Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 NTV
逐節對照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เข้า​สู่​ความ​มืด โดย​ปราศจาก​แสง​สว่าง
  • 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
  • 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
  • New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
  • Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
  • New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
  • World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
  • 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
  • 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
  • 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
  • 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
  • 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
  • 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
交叉引用
  • เพลงคร่ำครวญ 2:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คลุม​ธิดา​แห่ง​ศิโยน ด้วย​เมฆ​หมอก​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เหวี่ยง​ความ​รุ่งเรือง​ของ​อิสราเอล จาก​ฟ้า​สวรรค์​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​ไม่​ระลึก​ถึง​ที่​วาง​เท้า​ของ​พระ​องค์ ใน​วัน​ที่​พระ​องค์​กริ้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:29 - ท่าน​จะ​คลำ​ไป​ใน​เวลา​เที่ยง​วัน​อย่าง​คน​ตา​บอด​คลำ​ใน​ที่​มืด ท่าน​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด​ก็​ไม่​เจริญ และ​ท่าน​จะ​ถูก​ผู้​คน​บีบ​บังคับ​และ​ถูก​ปล้น​เรื่อย​ไป ไม่​อาจ​มี​ที่​พึ่ง​พิง
  • เพลงคร่ำครวญ 3:53 - พวก​เขา​เหวี่ยง​ข้าพเจ้า​ทั้ง​เป็น​ลง​ใน​หลุม​ลึก และ​ขว้าง​ก้อน​หิน​ใส่​ข้าพเจ้า
  • เพลงคร่ำครวญ 3:54 - น้ำ​ท่วม​มิด​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​กำลัง​ถูก​ตัด​ขาด
  • เพลงคร่ำครวญ 3:55 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ออก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ จาก​ห้วง​เหว​ของ​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
  • เยเรมีย์ 4:23 - ข้าพเจ้า​มอง​ดู​แผ่นดิน​โลก ดู​เถิด มัน​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง อีก​ทั้ง​ยัง​ว่าง​เปล่า และ​มอง​ดู​ฟ้า​สวรรค์ ซึ่ง​ไม่​มี​แสง​สว่าง
  • เยเรมีย์ 13:16 - จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​เกิด​ความ​มืด ก่อน​ที่​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​สะดุด บน​ภูเขา​ที่​กำลัง​สิ้น​แสง​อาทิตย์ และ​ขณะ​ที่​ท่าน​มอง​หา​แสง​สว่าง พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​มัน​กลาย​เป็น​ความ​มืดมน และ​ทำ​ให้​กลาย​เป็น​ความ​มืดทึบ
  • ยูดา 1:6 - และ​บรรดา​ทูตสวรรค์​ที่​ไม่​พอ​ใจ​กับ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ตน แต่​กลับ​ทิ้ง​ถิ่นฐาน​ไป พวก​นี้​แหละ​ที่​พระ​องค์​ล่าม​โซ่​ขัง​ไว้​ใน​ความ​มืด​ชั่วนิรันดร์ จนถึง​วัน​พิพากษา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นั้น
  • โยบ 18:18 - เขา​ถูก​ผลัก​ออก​จาก​แสง​สว่าง​ไป​สู่​ความ​มืด และ​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​โลก
  • ยูดา 1:13 - เขา​เป็น​เหมือน​คลื่น​แรง​ใน​ทะเล​ที่​ซัด​ฟอง​อัน​น่า​บัดสี​ขึ้น​มา และ​เป็น​เหมือน​ดวงดาว​ที่​พลัด​ออก​จาก​วงโคจร​ไป​สู่​ความ​มืดมิด​ที่​รอ​รับ​ไว้​ตลอด​กาล
  • อาโมส 5:18 - วิบัติ​แก่​พวก​ท่าน​ที่​รอคอย วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​รอคอย​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา วัน​นั้น​จะ​เป็น​วัน​แห่ง​ความ​มืด​มน ไม่​ใช่​ความ​สว่าง
  • อาโมส 5:19 - วัน​นั้น​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​คน​ที่​หนี​จาก​สิงโต แต่​จะ​ไป​ปะ​กับ​หมี จะ​เป็น​เหมือน​กับ​วัน​ที่​เขา​ถึง​บ้าน และ​เอา​มือ​พิง​กำแพง แล้ว​ก็​ถูก​งู​กัด
  • อาโมส 5:20 - วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​จะ​เป็น​วัน​แห่ง​ความ​มืด​มน ไม่​ใช่​ความ​สว่าง​มิ​ใช่​หรือ มืด​มน​จน​ไม่​มี​แม้​แต่​วี่แวว​ของ​ความ​สว่าง​เลย
  • โยบ 30:26 - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​สิ่ง​ดี ความ​ชั่ว​ก็​มา​ถึง และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ความ​สว่าง ความ​มืด​ก็​ประชิด​ตัว
  • อิสยาห์ 59:9 - ฉะนั้น ความ​ยุติธรรม​อยู่​ห่าง​ไกล​จาก​พวก​เรา และ​ความ​ชอบธรรม​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​เรา พวก​เรา​หวัง​ใน​แสง​สว่าง แต่​ดู​เถิด มี​แต่​ความ​มืด และ​หวัง​ใน​ความ​สว่าง แต่​พวก​เรา​เดิน​อยู่​ใน​ความ​มืด​มน
逐節對照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เข้า​สู่​ความ​มืด โดย​ปราศจาก​แสง​สว่าง
  • 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
  • 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
  • New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
  • Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
  • New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
  • World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
  • 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
  • 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
  • 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
  • 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
  • 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
  • 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
  • เพลงคร่ำครวญ 2:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คลุม​ธิดา​แห่ง​ศิโยน ด้วย​เมฆ​หมอก​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เหวี่ยง​ความ​รุ่งเรือง​ของ​อิสราเอล จาก​ฟ้า​สวรรค์​ลง​สู่​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​ไม่​ระลึก​ถึง​ที่​วาง​เท้า​ของ​พระ​องค์ ใน​วัน​ที่​พระ​องค์​กริ้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:29 - ท่าน​จะ​คลำ​ไป​ใน​เวลา​เที่ยง​วัน​อย่าง​คน​ตา​บอด​คลำ​ใน​ที่​มืด ท่าน​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด​ก็​ไม่​เจริญ และ​ท่าน​จะ​ถูก​ผู้​คน​บีบ​บังคับ​และ​ถูก​ปล้น​เรื่อย​ไป ไม่​อาจ​มี​ที่​พึ่ง​พิง
  • เพลงคร่ำครวญ 3:53 - พวก​เขา​เหวี่ยง​ข้าพเจ้า​ทั้ง​เป็น​ลง​ใน​หลุม​ลึก และ​ขว้าง​ก้อน​หิน​ใส่​ข้าพเจ้า
  • เพลงคร่ำครวญ 3:54 - น้ำ​ท่วม​มิด​ศีรษะ​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ข้าพเจ้า​กำลัง​ถูก​ตัด​ขาด
  • เพลงคร่ำครวญ 3:55 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ออก​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ จาก​ห้วง​เหว​ของ​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย
  • เยเรมีย์ 4:23 - ข้าพเจ้า​มอง​ดู​แผ่นดิน​โลก ดู​เถิด มัน​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง อีก​ทั้ง​ยัง​ว่าง​เปล่า และ​มอง​ดู​ฟ้า​สวรรค์ ซึ่ง​ไม่​มี​แสง​สว่าง
  • เยเรมีย์ 13:16 - จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​เกิด​ความ​มืด ก่อน​ที่​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​สะดุด บน​ภูเขา​ที่​กำลัง​สิ้น​แสง​อาทิตย์ และ​ขณะ​ที่​ท่าน​มอง​หา​แสง​สว่าง พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​มัน​กลาย​เป็น​ความ​มืดมน และ​ทำ​ให้​กลาย​เป็น​ความ​มืดทึบ
  • ยูดา 1:6 - และ​บรรดา​ทูตสวรรค์​ที่​ไม่​พอ​ใจ​กับ​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ตน แต่​กลับ​ทิ้ง​ถิ่นฐาน​ไป พวก​นี้​แหละ​ที่​พระ​องค์​ล่าม​โซ่​ขัง​ไว้​ใน​ความ​มืด​ชั่วนิรันดร์ จนถึง​วัน​พิพากษา​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นั้น
  • โยบ 18:18 - เขา​ถูก​ผลัก​ออก​จาก​แสง​สว่าง​ไป​สู่​ความ​มืด และ​ถูก​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​โลก
  • ยูดา 1:13 - เขา​เป็น​เหมือน​คลื่น​แรง​ใน​ทะเล​ที่​ซัด​ฟอง​อัน​น่า​บัดสี​ขึ้น​มา และ​เป็น​เหมือน​ดวงดาว​ที่​พลัด​ออก​จาก​วงโคจร​ไป​สู่​ความ​มืดมิด​ที่​รอ​รับ​ไว้​ตลอด​กาล
  • อาโมส 5:18 - วิบัติ​แก่​พวก​ท่าน​ที่​รอคอย วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​รอคอย​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา วัน​นั้น​จะ​เป็น​วัน​แห่ง​ความ​มืด​มน ไม่​ใช่​ความ​สว่าง
  • อาโมส 5:19 - วัน​นั้น​จะ​เป็น​เหมือน​กับ​คน​ที่​หนี​จาก​สิงโต แต่​จะ​ไป​ปะ​กับ​หมี จะ​เป็น​เหมือน​กับ​วัน​ที่​เขา​ถึง​บ้าน และ​เอา​มือ​พิง​กำแพง แล้ว​ก็​ถูก​งู​กัด
  • อาโมส 5:20 - วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​จะ​เป็น​วัน​แห่ง​ความ​มืด​มน ไม่​ใช่​ความ​สว่าง​มิ​ใช่​หรือ มืด​มน​จน​ไม่​มี​แม้​แต่​วี่แวว​ของ​ความ​สว่าง​เลย
  • โยบ 30:26 - แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​หวัง​ใน​สิ่ง​ดี ความ​ชั่ว​ก็​มา​ถึง และ​เมื่อ​ข้าพเจ้า​รอคอย​ความ​สว่าง ความ​มืด​ก็​ประชิด​ตัว
  • อิสยาห์ 59:9 - ฉะนั้น ความ​ยุติธรรม​อยู่​ห่าง​ไกล​จาก​พวก​เรา และ​ความ​ชอบธรรม​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​เรา พวก​เรา​หวัง​ใน​แสง​สว่าง แต่​ดู​เถิด มี​แต่​ความ​มืด และ​หวัง​ใน​ความ​สว่าง แต่​พวก​เรา​เดิน​อยู่​ใน​ความ​มืด​มน
聖經
資源
計劃
奉獻