Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:7 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
  • 新标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 当代译本 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。
  • 圣经新译本 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
  • 中文标准译本 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 现代标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • 和合本(拼音版) - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • New International Version - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  • New International Reader's Version - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
  • English Standard Version - He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
  • New Living Translation - He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
  • The Message - He shuts me in so I’ll never get out, handcuffs my wrists, shackles my feet. Even when I cry out and plead for help, he locks up my prayers and throws away the key. He sets up blockades with quarried limestone. He’s got me cornered.
  • New American Standard Bible - He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • New King James Version - He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
  • Amplified Bible - He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
  • American Standard Version - He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • King James Version - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • New English Translation - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
  • World English Bible - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
  • 新標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 當代譯本 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 聖經新譯本 - 他築牆圍住我,使我不能逃出去; 他又加重我的鋼鍊。
  • 呂振中譯本 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 中文標準譯本 - 他用牆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鏈沉重;
  • 現代標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去, 他使我的銅鏈沉重。
  • 文理和合譯本 - 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
  • 文理委辦譯本 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
  • Nueva Versión Internacional - Me tiene encerrado, no puedo escapar; me ha puesto pesadas cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
  • Восточный перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas, il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
  • リビングバイブル - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
  • Nova Versão Internacional - Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
  • Hoffnung für alle - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xây tường vây kín tôi, tôi không thể vượt thoát. Ngài dùng xiềng xích nặng nề trói chặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมข้าพเจ้าไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ทรงถ่วงข้าพเจ้าด้วยโซ่ตรวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กั้น​ล้อม​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​ให้​หนี​รอด​ไป​ได้ พระ​องค์​ใช้​โซ่​หนัก​ถ่วง​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • Lamentations 5:5 - We are closely pursued; we are tired, and no one offers us rest.
  • Lamentations 1:14 - My transgressions have been formed into a yoke, fastened together by his hand; they have been placed on my neck, and the Lord has broken my strength. He has handed me over to those I cannot withstand. ס Samek
  • Jeremiah 40:4 - Now pay attention: Today I am setting you free from the chains that were on your hands. If it pleases you to come with me to Babylon, come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look — the whole land is in front of you. Wherever it seems good and right for you to go, go there.”
  • Daniel 9:12 - He has carried out his words that he spoke against us and against our rulers by bringing on us a disaster that is so great that nothing like what has been done to Jerusalem has ever been done under all of heaven.
  • Lamentations 3:9 - He has walled in my ways with blocks of stone; he has made my paths crooked. ד Daleth
  • Jeremiah 38:6 - So they took Jeremiah and dropped him into the cistern of Malchiah the king’s son, which was in the guard’s courtyard, lowering Jeremiah with ropes. There was no water in the cistern, only mud, and Jeremiah sank in the mud.
  • Hosea 2:6 - Therefore, this is what I will do: I will block her way with thorns; I will enclose her with a wall, so that she cannot find her paths.
  • Psalms 88:8 - You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
  • Job 3:23 - Why is life given to a man whose path is hidden, whom God has hedged in?
  • Job 19:8 - He has blocked my way so that I cannot pass through; he has veiled my paths with darkness.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
  • 新标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 当代译本 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。
  • 圣经新译本 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
  • 中文标准译本 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 现代标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • 和合本(拼音版) - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • New International Version - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  • New International Reader's Version - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
  • English Standard Version - He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
  • New Living Translation - He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
  • The Message - He shuts me in so I’ll never get out, handcuffs my wrists, shackles my feet. Even when I cry out and plead for help, he locks up my prayers and throws away the key. He sets up blockades with quarried limestone. He’s got me cornered.
  • New American Standard Bible - He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • New King James Version - He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
  • Amplified Bible - He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
  • American Standard Version - He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • King James Version - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • New English Translation - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
  • World English Bible - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
  • 新標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 當代譯本 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 聖經新譯本 - 他築牆圍住我,使我不能逃出去; 他又加重我的鋼鍊。
  • 呂振中譯本 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 中文標準譯本 - 他用牆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鏈沉重;
  • 現代標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去, 他使我的銅鏈沉重。
  • 文理和合譯本 - 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
  • 文理委辦譯本 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
  • Nueva Versión Internacional - Me tiene encerrado, no puedo escapar; me ha puesto pesadas cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
  • Восточный перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas, il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
  • リビングバイブル - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
  • Nova Versão Internacional - Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
  • Hoffnung für alle - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xây tường vây kín tôi, tôi không thể vượt thoát. Ngài dùng xiềng xích nặng nề trói chặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมข้าพเจ้าไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ทรงถ่วงข้าพเจ้าด้วยโซ่ตรวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กั้น​ล้อม​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​ให้​หนี​รอด​ไป​ได้ พระ​องค์​ใช้​โซ่​หนัก​ถ่วง​ข้าพเจ้า​ไว้
  • Lamentations 5:5 - We are closely pursued; we are tired, and no one offers us rest.
  • Lamentations 1:14 - My transgressions have been formed into a yoke, fastened together by his hand; they have been placed on my neck, and the Lord has broken my strength. He has handed me over to those I cannot withstand. ס Samek
  • Jeremiah 40:4 - Now pay attention: Today I am setting you free from the chains that were on your hands. If it pleases you to come with me to Babylon, come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look — the whole land is in front of you. Wherever it seems good and right for you to go, go there.”
  • Daniel 9:12 - He has carried out his words that he spoke against us and against our rulers by bringing on us a disaster that is so great that nothing like what has been done to Jerusalem has ever been done under all of heaven.
  • Lamentations 3:9 - He has walled in my ways with blocks of stone; he has made my paths crooked. ד Daleth
  • Jeremiah 38:6 - So they took Jeremiah and dropped him into the cistern of Malchiah the king’s son, which was in the guard’s courtyard, lowering Jeremiah with ropes. There was no water in the cistern, only mud, and Jeremiah sank in the mud.
  • Hosea 2:6 - Therefore, this is what I will do: I will block her way with thorns; I will enclose her with a wall, so that she cannot find her paths.
  • Psalms 88:8 - You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
  • Job 3:23 - Why is life given to a man whose path is hidden, whom God has hedged in?
  • Job 19:8 - He has blocked my way so that I cannot pass through; he has veiled my paths with darkness.
聖經
資源
計劃
奉獻