Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:7 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
  • 新标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 当代译本 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。
  • 中文标准译本 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 现代标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • 和合本(拼音版) - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • New International Version - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  • New International Reader's Version - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
  • English Standard Version - He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
  • New Living Translation - He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
  • The Message - He shuts me in so I’ll never get out, handcuffs my wrists, shackles my feet. Even when I cry out and plead for help, he locks up my prayers and throws away the key. He sets up blockades with quarried limestone. He’s got me cornered.
  • Christian Standard Bible - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
  • New American Standard Bible - He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • New King James Version - He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
  • Amplified Bible - He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
  • American Standard Version - He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • King James Version - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • New English Translation - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
  • World English Bible - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
  • 新標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 當代譯本 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 聖經新譯本 - 他築牆圍住我,使我不能逃出去; 他又加重我的鋼鍊。
  • 呂振中譯本 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 中文標準譯本 - 他用牆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鏈沉重;
  • 現代標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去, 他使我的銅鏈沉重。
  • 文理和合譯本 - 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
  • 文理委辦譯本 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
  • Nueva Versión Internacional - Me tiene encerrado, no puedo escapar; me ha puesto pesadas cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
  • Восточный перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas, il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
  • リビングバイブル - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
  • Nova Versão Internacional - Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
  • Hoffnung für alle - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xây tường vây kín tôi, tôi không thể vượt thoát. Ngài dùng xiềng xích nặng nề trói chặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมข้าพเจ้าไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ทรงถ่วงข้าพเจ้าด้วยโซ่ตรวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กั้น​ล้อม​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​ให้​หนี​รอด​ไป​ได้ พระ​องค์​ใช้​โซ่​หนัก​ถ่วง​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • 耶利米哀歌 5:5 - 我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。
  • 耶利米哀歌 1:14 - 我的过犯像轭一样被绑好;是他亲手缠绑的。 我的过犯加在我的颈上,他使我的气力衰弱。 主把我交在我不能对抗的人手中。
  • 耶利米书 40:4 - 我现在解开你手上的铁链。你若认为与我一同到巴比伦去好,就一起去,我必好好照顾你;你若认为与我一同到巴比伦去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你认为去哪里好、哪里合宜,就到哪里去吧!”
  • 但以理书 9:12 - 他实现了他的预言,按着他向我们和那些治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遇的灾祸是在普天之下从未发生过的。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 他用砍凿好的石头堵塞我的道路, 他使我的路径曲折。
  • 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
  • 何西阿书 2:6 - 因此,我要用荆棘堵塞她的通道, 我要筑墙围住她,使她找不着出路。
  • 诗篇 88:8 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
  • 约伯记 3:23 - 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
  • 约伯记 19:8 -  神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
  • 新标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 当代译本 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。
  • 中文标准译本 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 现代标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • 和合本(拼音版) - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • New International Version - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  • New International Reader's Version - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
  • English Standard Version - He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
  • New Living Translation - He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
  • The Message - He shuts me in so I’ll never get out, handcuffs my wrists, shackles my feet. Even when I cry out and plead for help, he locks up my prayers and throws away the key. He sets up blockades with quarried limestone. He’s got me cornered.
  • Christian Standard Bible - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
  • New American Standard Bible - He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • New King James Version - He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
  • Amplified Bible - He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
  • American Standard Version - He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • King James Version - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • New English Translation - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
  • World English Bible - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
  • 新標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 當代譯本 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 聖經新譯本 - 他築牆圍住我,使我不能逃出去; 他又加重我的鋼鍊。
  • 呂振中譯本 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 中文標準譯本 - 他用牆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鏈沉重;
  • 現代標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去, 他使我的銅鏈沉重。
  • 文理和合譯本 - 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
  • 文理委辦譯本 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
  • Nueva Versión Internacional - Me tiene encerrado, no puedo escapar; me ha puesto pesadas cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
  • Восточный перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas, il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
  • リビングバイブル - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
  • Nova Versão Internacional - Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
  • Hoffnung für alle - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xây tường vây kín tôi, tôi không thể vượt thoát. Ngài dùng xiềng xích nặng nề trói chặt tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมข้าพเจ้าไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ทรงถ่วงข้าพเจ้าด้วยโซ่ตรวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กั้น​ล้อม​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​ให้​หนี​รอด​ไป​ได้ พระ​องค์​ใช้​โซ่​หนัก​ถ่วง​ข้าพเจ้า​ไว้
  • 耶利米哀歌 5:5 - 我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。
  • 耶利米哀歌 1:14 - 我的过犯像轭一样被绑好;是他亲手缠绑的。 我的过犯加在我的颈上,他使我的气力衰弱。 主把我交在我不能对抗的人手中。
  • 耶利米书 40:4 - 我现在解开你手上的铁链。你若认为与我一同到巴比伦去好,就一起去,我必好好照顾你;你若认为与我一同到巴比伦去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你认为去哪里好、哪里合宜,就到哪里去吧!”
  • 但以理书 9:12 - 他实现了他的预言,按着他向我们和那些治理我们的官长所说过的话,使大灾祸临到我们身上;耶路撒冷所遇的灾祸是在普天之下从未发生过的。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 他用砍凿好的石头堵塞我的道路, 他使我的路径曲折。
  • 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
  • 何西阿书 2:6 - 因此,我要用荆棘堵塞她的通道, 我要筑墙围住她,使她找不着出路。
  • 诗篇 88:8 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
  • 约伯记 3:23 - 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
  • 约伯记 19:8 -  神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
聖經
資源
計劃
奉獻