逐節對照
- Nova Versão Internacional - Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
- 新标点和合本 - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 让他脸伏于地 吧! 或者还会有指望。
- 和合本2010(神版-简体) - 让他脸伏于地 吧! 或者还会有指望。
- 当代译本 - 要谦卑地脸伏于地, 或许还有希望。
- 圣经新译本 - 他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
- 中文标准译本 - 愿他的口贴于尘土, 或许还有盼望;
- 现代标点和合本 - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
- 和合本(拼音版) - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
- New International Version - Let him bury his face in the dust— there may yet be hope.
- New International Reader's Version - Let him bury his face in the dust. There might still be hope for him.
- English Standard Version - let him put his mouth in the dust— there may yet be hope;
- New Living Translation - Let them lie face down in the dust, for there may be hope at last.
- Christian Standard Bible - Let him put his mouth in the dust — perhaps there is still hope.
- New American Standard Bible - Let him put his mouth in the dust; Perhaps there is hope.
- New King James Version - Let him put his mouth in the dust— There may yet be hope.
- Amplified Bible - Let him put his mouth in the dust [in recognition of his unworthiness]; There may yet be hope.
- American Standard Version - Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
- King James Version - He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
- New English Translation - Let him bury his face in the dust; perhaps there is hope.
- World English Bible - Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
- 新標點和合本 - 他當口貼塵埃, 或者有指望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓他臉伏於地 吧! 或者還會有指望。
- 和合本2010(神版-繁體) - 讓他臉伏於地 吧! 或者還會有指望。
- 當代譯本 - 要謙卑地臉伏於地, 或許還有希望。
- 聖經新譯本 - 他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。
- 呂振中譯本 - 讓他口貼塵土吧, 或者還有盼望。
- 中文標準譯本 - 願他的口貼於塵土, 或許還有盼望;
- 現代標點和合本 - 他當口貼塵埃, 或者有指望。
- 文理和合譯本 - 厥口伏於塵埃、庶可有望兮、
- 文理委辦譯本 - 頭搶泥塗、庶有企望兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口俯塵埃、庶有冀望、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que hunda el rostro en el polvo! ¡Tal vez haya esperanza todavía!
- 현대인의 성경 - 입을 티끌에 묻어 버려라. 혹시 희망이 있을지도 모른다.
- Новый Русский Перевод - Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
- Восточный перевод - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
- La Bible du Semeur 2015 - Et qu’il s’incline, ╵le visage dans la poussière : peut-être y a-t-il un espoir…
- リビングバイブル - 下を向きますが、 ついには希望を見いだすようになります。
- Hoffnung für alle - Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy hãy nằm sắp mặt xuống đất, vì còn có một tia hy vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขาจำนนซบหน้าลงกับดิน เพราะอาจยังมีความหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยให้เขาถ่อมตนลง เผื่อจะมีความหวังบ้าง
交叉引用
- Jonas 3:9 - Talvez Deus se arrependa e abandone a sua ira, e não sejamos destruídos”.
- Lucas 18:13 - “Mas o publicano ficou a distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
- Romanos 3:19 - Sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e o mundo todo esteja sob o juízo de Deus.
- Jó 42:5 - Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
- Jó 42:6 - Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza”.
- Sofonias 2:3 - Busquem o Senhor, todos vocês, os humildes da terra, vocês que fazem o que ele ordena. Busquem a justiça, busquem a humildade; talvez vocês tenham abrigo no dia da ira do Senhor.
- Joel 2:14 - Talvez ele volte atrás, arrependa-se, e ao passar deixe uma bênção. Assim vocês poderão fazer ofertas de cereal e ofertas derramadas para o Senhor, o seu Deus.
- Jeremias 31:17 - Por isso há esperança para o seu futuro”, declara o Senhor. “Seus filhos voltarão para a sua pátria.
- Ezequiel 16:63 - Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Lucas 15:18 - Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
- Lucas 15:19 - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
- 2 Crônicas 33:12 - Em sua angústia, ele buscou o favor do Senhor, o seu Deus, e humilhou-se muito diante do Deus dos seus antepassados.
- Jó 40:4 - “Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.