逐節對照
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,我從坑的最深處呼求你的名,
- 新标点和合本 - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
- 当代译本 - 耶和华啊, 我在深坑呼求你的名。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我从最深的阴坑呼求你的名!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
- New International Version - I called on your name, Lord, from the depths of the pit.
- New International Reader's Version - Lord, I called out to you. I called out from the bottom of the pit.
- English Standard Version - “I called on your name, O Lord, from the depths of the pit;
- New Living Translation - But I called on your name, Lord, from deep within the pit.
- The Message - “I called out your name, O God, called from the bottom of the pit. You listened when I called out, ‘Don’t shut your ears! Get me out of here! Save me!’ You came close when I called out. You said, ‘It’s going to be all right.’
- Christian Standard Bible - I called on your name, Lord, from the depths of the pit.
- New American Standard Bible - I called on Your name, Lord, Out of the lowest pit.
- New King James Version - I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.
- Amplified Bible - I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.
- American Standard Version - I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
- King James Version - I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
- New English Translation - I have called on your name, O Lord, from the deepest pit.
- World English Bible - I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
- 新標點和合本 - 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊, 在極深的地府裏,我求告你的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊, 在極深的地府裏,我求告你的名。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 我在深坑呼求你的名。
- 呂振中譯本 - 『永恆主啊,我從陰坑最低處 呼求你的名。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我從最深的陰坑呼求你的名!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我自深阱呼籲爾名兮、
- 文理委辦譯本 - 我於井中、籲耶和華名兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我於深坑中、呼籲主名、
- Nueva Versión Internacional - Desde lo más profundo de la fosa invoqué, Señor, tu nombre,
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 아주 깊은 구덩이에서 주의 이름을 불렀습니다.
- Новый Русский Перевод - Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
- Восточный перевод - Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воззвал к имени Твоему, о Вечный, из ямы глубокой.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais du fond de la fosse, ô Eternel, ╵j’ai fait appel à toi,
- リビングバイブル - しかし主よ。 私は井戸の底から、主の名を呼びました。
- Nova Versão Internacional - Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
- Hoffnung für alle - Da schrie ich zu dir um Hilfe, o Herr, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con kêu cầu Danh Ngài, Chúa Hằng Hữu, từ hố sâu thẳm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ร้องเรียกพระนามของพระองค์ จากก้นบ่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าออกพระนามของพระองค์ จากห้วงเหวของหลุมลึกแห่งแดนคนตาย
交叉引用
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊!我從深處向你呼求。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 詩篇 130:2 - 主啊!求你聽我的聲音, 求你留心聽我懇求的聲音。
- 詩篇 40:1 - 我曾切切等候耶和華; 他轉向我,聽了我的呼求。
- 詩篇 40:2 - 他把我從荒蕪的坑裡, 從泥沼中拉上來; 他使我的腳站在磐石上, 又使我的腳步穩定。
- 詩篇 69:13 - 但是,耶和華啊! 在悅納的時候,我向你禱告; 神啊!求你按著你豐盛的慈愛, 憑著你信實的拯救應允我。
- 詩篇 69:14 - 求你救我脫離淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脫離那些恨我的人, 救我脫離深水。
- 詩篇 69:15 - 求你不要讓波濤淹沒我, 不要讓深水吞滅我, 也不要讓深坑把我封閉。
- 詩篇 69:16 - 耶和華啊!求你應允我,因為你的慈愛美善; 求你照著你豐盛的憐憫轉臉 垂顧我。
- 詩篇 69:17 - 求你不要向你的僕人掩面; 求你快快應允我,因為我在困境之中。
- 詩篇 69:18 - 求你親近我,拯救我, 因我仇敵的緣故救贖我。
- 耶利米書 38:6 - 他們就拿住耶利米,把他丟在王子瑪基雅的井裡,那井是在衛兵的院子裡的;他們用繩子把耶利米縋下去。井裡沒有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
- 詩篇 142:3 - 我的靈在我裡面軟弱的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 敵人暗設網羅陷害我。
- 詩篇 142:4 - 求你向我右邊觀看, 沒有人關心我; 我沒有逃難的地方, 也沒有人照顧我。
- 詩篇 142:5 - 耶和華啊! 我向你呼求; 我說:“你是我的避難所, 是我在活人之地的業分。
- 詩篇 142:6 - 求你留心聽我的呼求, 因為我落到極卑微 的地步; 求你救我脫離逼迫我的人, 因為他們比我強大。
- 詩篇 142:7 - 求你把我從牢獄中領出來, 好讓我稱讚你的名; 義人必環繞著我, 因為你以厚恩待我。”
- 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞著我, 陰間的痛苦抓住我; 我遭遇患難和愁苦。
- 詩篇 116:4 - 那時,我呼求耶和華的名,說: “耶和華啊!求你拯救我。”
- 約拿書 2:2 - 說: “我從患難中求告耶和華, 他就應允我; 我從陰間的深府呼求, 你就垂聽我的聲音。
- 約拿書 2:3 - 你把我投入深海, 在海洋的深處, 大水環繞我; 你的洪濤、你的波浪,都漫過我。
- 約拿書 2:4 - 我說:‘我雖從你眼前被趕逐, 我仍要仰望你的聖殿。’
- 歷代志下 33:11 - 因此耶和華領亞述王的將帥來攻打他們,用鈎子鈎著瑪拿西,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
- 歷代志下 33:12 - 瑪拿西在急難的時候,就懇求耶和華他的 神,並且在他列祖的 神面前非常謙卑。
- 詩篇 18:5 - 陰間的繩索圍繞著我, 死亡的網羅迎面而來。
- 詩篇 18:6 - 急難臨到我的時候,我求告耶和華, 我向我的 神呼求; 他從殿中聽了我的聲音, 我在他面前的呼求進了他的耳中。
- 使徒行傳 16:24 - 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
- 使徒行傳 16:25 - 約在半夜,保羅和西拉祈禱歌頌 神,囚犯們都側耳聽著。
- 使徒行傳 16:26 - 忽然發生了大地震,以致監牢的地基都搖動起來,所有的監門立刻開了,囚犯的鎖鍊都鬆了。
- 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒過來,看見監門全開,以為囚犯都已經逃脫了,就拔出刀來想要自刎。
- 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼叫說:“不要傷害自己,我們都在這裡!”