Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
  • 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
  • New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
  • Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
  • New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
  • World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
  • 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
  • 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
  • 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
  • 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
  • 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
  • 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เข้า​สู่​ความ​มืด โดย​ปราศจาก​แสง​สว่าง
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主在烈怒中,怎么竟然使黑云 遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)! 他把以色列的荣美,从天上抛到地上; 他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。
  • 申命记 28:29 - 你必在中午的时候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一样;你的道路必不亨通;你必日日受欺压、被抢夺,没有人拯救你。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
  • 耶利米书 4:23 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 耶利米书 13:16 - 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前, 你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前, 你们要把荣耀归给他。 你们期待光明, 他却把光明变为死荫, 使光明变成黝黑。
  • 犹大书 1:6 - 还有,那不守本位擅离自己居所的天使,主就用永远的锁链把他们拘留在黑暗里,直到那大日子的审判。
  • 约伯记 18:18 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 阿摩司书 5:18 - 渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了! 耶和华的日子对你们有什么好处呢? 那日是黑暗,没有光明的日子。
  • 阿摩司书 5:19 - 那日就像一个人避过了狮子, 却遇上了熊; 回到家里,手靠在墙上, 却被蛇咬。
  • 阿摩司书 5:20 - 耶和华的日子不是黑暗,没有光明, 只有幽暗,全无光辉吗?
  • 约伯记 30:26 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 以赛亚书 59:9 - 因此,公平远离我们, 公义赶不上我们, 我们指望亮光,不料,却是黑暗。 我们指望光明,却行在幽暗中!
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
  • 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
  • New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
  • Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
  • New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
  • World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
  • 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
  • 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
  • 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
  • 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
  • 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
  • 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เข้า​สู่​ความ​มืด โดย​ปราศจาก​แสง​สว่าง
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主在烈怒中,怎么竟然使黑云 遮盖锡安的居民(“居民”原文作“女子”)! 他把以色列的荣美,从天上抛到地上; 他在发怒的日子,竟不记念自己的脚凳。
  • 申命记 28:29 - 你必在中午的时候摸索,好像瞎子在黑暗中摸索一样;你的道路必不亨通;你必日日受欺压、被抢夺,没有人拯救你。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;
  • 耶利米哀歌 3:54 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
  • 耶利米书 4:23 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 耶利米书 13:16 - 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前, 你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前, 你们要把荣耀归给他。 你们期待光明, 他却把光明变为死荫, 使光明变成黝黑。
  • 犹大书 1:6 - 还有,那不守本位擅离自己居所的天使,主就用永远的锁链把他们拘留在黑暗里,直到那大日子的审判。
  • 约伯记 18:18 - 他们把他从光明中赶到黑暗里, 又把他从世界中赶出去。
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 阿摩司书 5:18 - 渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了! 耶和华的日子对你们有什么好处呢? 那日是黑暗,没有光明的日子。
  • 阿摩司书 5:19 - 那日就像一个人避过了狮子, 却遇上了熊; 回到家里,手靠在墙上, 却被蛇咬。
  • 阿摩司书 5:20 - 耶和华的日子不是黑暗,没有光明, 只有幽暗,全无光辉吗?
  • 约伯记 30:26 - 我希望得福乐,灾祸就来了; 我等候光明,幽暗就到了。
  • 以赛亚书 59:9 - 因此,公平远离我们, 公义赶不上我们, 我们指望亮光,不料,却是黑暗。 我们指望光明,却行在幽暗中!
聖經
資源
計劃
奉獻