逐節對照
- 文理委辦譯本 - 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。
- 新标点和合本 - 你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。
- 当代译本 - 你曾垂听我的呼求, 求你现在不要掩耳不听我的求救声。
- 圣经新译本 - 你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
- 中文标准译本 - 你已经听见了我的声音: “求你不要掩耳不解救我, 不听我的呼求!”
- 现代标点和合本 - 你曾听见我的声音: “我求你解救, 你不要掩耳不听!”
- 和合本(拼音版) - 你曾听见我的声音, 我求你解救, 你不要掩耳不听。
- New International Version - You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief.”
- New International Reader's Version - I prayed, “Please don’t close your ears to my cry for help.” And you heard my appeal.
- English Standard Version - you heard my plea, ‘Do not close your ear to my cry for help!’
- New Living Translation - You heard me when I cried, “Listen to my pleading! Hear my cry for help!”
- Christian Standard Bible - You heard my plea: Do not ignore my cry for relief.
- New American Standard Bible - You have heard my voice, “Do not cover Your ear from my plea for relief, From my cry for help.”
- New King James Version - You have heard my voice: “Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help.”
- Amplified Bible - You have heard my voice, “Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help.”
- American Standard Version - Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- King James Version - Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- New English Translation - You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief!”
- World English Bible - You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
- 新標點和合本 - 你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的聲音你聽見了, 求你不要掩耳不聽 我的呼聲,我的求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的聲音你聽見了, 求你不要掩耳不聽 我的呼聲,我的求救。
- 當代譯本 - 你曾垂聽我的呼求, 求你現在不要掩耳不聽我的求救聲。
- 聖經新譯本 - 你曾經垂聽我的聲音,現在求你不要掩耳不聽我求救的呼聲。
- 呂振中譯本 - 我的聲音你聽見了; 「我氣喘喘地 呼救、 不要掩耳不聽哦。」
- 中文標準譯本 - 你已經聽見了我的聲音: 「求你不要掩耳不解救我, 不聽我的呼求!」
- 現代標點和合本 - 你曾聽見我的聲音: 「我求你解救, 你不要掩耳不聽!」
- 文理和合譯本 - 爾曾垂聽我聲、我之歎息呼籲、勿掩耳不聞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾垂聞我禱、今我籲主、願主將我救援、求主莫掩耳不聽、
- Nueva Versión Internacional - y tú escuchaste mi plegaria; no cerraste tus oídos a mi clamor.
- 현대인의 성경 - 나의 부르짖음과 호소에 귀를 기울여 달라고 내가 주께 기도했을 때 주는 들으시고
- Новый Русский Перевод - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
- Восточный перевод - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu m’as entendu. Ne ferme pas l’oreille ╵à mes soupirs, ╵à mes cris de détresse !
- リビングバイブル - すると、あなたはその叫びを聞いてくださいました。 私の訴えに耳を傾け、 私の泣き声を聞かれたのです。
- Nova Versão Internacional - Tu ouviste o meu clamor: “Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro”.
- Hoffnung für alle - deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã nghe tiếng con kêu khóc: “Xin nghe lời con khẩn nài! Xin nghe tiếng con kêu cứu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงได้ยินข้าพระองค์อ้อนวอนว่า “ขออย่าทรงปิดพระกรรณ จากคำร้องทูลขอการบรรเทาของข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ยินคำวิงวอนของข้าพเจ้า “โปรดฟังคำร้องขอความช่วยเหลือของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 88:13 - 耶和華兮、余籲呼於爾、清晨祈禱兮、
- 詩篇 88:14 - 爾何為棄予如遺、舍予不顧兮、
- 詩篇 116:1 - 耶和華兮、恆聽我祈、我敬愛之兮、
- 詩篇 116:2 - 主傾耳而俯聞、故我畢生必禱告之兮、
- 歷代志下 33:19 - 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。○
- 詩篇 3:4 - 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。
- 詩篇 66:19 - 上帝俯聽予祈、
- 以賽亞書 38:5 - 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、
- 羅馬書 8:26 - 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之嘅嘆代我禱也、
- 詩篇 34:6 - 我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。
- 詩篇 6:8 - 爾曹為惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。
- 詩篇 6:9 - 聞我祈禱、允所求兮、
- 約伯記 34:28 - 虐遇貧民、使呼籲於上、上帝垂聽之、
- 詩篇 55:1 - 上帝兮、垂聽我祈、毋我遐棄、