Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:29 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 让他脸伏于地 吧! 或者还会有指望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 让他脸伏于地 吧! 或者还会有指望。
  • 当代译本 - 要谦卑地脸伏于地, 或许还有希望。
  • 圣经新译本 - 他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
  • 中文标准译本 - 愿他的口贴于尘土, 或许还有盼望;
  • 现代标点和合本 - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
  • 和合本(拼音版) - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
  • New International Version - Let him bury his face in the dust— there may yet be hope.
  • New International Reader's Version - Let him bury his face in the dust. There might still be hope for him.
  • English Standard Version - let him put his mouth in the dust— there may yet be hope;
  • New Living Translation - Let them lie face down in the dust, for there may be hope at last.
  • Christian Standard Bible - Let him put his mouth in the dust  — perhaps there is still hope.
  • New American Standard Bible - Let him put his mouth in the dust; Perhaps there is hope.
  • New King James Version - Let him put his mouth in the dust— There may yet be hope.
  • Amplified Bible - Let him put his mouth in the dust [in recognition of his unworthiness]; There may yet be hope.
  • American Standard Version - Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
  • King James Version - He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
  • New English Translation - Let him bury his face in the dust; perhaps there is hope.
  • World English Bible - Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
  • 新標點和合本 - 他當口貼塵埃, 或者有指望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓他臉伏於地 吧! 或者還會有指望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 讓他臉伏於地 吧! 或者還會有指望。
  • 當代譯本 - 要謙卑地臉伏於地, 或許還有希望。
  • 聖經新譯本 - 他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。
  • 呂振中譯本 - 讓他口貼塵土吧, 或者還有盼望。
  • 中文標準譯本 - 願他的口貼於塵土, 或許還有盼望;
  • 現代標點和合本 - 他當口貼塵埃, 或者有指望。
  • 文理和合譯本 - 厥口伏於塵埃、庶可有望兮、
  • 文理委辦譯本 - 頭搶泥塗、庶有企望兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口俯塵埃、庶有冀望、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que hunda el rostro en el polvo! ¡Tal vez haya esperanza todavía!
  • 현대인의 성경 - 입을 티끌에 묻어 버려라. 혹시 희망이 있을지도 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
  • Восточный перевод - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et qu’il s’incline, ╵le visage dans la poussière : peut-être y a-t-il un espoir…
  • リビングバイブル - 下を向きますが、 ついには希望を見いだすようになります。
  • Nova Versão Internacional - Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
  • Hoffnung für alle - Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy hãy nằm sắp mặt xuống đất, vì còn có một tia hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขาจำนนซบหน้าลงกับดิน เพราะอาจยังมีความหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อย​ให้​เขา​ถ่อม​ตน​ลง เผื่อ​จะ​มี​ความ​หวัง​บ้าง
交叉引用
  • Luke 18:13 - “Meanwhile the tax man, slumped in the shadows, his face in his hands, not daring to look up, said, ‘God, give mercy. Forgive me, a sinner.’”
  • Zephaniah 2:3 - Seek God, all you quietly disciplined people who live by God’s justice. Seek God’s right ways. Seek a quiet and disciplined life. Perhaps you’ll be hidden on the Day of God’s anger.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 让他脸伏于地 吧! 或者还会有指望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 让他脸伏于地 吧! 或者还会有指望。
  • 当代译本 - 要谦卑地脸伏于地, 或许还有希望。
  • 圣经新译本 - 他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
  • 中文标准译本 - 愿他的口贴于尘土, 或许还有盼望;
  • 现代标点和合本 - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
  • 和合本(拼音版) - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
  • New International Version - Let him bury his face in the dust— there may yet be hope.
  • New International Reader's Version - Let him bury his face in the dust. There might still be hope for him.
  • English Standard Version - let him put his mouth in the dust— there may yet be hope;
  • New Living Translation - Let them lie face down in the dust, for there may be hope at last.
  • Christian Standard Bible - Let him put his mouth in the dust  — perhaps there is still hope.
  • New American Standard Bible - Let him put his mouth in the dust; Perhaps there is hope.
  • New King James Version - Let him put his mouth in the dust— There may yet be hope.
  • Amplified Bible - Let him put his mouth in the dust [in recognition of his unworthiness]; There may yet be hope.
  • American Standard Version - Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
  • King James Version - He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
  • New English Translation - Let him bury his face in the dust; perhaps there is hope.
  • World English Bible - Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
  • 新標點和合本 - 他當口貼塵埃, 或者有指望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓他臉伏於地 吧! 或者還會有指望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 讓他臉伏於地 吧! 或者還會有指望。
  • 當代譯本 - 要謙卑地臉伏於地, 或許還有希望。
  • 聖經新譯本 - 他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。
  • 呂振中譯本 - 讓他口貼塵土吧, 或者還有盼望。
  • 中文標準譯本 - 願他的口貼於塵土, 或許還有盼望;
  • 現代標點和合本 - 他當口貼塵埃, 或者有指望。
  • 文理和合譯本 - 厥口伏於塵埃、庶可有望兮、
  • 文理委辦譯本 - 頭搶泥塗、庶有企望兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口俯塵埃、庶有冀望、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que hunda el rostro en el polvo! ¡Tal vez haya esperanza todavía!
  • 현대인의 성경 - 입을 티끌에 묻어 버려라. 혹시 희망이 있을지도 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
  • Восточный перевод - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et qu’il s’incline, ╵le visage dans la poussière : peut-être y a-t-il un espoir…
  • リビングバイブル - 下を向きますが、 ついには希望を見いだすようになります。
  • Nova Versão Internacional - Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
  • Hoffnung für alle - Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy hãy nằm sắp mặt xuống đất, vì còn có một tia hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขาจำนนซบหน้าลงกับดิน เพราะอาจยังมีความหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อย​ให้​เขา​ถ่อม​ตน​ลง เผื่อ​จะ​มี​ความ​หวัง​บ้าง
  • Luke 18:13 - “Meanwhile the tax man, slumped in the shadows, his face in his hands, not daring to look up, said, ‘God, give mercy. Forgive me, a sinner.’”
  • Zephaniah 2:3 - Seek God, all you quietly disciplined people who live by God’s justice. Seek God’s right ways. Seek a quiet and disciplined life. Perhaps you’ll be hidden on the Day of God’s anger.
聖經
資源
計劃
奉獻