Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:51 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 我的眼使我傷痛, 都因我本城眾民 的緣故。
  • 新标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
  • 当代译本 - 目睹城中妇女的遭遇, 我痛苦不已。
  • 圣经新译本 - 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
  • 中文标准译本 - 因看见 我城中女子, 我的眼睛给我的灵魂带来悲痛。 צ Tsade
  • 现代标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼使我的心伤痛。
  • 和合本(拼音版) - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
  • New International Version - What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
  • New International Reader's Version - What I see brings pain to my spirit. All the women of my city are mourning.
  • English Standard Version - my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
  • New Living Translation - My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - My eyes bring me grief because of the fate of all the women in my city. צ Tsade
  • New American Standard Bible - My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
  • New King James Version - My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
  • Amplified Bible - My eyes [see things that] bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
  • American Standard Version - Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
  • King James Version - Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  • New English Translation - What my eyes see grieves me – all the suffering of the daughters in my city. צ (Tsade)
  • World English Bible - My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
  • 新標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
  • 當代譯本 - 目睹城中婦女的遭遇, 我痛苦不已。
  • 聖經新譯本 - 因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
  • 中文標準譯本 - 因看見 我城中女子, 我的眼睛給我的靈魂帶來悲痛。 צ Tsade
  • 現代標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼使我的心傷痛。
  • 文理和合譯本 - 緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、
  • 文理委辦譯本 - 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為我邑之諸女、心傷目痛、 心傷目痛或作我目之淚使我心傷
  • Nueva Versión Internacional - Me duele en lo más profundo del alma ver sufrir a las mujeres de mi ciudad. Tsade
  • 현대인의 성경 - 성 안의 모든 여자들에게 일어난 일을 보니 내 마음이 상하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis bien malheureux à la vue de ce qui arrive ╵aux filles de ma ville.
  • リビングバイブル - 私の胸は、エルサレムの娘たちの災いを知って、 張り裂けんばかりです。
  • Nova Versão Internacional - O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
  • Hoffnung für alle - Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi đau như xé ruột trước số phận của các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เห็นทำให้จิตใจของข้าพเจ้าทุกข์ระทม เพราะหญิงทุกคนในเมืองของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ทำ​ให้​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ เพราะ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​บุตร​หญิง​ทั้ง​ปวง​ใน​เมือง​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 路加福音 19:41 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
  • 路加福音 19:42 - 說:『巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
  • 路加福音 19:43 - 因為日子必臨到你,你的仇敵必給你環築起土壘來,周圍環繞你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 摔毁你和你裏面你那些兒女,不容你裏面有一塊石頭留在一塊石頭上;因為你認不出 你被鑒察的時機。』
  • 耶利米書 14:16 - 至於那些聽他們傳神言的人民、也必因饑荒和刀劍而被拋棄在 耶路撒冷 街上,沒有人給埋葬:他們本身、連妻子、帶兒女、 都不得葬埋 :我必將他們作的壞事倒在他們身上。
  • 耶利米書 14:18 - 我若出去到田間, 就見有那些被刀劍刺殺的人! 我若進入城裏, 就見有那些因饑荒而生病的人! 連神言人帶祭司在 這 地 都忙於他們的生意經,也不知不覺!」』
  • 哀歌 1:18 - 『永恆主是公義的; 因為我違背了他所吩咐的。 但萬族之民哪,請聽 我話 ! 看我的痛苦! 我的處女和壯丁 都遷流 外方 為俘虜了。
  • 哀歌 5:11 - 婦人在 錫安 被玷辱, 處女在 猶大 城市 被強姦 。
  • 撒母耳記上 30:3 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
  • 撒母耳記上 30:4 - 大衛 和跟隨的人就放聲大哭,直 哭 到沒力氣哭。
  • 耶利米書 19:9 - 在他們被圍困被窘迫之中、就是當仇敵和尋索他們性命的人窘迫他們之時、我必使他們喫自己兒女的肉,各人喫朋友的肉。」
  • 哀歌 2:21 - 少年人老年人 都在街中長臥在地上; 我的處女我的壯丁 都倒斃於刀下; 你發怒的日子殺戮他們; 你屠殺,並不顧惜!
  • 創世記 44:34 - 因為若沒有兒童和我一同 去 ,我怎能上去見我父親呢?恐怕我會看見那要找到我父親身上來的禍患呢。』
  • 耶利米書 11:22 - 因此萬軍之永恆主這麼說:『看吧,我必察罰他們; 他們的 青年人必死於刀下;他們的兒女必在饑荒中滅盡 ;
  • 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊, 我翻騰難過; 我心房的牆 直跳動着 ; 我的心向我自己在悲歎哀鳴; 我不能緘默不作聲; 因為我聽見了號角聲, 戰爭的吶喊。
  • 耶利米書 4:20 - 破毁接着破毁; 因為全國盡都毁壞; 我的帳棚忽然毁壞, 我的幔子一眨眼間 就破裂 。
  • 耶利米書 4:21 - 我看旌旗、要到幾時呢? 我聽號角聲、 要到多久呢 ?
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我的眼使我傷痛, 都因我本城眾民 的緣故。
  • 新标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我城中的百姓 , 我眼所见的使我心痛。
  • 当代译本 - 目睹城中妇女的遭遇, 我痛苦不已。
  • 圣经新译本 - 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
  • 中文标准译本 - 因看见 我城中女子, 我的眼睛给我的灵魂带来悲痛。 צ Tsade
  • 现代标点和合本 - 因我本城的众民, 我的眼使我的心伤痛。
  • 和合本(拼音版) - 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
  • New International Version - What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
  • New International Reader's Version - What I see brings pain to my spirit. All the women of my city are mourning.
  • English Standard Version - my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
  • New Living Translation - My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - My eyes bring me grief because of the fate of all the women in my city. צ Tsade
  • New American Standard Bible - My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
  • New King James Version - My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
  • Amplified Bible - My eyes [see things that] bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
  • American Standard Version - Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
  • King James Version - Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  • New English Translation - What my eyes see grieves me – all the suffering of the daughters in my city. צ (Tsade)
  • World English Bible - My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
  • 新標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我城中的百姓 , 我眼所見的使我心痛。
  • 當代譯本 - 目睹城中婦女的遭遇, 我痛苦不已。
  • 聖經新譯本 - 因眼見我城中眾民的遭遇,我的心很痛苦。
  • 中文標準譯本 - 因看見 我城中女子, 我的眼睛給我的靈魂帶來悲痛。 צ Tsade
  • 現代標點和合本 - 因我本城的眾民, 我的眼使我的心傷痛。
  • 文理和合譯本 - 緣我邑中諸女、觸目而傷心兮、
  • 文理委辦譯本 - 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為我邑之諸女、心傷目痛、 心傷目痛或作我目之淚使我心傷
  • Nueva Versión Internacional - Me duele en lo más profundo del alma ver sufrir a las mujeres de mi ciudad. Tsade
  • 현대인의 성경 - 성 안의 모든 여자들에게 일어난 일을 보니 내 마음이 상하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis bien malheureux à la vue de ce qui arrive ╵aux filles de ma ville.
  • リビングバイブル - 私の胸は、エルサレムの娘たちの災いを知って、 張り裂けんばかりです。
  • Nova Versão Internacional - O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
  • Hoffnung für alle - Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi đau như xé ruột trước số phận của các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เห็นทำให้จิตใจของข้าพเจ้าทุกข์ระทม เพราะหญิงทุกคนในเมืองของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ทำ​ให้​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ เพราะ​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​บุตร​หญิง​ทั้ง​ปวง​ใน​เมือง​ของ​ข้าพเจ้า
  • 路加福音 19:41 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
  • 路加福音 19:42 - 說:『巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
  • 路加福音 19:43 - 因為日子必臨到你,你的仇敵必給你環築起土壘來,周圍環繞你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 摔毁你和你裏面你那些兒女,不容你裏面有一塊石頭留在一塊石頭上;因為你認不出 你被鑒察的時機。』
  • 耶利米書 14:16 - 至於那些聽他們傳神言的人民、也必因饑荒和刀劍而被拋棄在 耶路撒冷 街上,沒有人給埋葬:他們本身、連妻子、帶兒女、 都不得葬埋 :我必將他們作的壞事倒在他們身上。
  • 耶利米書 14:18 - 我若出去到田間, 就見有那些被刀劍刺殺的人! 我若進入城裏, 就見有那些因饑荒而生病的人! 連神言人帶祭司在 這 地 都忙於他們的生意經,也不知不覺!」』
  • 哀歌 1:18 - 『永恆主是公義的; 因為我違背了他所吩咐的。 但萬族之民哪,請聽 我話 ! 看我的痛苦! 我的處女和壯丁 都遷流 外方 為俘虜了。
  • 哀歌 5:11 - 婦人在 錫安 被玷辱, 處女在 猶大 城市 被強姦 。
  • 撒母耳記上 30:3 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
  • 撒母耳記上 30:4 - 大衛 和跟隨的人就放聲大哭,直 哭 到沒力氣哭。
  • 耶利米書 19:9 - 在他們被圍困被窘迫之中、就是當仇敵和尋索他們性命的人窘迫他們之時、我必使他們喫自己兒女的肉,各人喫朋友的肉。」
  • 哀歌 2:21 - 少年人老年人 都在街中長臥在地上; 我的處女我的壯丁 都倒斃於刀下; 你發怒的日子殺戮他們; 你屠殺,並不顧惜!
  • 創世記 44:34 - 因為若沒有兒童和我一同 去 ,我怎能上去見我父親呢?恐怕我會看見那要找到我父親身上來的禍患呢。』
  • 耶利米書 11:22 - 因此萬軍之永恆主這麼說:『看吧,我必察罰他們; 他們的 青年人必死於刀下;他們的兒女必在饑荒中滅盡 ;
  • 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊, 我翻騰難過; 我心房的牆 直跳動着 ; 我的心向我自己在悲歎哀鳴; 我不能緘默不作聲; 因為我聽見了號角聲, 戰爭的吶喊。
  • 耶利米書 4:20 - 破毁接着破毁; 因為全國盡都毁壞; 我的帳棚忽然毁壞, 我的幔子一眨眼間 就破裂 。
  • 耶利米書 4:21 - 我看旌旗、要到幾時呢? 我聽號角聲、 要到多久呢 ?
聖經
資源
計劃
奉獻