逐節對照
- 中文標準譯本 - 你已經聽見了我的聲音: 「求你不要掩耳不解救我, 不聽我的呼求!」
- 新标点和合本 - 你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。
- 当代译本 - 你曾垂听我的呼求, 求你现在不要掩耳不听我的求救声。
- 圣经新译本 - 你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
- 中文标准译本 - 你已经听见了我的声音: “求你不要掩耳不解救我, 不听我的呼求!”
- 现代标点和合本 - 你曾听见我的声音: “我求你解救, 你不要掩耳不听!”
- 和合本(拼音版) - 你曾听见我的声音, 我求你解救, 你不要掩耳不听。
- New International Version - You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief.”
- New International Reader's Version - I prayed, “Please don’t close your ears to my cry for help.” And you heard my appeal.
- English Standard Version - you heard my plea, ‘Do not close your ear to my cry for help!’
- New Living Translation - You heard me when I cried, “Listen to my pleading! Hear my cry for help!”
- Christian Standard Bible - You heard my plea: Do not ignore my cry for relief.
- New American Standard Bible - You have heard my voice, “Do not cover Your ear from my plea for relief, From my cry for help.”
- New King James Version - You have heard my voice: “Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help.”
- Amplified Bible - You have heard my voice, “Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help.”
- American Standard Version - Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- King James Version - Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- New English Translation - You heard my plea: “Do not close your ears to my cry for relief!”
- World English Bible - You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
- 新標點和合本 - 你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的聲音你聽見了, 求你不要掩耳不聽 我的呼聲,我的求救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的聲音你聽見了, 求你不要掩耳不聽 我的呼聲,我的求救。
- 當代譯本 - 你曾垂聽我的呼求, 求你現在不要掩耳不聽我的求救聲。
- 聖經新譯本 - 你曾經垂聽我的聲音,現在求你不要掩耳不聽我求救的呼聲。
- 呂振中譯本 - 我的聲音你聽見了; 「我氣喘喘地 呼救、 不要掩耳不聽哦。」
- 現代標點和合本 - 你曾聽見我的聲音: 「我求你解救, 你不要掩耳不聽!」
- 文理和合譯本 - 爾曾垂聽我聲、我之歎息呼籲、勿掩耳不聞兮、
- 文理委辦譯本 - 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾垂聞我禱、今我籲主、願主將我救援、求主莫掩耳不聽、
- Nueva Versión Internacional - y tú escuchaste mi plegaria; no cerraste tus oídos a mi clamor.
- 현대인의 성경 - 나의 부르짖음과 호소에 귀를 기울여 달라고 내가 주께 기도했을 때 주는 들으시고
- Новый Русский Перевод - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
- Восточный перевод - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Своё от моей мольбы и плача моего.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu m’as entendu. Ne ferme pas l’oreille ╵à mes soupirs, ╵à mes cris de détresse !
- リビングバイブル - すると、あなたはその叫びを聞いてくださいました。 私の訴えに耳を傾け、 私の泣き声を聞かれたのです。
- Nova Versão Internacional - Tu ouviste o meu clamor: “Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro”.
- Hoffnung für alle - deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã nghe tiếng con kêu khóc: “Xin nghe lời con khẩn nài! Xin nghe tiếng con kêu cứu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงได้ยินข้าพระองค์อ้อนวอนว่า “ขออย่าทรงปิดพระกรรณ จากคำร้องทูลขอการบรรเทาของข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ยินคำวิงวอนของข้าพเจ้า “โปรดฟังคำร้องขอความช่วยเหลือของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 88:13 - 耶和華啊,至於我,我向你呼救! 我的禱告在清晨達到你面前。
- 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為什麼拋棄我的靈魂, 向我隱藏你的臉呢?
- 詩篇 116:1 - 我愛耶和華, 因為他垂聽我的聲音和我的懇求;
- 詩篇 116:2 - 又因為他向我側耳聽, 我要在我的年日裡呼求他。
- 歷代志下 33:19 - 他的禱告,神怎樣應允他的祈求,他謙卑下來之前的一切罪惡和不忠行為,以及他在哪些地方建造高所、豎立亞舍拉柱和雕像,看哪,都記在《何賽紀事》上。
- 詩篇 3:4 - 我用我的聲音向耶和華呼求, 他就從他的聖山回應我。細拉
- 詩篇 66:19 - 但神確實垂聽了, 他留心聽了我禱告的聲音。
- 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華就應允他的祈求,垂聽他的懇求,使他回歸耶路撒冷,恢復王權。瑪拿西這才知道:唯獨耶和華是神。
- 以賽亞書 38:5 - 「你去告訴希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪!我必在你的壽數上增添十五年。
- 羅馬書 8:26 - 況且,聖靈也照樣扶助我們的軟弱。事實上,我們不知道該禱告什麼、如何禱告,但聖靈卻親自用說不出的嘆息,為我們 代求。
- 詩篇 34:6 - 我這困苦人呼求,耶和華就垂聽, 拯救我 脫離一切的患難。
- 詩篇 6:8 - 你們所有作惡的人,遠離我吧! 因為耶和華垂聽了我哀哭的聲音。
- 詩篇 6:9 - 耶和華垂聽了我的懇求, 耶和華必接受我的禱告。
- 詩篇 55:1 - 神哪,求你傾聽我的禱告, 不要不理睬我的懇求!