我行於曲徑、
- Nueva Versión Internacional - Ha sembrado de piedras mi camino; ha torcido mis senderos. Dálet
- 현대인의 성경 - 큰 돌을 쌓아 내 길을 막고 내가 돌아서 다니도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
- Восточный перевод - Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a barré tous mes chemins ╵avec d’énormes pierres, il rend ma route impraticable.
- リビングバイブル - 私は、高い崖が周囲にそそり立つ所に閉じ込められ、 どんなに急いでも、道を先へ進めません。
- Nova Versão Internacional - Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giam kín tôi trong bốn bức tường đá phẳng lì; Ngài khiến đường tôi đi khúc khuỷu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงวางศิลากั้นทางของข้าพเจ้า ทรงทำให้หนทางของข้าพเจ้าคดเคี้ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ปิดกั้นทางของข้าพเจ้าด้วยหินสกัด ทำให้หนทางของข้าพเจ้าคดเคี้ยว
交叉引用
- Hosea 2:6 - Auch mit ihren Kindern werde ich kein Mitleid haben, denn sie sind Hurenkinder.
- Jesaja 30:28 - Sein Atem reißt alles mit sich fort wie ein tosender Bach, der einem bis zum Hals reicht. Er kommt, um die Völker im Sieb zu schütteln und die wertlosen Stoppeln wegzuwerfen. Wie wilde Pferde wird er sie bändigen, er wird ihnen Zaumzeug anlegen und sie daran ins Verderben führen.
- Klagelieder 3:11 - Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
- Jesaja 63:17 - Warum lässt du uns vom richtigen Weg abirren? Warum hast du uns so eigensinnig werden lassen, dass wir keine Ehrfurcht mehr vor dir haben? Bitte, wende dich uns wieder zu! Wir sind doch immer noch deine Diener, das Volk, das dir gehört.