逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
- 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
- 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
- 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
- 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
- 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
- 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
- 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
- New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
- New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
- English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
- New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
- Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
- New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
- New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
- Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
- American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
- King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
- New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
- World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
- 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
- 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
- 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
- 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
- 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
- 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
- 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
- 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
- Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
- 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
- Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
- Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
- リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
- Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
- Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้นำข้าพเจ้าและทำให้ข้าพเจ้าเข้าสู่ความมืด โดยปราศจากแสงสว่าง
交叉引用
- Lamentations 2:1 - Comment ! Dans sa colère, ╵le Seigneur a couvert par les ténèbres ╵Dame Sion. Il a précipité ╵du ciel jusque sur terre la splendeur d’Israël. Il a même oublié ╵son marchepied au jour de sa colère.
- Deutéronome 28:29 - au point que vous tâtonnerez en plein jour comme des aveugles dans l’obscurité. Aucune de vos entreprises ne réussira ; tous les jours vous serez exploités et dépouillés sans personne pour vous délivrer.
- Lamentations 3:53 - Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie, ils m’ont jeté des pierres.
- Lamentations 3:54 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
- Lamentations 3:55 - Mais du fond de la fosse, ô Eternel, ╵j’ai fait appel à toi,
- Jérémie 4:23 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
- Jérémie 13:16 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
- Jude 1:6 - Dieu a gardé, enchaînés à perpétuité dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour , les anges qui ont abandonné leur demeure au lieu de conserver leur rang.
- Job 18:18 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
- Jude 1:13 - Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leur honte, à des astres errants auxquels est réservée à perpétuité l’obscurité des ténèbres.
- Amos 5:18 - Malheur à vous qui désirez ╵que le jour de l’Eternel vienne ! Mais savez-vous ╵ce qu’il sera pour vous, ╵le jour de l’Eternel ? Ce sera un jour de ténèbres ╵et non pas de lumière.
- Amos 5:19 - Vous serez comme un homme ╵qui fuit devant un lion et tombe sur un ours, ou qui, quand il entre chez lui, ╵appuie la main au mur, et un serpent le mord.
- Amos 5:20 - Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ; oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
- Job 30:26 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
- Esaïe 59:9 - Voilà pourquoi le droit ╵demeure loin de nous, et l’on ne nous rend pas justice. Nous espérions de la lumière, et c’est l’obscurité. Oui, nous espérions la clarté et nous marchons dans les ténèbres.