逐節對照
- Hoffnung für alle - Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
- 新标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
- 和合本2010(神版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
- 当代译本 - “你满怀愤怒地追赶我们, 毫不留情地杀戮我们。
- 圣经新译本 - 你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
- 中文标准译本 - 你以怒气披裹自己,追赶我们, 你杀戮,并不顾惜;
- 现代标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
- 和合本(拼音版) - 你自被怒气遮蔽,追赶我们, 你施行杀戮,并不顾惜。
- New International Version - “You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
- New International Reader's Version - “You have covered yourself with the cloud of your anger. You have chased us. You have killed us without pity.
- English Standard Version - “You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
- New Living Translation - “You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.
- The Message - “You lost your temper with us, holding nothing back. You chased us and cut us down without mercy. You wrapped yourself in thick blankets of clouds so no prayers could get through. You treated us like dirty dishwater, threw us out in the backyard of the nations.
- Christian Standard Bible - “You have covered yourself in anger and pursued us; you have killed without compassion.
- New American Standard Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
- New King James Version - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.
- Amplified Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain [without pity] and have not spared.
- American Standard Version - Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
- King James Version - Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
- New English Translation - You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
- World English Bible - “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
- 新標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
- 當代譯本 - 「你滿懷憤怒地追趕我們, 毫不留情地殺戮我們。
- 聖經新譯本 - 你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
- 呂振中譯本 - 『你以怒氣籠罩着自己, 而追趕我們; 你殺戮,並不顧惜;
- 中文標準譯本 - 你以怒氣披裹自己,追趕我們, 你殺戮,並不顧惜;
- 現代標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
- 文理和合譯本 - 爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、
- 文理委辦譯本 - 爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主震怒甚烈、隱藏而不顧我、譴責我惟嚴、 譴責我惟嚴原文作窘逐我 加以殺戮、不施憐憫、
- Nueva Versión Internacional - Ardiendo en ira nos persigues; nos masacras sin piedad.
- 현대인의 성경 - “주는 분노로 자신을 가리고 우리를 추격하여 무자비하게 죽이셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
- Восточный перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
- La Bible du Semeur 2015 - tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis, tu as massacré sans pitié.
- リビングバイブル - 主よ。あなたは怒って私たちを追いつめ、 容赦なく打ちました。
- Nova Versão Internacional - “Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Ngài đã tràn ngập chúng con, đuổi theo chúng con, và giết chúng con không thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองไว้ด้วยพระพิโรธและทรงตามล่าข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงประหารโดยไม่ปรานี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คลุมพระองค์เองด้วยความกริ้ว และตามล่าพวกเรา ด้วยการสังหารโดยปราศจากความปรานี
交叉引用
- Hesekiel 9:10 - Darum werde ich keine Träne um sie vergießen und kein Mitleid mit ihnen haben. Jetzt bekommen sie von mir, was sie verdienen!«
- Hesekiel 7:9 - Keine Träne werde ich um euch vergießen, kein Mitleid mit euch haben! Was ihr gesät habt, erntet ihr – ja, eure abscheulichen Taten hinterlassen ihre Spuren. Daran sollt ihr erkennen, dass ich, der Herr, Gericht halte.
- Klagelieder 2:1 - Ach, der Zorn des Herrn liegt über Zion wie eine große, dunkle Wolke. Wie ein Stern vom Himmel auf die Erde stürzt, so verging Israels ganze Pracht. Im Zorn hat Gott selbst seinen Tempel verworfen, den Schemel, auf dem seine Füße einst ruhten.
- Klagelieder 2:2 - Erbarmungslos hat er die Häuser und Dörfer zerstört, in denen die Nachkommen von Jakob wohnten. Die befestigten Städte Judas hat er niedergerissen und seinem Zorn freien Lauf gelassen. Über das Königreich hat er Schande gebracht und die Mächtigen zu Boden gestürzt.
- 2. Chronik 36:16 - Doch die Judäer verspotteten Gottes Propheten nur. Verächtlich lachten sie über ihre Botschaft, bis der Herr so zornig auf sein Volk wurde, dass es für sie keine Rettung mehr gab.
- 2. Chronik 36:17 - Er ließ König Nebukadnezar von Babylonien mit seinem Heer in Juda einfallen. Die Babylonier brachten alle jungen Judäer mit dem Schwert um, sie verfolgten sie sogar bis in den Tempel. Nebukadnezar verschonte niemanden, weder die jungen Männer und Frauen noch die Alten und Greise. Gott gab sie alle in seine Gewalt.
- Hesekiel 8:18 - Darum lasse ich sie nun meinen Zorn spüren. Keine Träne werde ich um sie vergießen, kein Mitleid mit ihnen haben! Auch wenn sie mir mit ihrem Geschrei in den Ohren liegen – ich werde sie nicht erhören!«
- Psalm 44:19 - Niemals sind wir dir untreu geworden, auch deine Gebote haben wir befolgt.
- Psalm 83:15 - Wie ein Flächenbrand, dessen Flammen Berge und Wälder fressen,
- Klagelieder 3:66 - Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!
- Klagelieder 2:17 - Der Herr hat seine Pläne ausgeführt und hat die Drohung wahr gemacht, die er seit langer Zeit verkünden ließ. Erbarmungslos hat er dich zerstört, er schenkte deinen Feinden den Triumph und stärkte immer mehr ihre Macht .
- Klagelieder 2:21 - Kinder und Greise liegen auf den Straßen, Mädchen und junge Männer aus meinem Volk – sie alle durchbohrt vom Schwert der Feinde. An dem Tag, als dein Zorn losbrach, hattest du kein Mitleid mit ihnen, sondern hast sie allesamt abgeschlachtet.