Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:8 現代標點
逐節對照
  • 現代標點和合本 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆, 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使外郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 新标点和合本 - 耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使外郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使城郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使城郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
  • 当代译本 - 耶和华决意拆毁少女锡安的城墙, 祂拉了准线, 定意毁灭,绝不收手。 祂使城墙和壁垒一同悲哀哭泣。
  • 圣经新译本 - 耶和华定意要拆毁锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙; 他拉了准绳,决不停手,务要把它吞灭。 他使堡垒和城墙都悲哀,一同受痛苦。
  • 中文标准译本 - 耶和华定意要毁掉锡安女子的城墙; 他拉了准绳,绝不收手停止吞灭; 他使城垣和城墙悲恸,一同衰落。 ט Tet
  • 现代标点和合本 - 耶和华定意拆毁锡安的城墙, 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使外郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华定意拆毁锡安的城墙, 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
  • New International Version - The Lord determined to tear down the wall around Daughter Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away.
  • New International Reader's Version - The Lord decided to tear down the walls around the city of Zion. He measured out what he wanted to destroy. Then he destroyed Jerusalem by his power. He made even her towers and walls sing songs of sadness. All of them fell down.
  • English Standard Version - The Lord determined to lay in ruins the wall of the daughter of Zion; he stretched out the measuring line; he did not restrain his hand from destroying; he caused rampart and wall to lament; they languished together.
  • New Living Translation - The Lord was determined to destroy the walls of beautiful Jerusalem. He made careful plans for their destruction, then did what he had planned. Therefore, the ramparts and walls have fallen down before him.
  • The Message - God drew up plans to tear down the walls of Daughter Zion. He assembled his crew, set to work and went at it. Total demolition! The stones wept!
  • Christian Standard Bible - The Lord determined to destroy the wall of Daughter Zion. He stretched out a measuring line and did not restrain himself from destroying. He made the ramparts and walls grieve; together they waste away. ט Teth
  • New American Standard Bible - The Lord determined to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not restrained His hand from destroying, And He has caused rampart and wall to mourn; They have languished together.
  • New King James Version - The Lord has purposed to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line; He has not withdrawn His hand from destroying; Therefore He has caused the rampart and wall to lament; They languished together.
  • Amplified Bible - The Lord determined to lay in ruins The [city] wall of the Daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not stopped His hand from destroying. He has caused the rampart and the wall to lament (mourn in grief); They have languished together.
  • American Standard Version - Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together.
  • King James Version - The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
  • New English Translation - The Lord was determined to tear down Daughter Zion’s wall. He prepared to knock it down; he did not withdraw his hand from destroying. He made the ramparts and fortified walls lament; together they mourned their ruin. ט (Tet)
  • World English Bible - Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall lament. They languish together.
  • 新標點和合本 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使外郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使城郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使城郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 當代譯本 - 耶和華決意拆毀少女錫安的城牆, 祂拉了準線, 定意毀滅,絕不收手。 祂使城牆和壁壘一同悲哀哭泣。
  • 聖經新譯本 - 耶和華定意要拆毀錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆; 他拉了準繩,決不停手,務要把它吞滅。 他使堡壘和城牆都悲哀,一同受痛苦。
  • 呂振中譯本 - 永恆主定意要毁壞 錫安 小姐的城牆; 他拉了準繩,不將手收回, 定要毁滅; 他使外郭和城牆都悲哀, 一概衰敗。
  • 中文標準譯本 - 耶和華定意要毀掉錫安女子的城牆; 他拉了準繩,絕不收手停止吞滅; 他使城垣和城牆悲慟,一同衰落。 ט Tet
  • 文理和合譯本 - 郇女之牆垣、耶和華決志毀之兮、既施準繩滅之、不回其手兮、使郭與城哀哭、而同傾覆兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾定厥志、欲毀 郇 邑 邑原文作女 之城垣、已畫準繩、盡毀不惜、 盡毀不惜原文作不禁手於毀 使郭與城傾圮偕亡、 傾圮偕亡原文作同憂同慘
  • Nueva Versión Internacional - El Señor decidió derribar la muralla que rodea a la bella Sión. Tomó la vara y midió; destruyó sin compasión. Hubo lamentos en rampas y muros; todos ellos se derrumbaron. Tet
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 시온의 성벽을 헐기로 작정하시고 측량줄을 갖다 댄 채 무너지게 하시므로 망대와 성벽이 통곡하며 폐허로 변하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Господь решил разрушить стену дочери Сиона; Он протянул вервь и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены и внешние укрепления, изнывая вместе.
  • Восточный перевод - Вечный решил разрушить стену дочери Сиона; Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный решил разрушить стену дочери Сиона; Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный решил разрушить стену дочери Сиона; Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a résolu de détruire les remparts de Dame Sion. Et pour les niveler, ╵il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main ╵avant de les avoir détruits. Il fait mener le deuil ╵aux remparts et aux murs : les voilà délabrés, ╵les uns comme les autres.
  • リビングバイブル - 主はエルサレムを滅ぼそうと決め、 「破壊」という物差しでこの都を測ったのです。 それで、とりでも城壁も音を立ててくずれました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor está decidido a derrubar os muros da cidade de Sião. Esticou a trena e não poupou a sua mão destruidora. Fez com que os muros e as paredes se lamentassem; juntos eles desmoronaram.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat den Untergang Zions beschlossen, kein Stein sollte auf dem anderen bleiben. Und so spannte er die Messschnur über sie, um sein vernichtendes Werk auszuführen. Er riss Mauern und Schutzwälle nieder, nun liegen sie allesamt in Trümmern da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã quyết định phá đổ các tường thành của Giê-ru-sa-lem xinh đẹp. Chúa đã phác thảo kế hoạch hủy diệt chúng và Ngài thực hiện điều Ngài đã định. Vì thế, các thành trì và tường lũy đã đổ sập trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตั้งพระทัย ที่จะทลายกำแพงล้อมรอบธิดาแห่งศิโยน พระองค์ทรงพิจารณาโทษอย่างถี่ถ้วน ไม่ได้ทรงยั้งพระหัตถ์จากการทำลายล้าง ทรงทำให้เชิงเทินและกำแพง พังทลายไปด้วยกันต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตัดสิน​ใจ​อย่าง​แน่ว​แน่​ว่า จะ​ทลาย​กำแพง​เมือง​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน พระ​องค์​ใช้​เชือก​เป็น​มาตรฐาน​ใน​การ​วัด และ​ไม่​ยั้ง​มือ​ที่​จะ​ทำลาย พระ​องค์​ทำ​ให้​ที่​คุ้ม​กัน​และ​กำแพง​เมือง​ร้อง​ร่ำ​รำพัน และ​ทรุด​โทรม​ไป​ด้วย​กัน
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆了並不顧惜, 使你的仇敵向你誇耀, 使你敵人的角也被高舉。
  • 約伯記 13:21 - 就是把你的手縮回,遠離我身, 又不使你的驚惶威嚇我。
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行。 我必撤去籬笆,使它被吞滅; 拆毀牆垣,使它被踐踏。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敵吞滅以色列和錫安的一切宮殿, 拆毀百姓的保障, 在猶大民中加增悲傷哭號。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。 他發怒傾覆猶大民的保障, 使這保障坍倒在地。 他辱沒這國和其中的首領。
  • 以賽亞書 28:17 - 我必以公平為準繩, 以公義為線砣, 冰雹必沖去謊言的避所, 大水必漫過藏身之處。
  • 以西結書 20:22 - 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
  • 撒母耳記下 8:2 - 又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩量一量,量二繩的殺了,量一繩的存留。摩押人就歸服大衛,給他進貢。
  • 阿摩司書 7:7 - 他又指示我一件事:有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。
  • 阿摩司書 7:8 - 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。
  • 耶利米書 5:10 - 「你們要上她葡萄園的牆施行毀壞, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉她的枝子, 因為不屬耶和華。
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘、箭豬卻要得為業, 貓頭鷹、烏鴉要住在其間。 耶和華必將空虛的準繩、 混沌的線砣,拉在其上。
  • 耶利米書 14:2 - 「猶大悲哀,城門衰敗, 眾人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安 的城門必悲傷哀號, 她必荒涼坐在地上。
  • 列王紀下 21:13 - 我必用量撒馬利亞的準繩和亞哈家的線砣,拉在耶路撒冷上;必擦淨耶路撒冷,如人擦盤將盤倒扣。
逐節對照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆, 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使外郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 新标点和合本 - 耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使外郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使城郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使城郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
  • 当代译本 - 耶和华决意拆毁少女锡安的城墙, 祂拉了准线, 定意毁灭,绝不收手。 祂使城墙和壁垒一同悲哀哭泣。
  • 圣经新译本 - 耶和华定意要拆毁锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙; 他拉了准绳,决不停手,务要把它吞灭。 他使堡垒和城墙都悲哀,一同受痛苦。
  • 中文标准译本 - 耶和华定意要毁掉锡安女子的城墙; 他拉了准绳,绝不收手停止吞灭; 他使城垣和城墙悲恸,一同衰落。 ט Tet
  • 现代标点和合本 - 耶和华定意拆毁锡安的城墙, 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使外郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华定意拆毁锡安的城墙, 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
  • New International Version - The Lord determined to tear down the wall around Daughter Zion. He stretched out a measuring line and did not withhold his hand from destroying. He made ramparts and walls lament; together they wasted away.
  • New International Reader's Version - The Lord decided to tear down the walls around the city of Zion. He measured out what he wanted to destroy. Then he destroyed Jerusalem by his power. He made even her towers and walls sing songs of sadness. All of them fell down.
  • English Standard Version - The Lord determined to lay in ruins the wall of the daughter of Zion; he stretched out the measuring line; he did not restrain his hand from destroying; he caused rampart and wall to lament; they languished together.
  • New Living Translation - The Lord was determined to destroy the walls of beautiful Jerusalem. He made careful plans for their destruction, then did what he had planned. Therefore, the ramparts and walls have fallen down before him.
  • The Message - God drew up plans to tear down the walls of Daughter Zion. He assembled his crew, set to work and went at it. Total demolition! The stones wept!
  • Christian Standard Bible - The Lord determined to destroy the wall of Daughter Zion. He stretched out a measuring line and did not restrain himself from destroying. He made the ramparts and walls grieve; together they waste away. ט Teth
  • New American Standard Bible - The Lord determined to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not restrained His hand from destroying, And He has caused rampart and wall to mourn; They have languished together.
  • New King James Version - The Lord has purposed to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line; He has not withdrawn His hand from destroying; Therefore He has caused the rampart and wall to lament; They languished together.
  • Amplified Bible - The Lord determined to lay in ruins The [city] wall of the Daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not stopped His hand from destroying. He has caused the rampart and the wall to lament (mourn in grief); They have languished together.
  • American Standard Version - Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together.
  • King James Version - The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
  • New English Translation - The Lord was determined to tear down Daughter Zion’s wall. He prepared to knock it down; he did not withdraw his hand from destroying. He made the ramparts and fortified walls lament; together they mourned their ruin. ט (Tet)
  • World English Bible - Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion. He has stretched out the line. He has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall lament. They languish together.
  • 新標點和合本 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使外郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使城郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使城郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 當代譯本 - 耶和華決意拆毀少女錫安的城牆, 祂拉了準線, 定意毀滅,絕不收手。 祂使城牆和壁壘一同悲哀哭泣。
  • 聖經新譯本 - 耶和華定意要拆毀錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆; 他拉了準繩,決不停手,務要把它吞滅。 他使堡壘和城牆都悲哀,一同受痛苦。
  • 呂振中譯本 - 永恆主定意要毁壞 錫安 小姐的城牆; 他拉了準繩,不將手收回, 定要毁滅; 他使外郭和城牆都悲哀, 一概衰敗。
  • 中文標準譯本 - 耶和華定意要毀掉錫安女子的城牆; 他拉了準繩,絕不收手停止吞滅; 他使城垣和城牆悲慟,一同衰落。 ט Tet
  • 文理和合譯本 - 郇女之牆垣、耶和華決志毀之兮、既施準繩滅之、不回其手兮、使郭與城哀哭、而同傾覆兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圮偕亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾定厥志、欲毀 郇 邑 邑原文作女 之城垣、已畫準繩、盡毀不惜、 盡毀不惜原文作不禁手於毀 使郭與城傾圮偕亡、 傾圮偕亡原文作同憂同慘
  • Nueva Versión Internacional - El Señor decidió derribar la muralla que rodea a la bella Sión. Tomó la vara y midió; destruyó sin compasión. Hubo lamentos en rampas y muros; todos ellos se derrumbaron. Tet
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 시온의 성벽을 헐기로 작정하시고 측량줄을 갖다 댄 채 무너지게 하시므로 망대와 성벽이 통곡하며 폐허로 변하고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Господь решил разрушить стену дочери Сиона; Он протянул вервь и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены и внешние укрепления, изнывая вместе.
  • Восточный перевод - Вечный решил разрушить стену дочери Сиона; Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный решил разрушить стену дочери Сиона; Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный решил разрушить стену дочери Сиона; Он тщательно всё спланировал и не удержал Своей руки от разорения. Рыдали и стены, и внешние укрепления, изнывая вместе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a résolu de détruire les remparts de Dame Sion. Et pour les niveler, ╵il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main ╵avant de les avoir détruits. Il fait mener le deuil ╵aux remparts et aux murs : les voilà délabrés, ╵les uns comme les autres.
  • リビングバイブル - 主はエルサレムを滅ぼそうと決め、 「破壊」という物差しでこの都を測ったのです。 それで、とりでも城壁も音を立ててくずれました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor está decidido a derrubar os muros da cidade de Sião. Esticou a trena e não poupou a sua mão destruidora. Fez com que os muros e as paredes se lamentassem; juntos eles desmoronaram.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat den Untergang Zions beschlossen, kein Stein sollte auf dem anderen bleiben. Und so spannte er die Messschnur über sie, um sein vernichtendes Werk auszuführen. Er riss Mauern und Schutzwälle nieder, nun liegen sie allesamt in Trümmern da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã quyết định phá đổ các tường thành của Giê-ru-sa-lem xinh đẹp. Chúa đã phác thảo kế hoạch hủy diệt chúng và Ngài thực hiện điều Ngài đã định. Vì thế, các thành trì và tường lũy đã đổ sập trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตั้งพระทัย ที่จะทลายกำแพงล้อมรอบธิดาแห่งศิโยน พระองค์ทรงพิจารณาโทษอย่างถี่ถ้วน ไม่ได้ทรงยั้งพระหัตถ์จากการทำลายล้าง ทรงทำให้เชิงเทินและกำแพง พังทลายไปด้วยกันต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตัดสิน​ใจ​อย่าง​แน่ว​แน่​ว่า จะ​ทลาย​กำแพง​เมือง​ของ​ธิดา​แห่ง​ศิโยน พระ​องค์​ใช้​เชือก​เป็น​มาตรฐาน​ใน​การ​วัด และ​ไม่​ยั้ง​มือ​ที่​จะ​ทำลาย พระ​องค์​ทำ​ให้​ที่​คุ้ม​กัน​และ​กำแพง​เมือง​ร้อง​ร่ำ​รำพัน และ​ทรุด​โทรม​ไป​ด้วย​กัน
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆了並不顧惜, 使你的仇敵向你誇耀, 使你敵人的角也被高舉。
  • 約伯記 13:21 - 就是把你的手縮回,遠離我身, 又不使你的驚惶威嚇我。
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我葡萄園怎樣行。 我必撤去籬笆,使它被吞滅; 拆毀牆垣,使它被踐踏。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敵吞滅以色列和錫安的一切宮殿, 拆毀百姓的保障, 在猶大民中加增悲傷哭號。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。 他發怒傾覆猶大民的保障, 使這保障坍倒在地。 他辱沒這國和其中的首領。
  • 以賽亞書 28:17 - 我必以公平為準繩, 以公義為線砣, 冰雹必沖去謊言的避所, 大水必漫過藏身之處。
  • 以西結書 20:22 - 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
  • 撒母耳記下 8:2 - 又攻打摩押人,使他們躺臥在地上,用繩量一量,量二繩的殺了,量一繩的存留。摩押人就歸服大衛,給他進貢。
  • 阿摩司書 7:7 - 他又指示我一件事:有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。
  • 阿摩司書 7:8 - 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。
  • 耶利米書 5:10 - 「你們要上她葡萄園的牆施行毀壞, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉她的枝子, 因為不屬耶和華。
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘、箭豬卻要得為業, 貓頭鷹、烏鴉要住在其間。 耶和華必將空虛的準繩、 混沌的線砣,拉在其上。
  • 耶利米書 14:2 - 「猶大悲哀,城門衰敗, 眾人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安 的城門必悲傷哀號, 她必荒涼坐在地上。
  • 列王紀下 21:13 - 我必用量撒馬利亞的準繩和亞哈家的線砣,拉在耶路撒冷上;必擦淨耶路撒冷,如人擦盤將盤倒扣。
聖經
資源
計劃
奉獻