Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:54 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 水淹过我的头, 我说:“我被剪除了!” ק Qof
  • 新标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 当代译本 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
  • 圣经新译本 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
  • 现代标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • 和合本(拼音版) - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • New International Version - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
  • New International Reader's Version - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
  • English Standard Version - water closed over my head; I said, ‘I am lost.’
  • New Living Translation - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
  • Christian Standard Bible - Water flooded over my head, and I thought, “I’m going to die!” ק Qoph
  • New American Standard Bible - Waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
  • New King James Version - The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
  • Amplified Bible - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
  • American Standard Version - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
  • King James Version - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • New English Translation - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
  • World English Bible - Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
  • 新標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 當代譯本 - 水已經漫過我的頭, 我想我要滅亡了。
  • 聖經新譯本 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
  • 呂振中譯本 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
  • 中文標準譯本 - 水淹過我的頭, 我說:「我被剪除了!」 ק Qof
  • 現代標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:「我命斷絕了!」
  • 文理和合譯本 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
  • 文理委辦譯本 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas me han cubierto la cabeza; tal parece que me ha llegado el fin. Qof
  • 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
  • Новый Русский Перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
  • リビングバイブル - 水が頭の上まで来たので、 これで終わりだと思いました。
  • Nova Versão Internacional - as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
  • Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập đầu tôi, đến nỗi tôi than: “Tôi chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า จนข้าพเจ้าคิดว่าตัวเองถึงจุดจบแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ท่วม​มิด​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​กำลัง​ถูก​ตัด​ขาด
交叉引用
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
  • 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
  • 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
  • 诗篇 31:22 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 诗篇 69:1 - 神哪,求你拯救我, 因为众水临近,直至我的脖子!
  • 诗篇 69:2 - 我陷入深深的沼泽中,没有立足之地; 我进入众水的深处,洪流漫过我身。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我就说:“我的忍耐消亡了, 来自耶和华的盼望也消亡了!” ז Zayin
  • 诗篇 124:4 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
  • 诗篇 124:5 - 狂傲的众水早就淹没我们了!”
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让洪流漫过我, 不要让深渊吞掉我, 不要让深坑的口在我上面关闭。
  • 诗篇 18:4 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 以赛亚书 38:10 - “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门; 我余剩的岁月竟被剥夺!
  • 以赛亚书 38:11 - 我曾说:我必不得见耶和华, 必不得见在活人之地的耶和华! 我再也不会见到世上居民中的任何人。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
  • 以赛亚书 38:13 - 我不断呼救 ,直到早晨; 他像狮子折断我所有的骨头, 一日之间,他 使我丧命。
  • 约拿书 2:3 - 你把我扔进深海,扔到海的最深处 ; 洪流围绕我, 你的波浪、你的洪涛都漫过我。
  • 约拿书 2:4 - 我说:‘我从你眼前被驱逐了; 我却要再次仰望你的圣殿!’
  • 约拿书 2:5 - 众水环绕我,直至我的脖子; 深渊围绕我,海草缠住我的头。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 水淹过我的头, 我说:“我被剪除了!” ק Qof
  • 新标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
  • 当代译本 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
  • 圣经新译本 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
  • 现代标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • 和合本(拼音版) - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
  • New International Version - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
  • New International Reader's Version - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
  • English Standard Version - water closed over my head; I said, ‘I am lost.’
  • New Living Translation - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
  • Christian Standard Bible - Water flooded over my head, and I thought, “I’m going to die!” ק Qoph
  • New American Standard Bible - Waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
  • New King James Version - The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
  • Amplified Bible - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
  • American Standard Version - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
  • King James Version - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • New English Translation - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
  • World English Bible - Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
  • 新標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 當代譯本 - 水已經漫過我的頭, 我想我要滅亡了。
  • 聖經新譯本 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
  • 呂振中譯本 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
  • 中文標準譯本 - 水淹過我的頭, 我說:「我被剪除了!」 ק Qof
  • 現代標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:「我命斷絕了!」
  • 文理和合譯本 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
  • 文理委辦譯本 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
  • Nueva Versión Internacional - Las aguas me han cubierto la cabeza; tal parece que me ha llegado el fin. Qof
  • 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
  • Новый Русский Перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
  • リビングバイブル - 水が頭の上まで来たので、 これで終わりだと思いました。
  • Nova Versão Internacional - as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
  • Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập đầu tôi, đến nỗi tôi than: “Tôi chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า จนข้าพเจ้าคิดว่าตัวเองถึงจุดจบแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ท่วม​มิด​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​กำลัง​ถูก​ตัด​ขาด
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
  • 哥林多后书 1:9 - 然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
  • 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
  • 诗篇 31:22 - 至于我,我曾在慌乱中说: “我从你眼前被隔绝了!” 然而当我向你呼救时, 你仍然垂听了我恳求的声音。
  • 诗篇 69:1 - 神哪,求你拯救我, 因为众水临近,直至我的脖子!
  • 诗篇 69:2 - 我陷入深深的沼泽中,没有立足之地; 我进入众水的深处,洪流漫过我身。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我就说:“我的忍耐消亡了, 来自耶和华的盼望也消亡了!” ז Zayin
  • 诗篇 124:4 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
  • 诗篇 124:5 - 狂傲的众水早就淹没我们了!”
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让洪流漫过我, 不要让深渊吞掉我, 不要让深坑的口在我上面关闭。
  • 诗篇 18:4 - 死亡的绳索缠绕我, 险恶的急流惊扰我;
  • 以赛亚书 38:10 - “我曾说:我如日中天就要进入阴间之门; 我余剩的岁月竟被剥夺!
  • 以赛亚书 38:11 - 我曾说:我必不得见耶和华, 必不得见在活人之地的耶和华! 我再也不会见到世上居民中的任何人。
  • 以赛亚书 38:12 - 我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
  • 以赛亚书 38:13 - 我不断呼救 ,直到早晨; 他像狮子折断我所有的骨头, 一日之间,他 使我丧命。
  • 约拿书 2:3 - 你把我扔进深海,扔到海的最深处 ; 洪流围绕我, 你的波浪、你的洪涛都漫过我。
  • 约拿书 2:4 - 我说:‘我从你眼前被驱逐了; 我却要再次仰望你的圣殿!’
  • 约拿书 2:5 - 众水环绕我,直至我的脖子; 深渊围绕我,海草缠住我的头。
聖經
資源
計劃
奉獻