逐節對照
- 文理和合譯本 - 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
- 新标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
- 当代译本 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
- 圣经新译本 - 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
- 中文标准译本 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
- 现代标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- 和合本(拼音版) - 你使我远离平安, 我忘记好处。
- New International Version - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
- New International Reader's Version - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
- English Standard Version - my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
- New Living Translation - Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
- Christian Standard Bible - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
- New American Standard Bible - My soul has been excluded from peace; I have forgotten happiness.
- New King James Version - You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
- Amplified Bible - My soul has been cast far away from peace; I have forgotten happiness.
- American Standard Version - And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
- King James Version - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
- New English Translation - I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
- World English Bible - You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
- 新標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
- 當代譯本 - 你使我失去平安, 忘記了什麼是福樂。
- 聖經新譯本 - 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
- 呂振中譯本 - 他 屏棄了我、使我喪失平安; 我已忘了福利是甚麼。
- 中文標準譯本 - 他使我的靈魂遠離平安, 我已忘記了福份;
- 現代標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
- 文理委辦譯本 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
- Nueva Versión Internacional - Me ha quitado la paz; ya no recuerdo lo que es la dicha.
- 현대인의 성경 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
- Новый Русский Перевод - Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
- リビングバイブル - 主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。 あなたが取り去ったからです。 私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、
- Nova Versão Internacional - Tirou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
- Hoffnung für alle - Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขถูกพรากไปจากใจของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าลืมไปแล้วว่าความเจริญรุ่งเรืองเป็นอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าขาดความสงบสุข ข้าพเจ้าลืมแล้วว่าความสุขเป็นอย่างไร
交叉引用
- 以賽亞書 38:17 - 我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
- 以賽亞書 54:10 - 山嶽可遷、岡陵可移、惟我之仁慈不遷、我之和約不移、恤爾之耶和華言之矣、○
- 耶利米哀歌 1:16 - 我緣斯而哭泣、滿目流涕兮、慰我心蘇我靈者、遠乎我兮、我之子女伶仃、敵人獲勝兮、
- 約伯記 7:7 - 我命只在呼吸、爾其念之、我目不復見福祉、
- 詩篇 119:155 - 拯救遠乎惡人、以其不究爾典章兮、
- 耶利米書 16:5 - 耶和華曰、勿入喪室、勿往弔、勿為之哀哭、蓋我於斯民、奪我平康、收我仁慈矜憫、耶和華言之矣、
- 耶利米書 14:19 - 爾盡棄猶大乎、爾心厭惡錫安乎、奚為擊我、無術可療、我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
- 撒迦利亞書 8:10 - 是日之前、人不得值、畜不得值、人之出入、緣敵而不得安、我使其眾彼此相攻故也、
- 耶利米書 20:14 - 願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
- 耶利米書 20:15 - 傳信於我父曰、汝生男子、使之極樂、願其人受詛、
- 耶利米書 20:16 - 願其人若古邑、為耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、
- 耶利米書 20:17 - 因其未戮我於母胎、使母為我墓、其胎恆大、
- 耶利米書 20:18 - 我何為出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、
- 耶利米書 8:15 - 我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
- 創世記 41:30 - 後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
- 以賽亞書 59:11 - 我吼若熊、哀鳴若鳩、望公義而不得、冀拯救而相遠、