Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:64 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les rétribueras, ╵ô Eternel, selon ce qu’ils ont fait
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你按照他们的所作所为报应他们!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你必照着他们手所做的, 把他们应得的报应加给他们!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你要按着他们手所作的, 向他们施行报应。
  • New International Version - Pay them back what they deserve, Lord, for what their hands have done.
  • New International Reader's Version - Lord, pay them back. Punish them for what their hands have done.
  • English Standard Version - “You will repay them, O Lord, according to the work of their hands.
  • New Living Translation - Pay them back, Lord, for all the evil they have done.
  • The Message - “Make them pay for what they’ve done, God. Give them their just deserts. Break their miserable hearts! Damn their eyes! Get good and angry. Hunt them down. Make a total demolition here under your heaven!”
  • Christian Standard Bible - You will pay them back what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
  • New American Standard Bible - You will repay them, Lord, In accordance with the work of their hands.
  • New King James Version - Repay them, O Lord, According to the work of their hands.
  • Amplified Bible - You will repay them, O Lord, According to the work of their hands.
  • American Standard Version - Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
  • King James Version - Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
  • New English Translation - Pay them back what they deserve, O Lord, according to what they have done.
  • World English Bible - You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按照他們的所作所為報應他們!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,照他們的手所作的 向他們施報應吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必照著他們手所做的, 把他們應得的報應加給他們!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你要按著他們手所做的 向他們施行報應。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必依其手所為、而報之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、視彼所為、而加報施兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、視彼所為而加報施、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dales, Señor, su merecido por todo lo que han hecho!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 행한 대로 갚으소서.
  • Новый Русский Перевод - Воздай им, Господи, по делам их рук.
  • Восточный перевод - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • リビングバイブル - 主よ、彼らのしたすべての悪に、 報いてください。
  • Nova Versão Internacional - Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
  • Hoffnung für alle - Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o Herr! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả họ, thưa Chúa Hằng Hữu, vì những tội ác mà họ đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม ตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ให้​เขา​ได้​รับ​สนอง​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ ให้​เขา​ได้​รับ​ผล​จาก​สิ่ง​ที่​เขา​ได้​กระทำ
交叉引用
  • Jérémie 50:29 - Appelez les archers contre elle, tous ceux qui bandent l’arc, et dressez tout autour ╵un camp pour l’attaquer, qu’il n’y ait pas de rescapés, oui, faites-lui payer ╵selon ce qu’elle a fait  : faites-lui tout ce qu’elle a fait ! Car, envers l’Eternel, ╵elle s’est montrée insolente envers le Dieu saint d’Israël.
  • Apocalypse 6:10 - Ils s’écrièrent d’une voix forte : Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort  ?
  • Apocalypse 18:6 - Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-la au double de ses méfaits. Et, dans la coupe où elle donnait à boire aux autres, versez-lui une mixture deux fois plus forte.
  • 2 Timothée 4:14 - Alexandre , l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes .
  • Jérémie 11:20 - O Seigneur des armées célestes, ╵tu es un juste juge, et tu éprouves ╵le cœur et les pensées. Que je voie donc ╵comment tu les rétribueras ; en effet, c’est à toi ╵que j’ai remis ma cause.
  • Psaumes 28:4 - Oui, traite-les selon leurs actes ╵et leurs méfaits ; oui, traite-les selon leurs œuvres, fais retomber sur eux ╵ce qu’ils ont fait !
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les rétribueras, ╵ô Eternel, selon ce qu’ils ont fait
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你按照他们的所作所为报应他们!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你必照着他们手所做的, 把他们应得的报应加给他们!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你要按着他们手所作的, 向他们施行报应。
  • New International Version - Pay them back what they deserve, Lord, for what their hands have done.
  • New International Reader's Version - Lord, pay them back. Punish them for what their hands have done.
  • English Standard Version - “You will repay them, O Lord, according to the work of their hands.
  • New Living Translation - Pay them back, Lord, for all the evil they have done.
  • The Message - “Make them pay for what they’ve done, God. Give them their just deserts. Break their miserable hearts! Damn their eyes! Get good and angry. Hunt them down. Make a total demolition here under your heaven!”
  • Christian Standard Bible - You will pay them back what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
  • New American Standard Bible - You will repay them, Lord, In accordance with the work of their hands.
  • New King James Version - Repay them, O Lord, According to the work of their hands.
  • Amplified Bible - You will repay them, O Lord, According to the work of their hands.
  • American Standard Version - Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
  • King James Version - Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
  • New English Translation - Pay them back what they deserve, O Lord, according to what they have done.
  • World English Bible - You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按照他們的所作所為報應他們!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,照他們的手所作的 向他們施報應吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必照著他們手所做的, 把他們應得的報應加給他們!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你要按著他們手所做的 向他們施行報應。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必依其手所為、而報之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、視彼所為、而加報施兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、視彼所為而加報施、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dales, Señor, su merecido por todo lo que han hecho!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 행한 대로 갚으소서.
  • Новый Русский Перевод - Воздай им, Господи, по делам их рук.
  • Восточный перевод - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • リビングバイブル - 主よ、彼らのしたすべての悪に、 報いてください。
  • Nova Versão Internacional - Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
  • Hoffnung für alle - Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o Herr! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả họ, thưa Chúa Hằng Hữu, vì những tội ác mà họ đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม ตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ให้​เขา​ได้​รับ​สนอง​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ ให้​เขา​ได้​รับ​ผล​จาก​สิ่ง​ที่​เขา​ได้​กระทำ
  • Jérémie 50:29 - Appelez les archers contre elle, tous ceux qui bandent l’arc, et dressez tout autour ╵un camp pour l’attaquer, qu’il n’y ait pas de rescapés, oui, faites-lui payer ╵selon ce qu’elle a fait  : faites-lui tout ce qu’elle a fait ! Car, envers l’Eternel, ╵elle s’est montrée insolente envers le Dieu saint d’Israël.
  • Apocalypse 6:10 - Ils s’écrièrent d’une voix forte : Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort  ?
  • Apocalypse 18:6 - Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-la au double de ses méfaits. Et, dans la coupe où elle donnait à boire aux autres, versez-lui une mixture deux fois plus forte.
  • 2 Timothée 4:14 - Alexandre , l’orfèvre, a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui donnera ce que lui auront valu ses actes .
  • Jérémie 11:20 - O Seigneur des armées célestes, ╵tu es un juste juge, et tu éprouves ╵le cœur et les pensées. Que je voie donc ╵comment tu les rétribueras ; en effet, c’est à toi ╵que j’ai remis ma cause.
  • Psaumes 28:4 - Oui, traite-les selon leurs actes ╵et leurs méfaits ; oui, traite-les selon leurs œuvres, fais retomber sur eux ╵ce qu’ils ont fait !
聖經
資源
計劃
奉獻