逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的心哀求主。 锡安的城墙啊, 愿你日夜泪流如河,不让自己休息, 你眼中的瞳人也不歇息。
- 新标点和合本 - 锡安民的心哀求主。 锡安的城墙啊,愿你流泪如河, 昼夜不息; 愿你眼中的瞳人泪流不止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的心哀求主。 锡安的城墙啊, 愿你日夜泪流如河,不让自己休息, 你眼中的瞳人也不歇息。
- 当代译本 - 少女锡安的城墙啊, 你要从心里向主呼求! 你的眼泪要像江河一样昼夜涌流, 你要不歇不眠。
- 圣经新译本 - 锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙啊,你要一心向主哀求; 愿你的眼泪像江河般涌流,昼夜不息; 愿你得不着歇息,愿你眼中的瞳人不能休息。
- 中文标准译本 - 锡安女子的城墙啊, 你的心要向主呼求 ! 愿你的眼泪如河昼夜流下, 不让自己歇息, 也不让你眼中的瞳人休息! ק Qof
- 现代标点和合本 - 锡安民的心哀求主。 锡安的城墙啊,愿你流泪如河, 昼夜不息! 愿你眼中的瞳人泪流不止!
- 和合本(拼音版) - 锡安民的心哀求主。 锡安的城墙啊,愿你流泪如河, 昼夜不息; 愿你眼中的瞳人泪流不止。
- New International Version - The hearts of the people cry out to the Lord. You walls of Daughter Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.
- New International Reader's Version - People in the city of Zion, cry out from your heart to the Lord. Let your tears flow like a river day and night. Don’t stop at all. Don’t give your eyes any rest.
- English Standard Version - Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears stream down like a torrent day and night! Give yourself no rest, your eyes no respite!
- New Living Translation - Cry aloud before the Lord, O walls of beautiful Jerusalem! Let your tears flow like a river day and night. Give yourselves no rest; give your eyes no relief.
- The Message - Give out heart-cries to the Master, dear repentant Zion. Let the tears roll like a river, day and night, and keep at it—no time-outs. Keep those tears flowing!
- Christian Standard Bible - The hearts of the people cry out to the Lord. Wall of Daughter Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief and your eyes no rest. ק Qoph
- New American Standard Bible - Their heart cried out to the Lord: “You wall of the daughter of Zion, Let your tears stream down like a river day and night; Give yourself no relief, Let your eyes have no rest.
- New King James Version - Their heart cried out to the Lord, “O wall of the daughter of Zion, Let tears run down like a river day and night; Give yourself no relief; Give your eyes no rest.
- Amplified Bible - Their hearts cried out to the Lord. “O wall of the Daughter of Zion, Let your tears run down like a river day and night; Give yourself no relief, Let your eyes have no rest.
- American Standard Version - Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.
- King James Version - Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
- New English Translation - Cry out from your heart to the Lord, O wall of Daughter Zion! Make your tears flow like a river all day and all night long! Do not rest; do not let your tears stop! ק (Qof)
- World English Bible - Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night. Give yourself no relief. Don’t let the your eyes rest.
- 新標點和合本 - 錫安民的心哀求主。 錫安的城牆啊,願你流淚如河, 晝夜不息; 願你眼中的瞳人淚流不止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的心哀求主。 錫安的城牆啊, 願你日夜淚流如河,不讓自己休息, 你眼中的瞳人也不歇息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的心哀求主。 錫安的城牆啊, 願你日夜淚流如河,不讓自己休息, 你眼中的瞳人也不歇息。
- 當代譯本 - 少女錫安的城牆啊, 你要從心裡向主呼求! 你的眼淚要像江河一樣晝夜湧流, 你要不歇不眠。
- 聖經新譯本 - 錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆啊,你要一心向主哀求; 願你的眼淚像江河般湧流,晝夜不息; 願你得不著歇息,願你眼中的瞳人不能休息。
- 呂振中譯本 - 向永恆主哀叫哦 ! 錫安 小姐啊,悲歎 哦! 願 你 眼淚直流如河, 黑夜白日 不讓休息, 不讓你眼 停止 流淚 。
- 中文標準譯本 - 錫安女子的城牆啊, 你的心要向主呼求 ! 願你的眼淚如河晝夜流下, 不讓自己歇息, 也不讓你眼中的瞳人休息! ק Qof
- 現代標點和合本 - 錫安民的心哀求主。 錫安的城牆啊,願你流淚如河, 晝夜不息! 願你眼中的瞳人淚流不止!
- 文理和合譯本 - 維彼庶民、心籲耶和華兮、咸曰郇女之牆垣歟、爾其流涕若溪、晝夜無間兮、淚眼澘然、不稍休息兮、
- 文理委辦譯本 - 郇邑之民、當籲於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑之民、誠心籲主、為 郇 邑 邑原文作女 之城垣、當流淚如河、晝夜不停、目淚不息、
- Nueva Versión Internacional - El corazón de la gente clama al Señor con angustia. Bella Sión amurallada, ¡deja que día y noche corran tus lágrimas como un río! ¡No te des un momento de descanso! ¡No retengas el llanto de tus ojos! Qof
- 현대인의 성경 - 백성들이 여호와께 부르짖는 소리를 들어 보아라. “예루살렘의 성벽아, 너는 밤낮 눈물을 강물처럼 흘려라. 너는 쉬지 말고 계속 울며 슬퍼하여라.
- Новый Русский Перевод - Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слезы ручьем, не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!
- Восточный перевод - Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слёзы ручьём, не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слёзы ручьём, не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердца людей взывают к Владыке. О стена дочери Сиона, день и ночь проливай слёзы ручьём, не давай покоя себе, не давай отдыха глазам твоим!
- La Bible du Semeur 2015 - Le cœur du peuple crie vers le Seigneur. Muraille de Dame Sion, laisse couler tes larmes ╵jour et nuit comme un fleuve ! Ne t’accorde aucun relâche. Que ton œil n’ait pas de repos !
- リビングバイブル - その時、人々は主の前で泣きました。 エルサレムの城壁よ、昼も夜も、 存分に泣きなさい。 涙が川となって落ちるまでに。
- Nova Versão Internacional - O coração do povo clama ao Senhor. Ó muro da cidade de Sião, corram como um rio as suas lágrimas dia e noite; não se permita nenhum descanso nem dê repouso à menina dos seus olhos.
- Hoffnung für alle - Zion, schrei laut zum Herrn, von jeder Mauer soll man es hören! Lass Tag und Nacht die Tränen fließen wie ein Bach, der niemals versiegt. Hör nicht auf zu weinen, ja, gönn dir keine Ruhe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng dân ngươi kêu khóc trước mặt Chúa, hỡi các tường thành Giê-ru-sa-lem xinh đẹp! Hãy để nước mắt tuôn chảy như dòng sông suốt ngày và đêm. Đừng để ngươi được nghỉ ngơi; đừng để con mắt ngươi được yên ổn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของพวกเขา ร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า ปราการของธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย ให้น้ำตาของเจ้าหลั่งไหลดั่งแม่น้ำ ตลอดทั้งวันทั้งคืน อย่าได้หยุดหย่อน อย่าให้ตาของเจ้าได้พักเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจของพวกเขาร้องต่อพระผู้เป็นเจ้า โอ กำแพงเมืองของธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย ให้น้ำตาไหลพรากอย่างกระแสน้ำ ตลอดวันและคืนเถิด ท่านไม่ต้องพัก ไม่ต้องหยุดร้อง
交叉引用
- 耶利米书 9:17 - 万军之耶和华如此说: “你们要考虑, 将唱哀歌的妇女召来, 差人召善哭的妇女前来,
- 耶利米书 9:18 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
- 耶利米书 4:31 - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
- 耶利米哀歌 1:2 - 她 夜间痛哭,泪流满颊, 在所有亲爱的人中,找不到一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。
- 以赛亚书 26:16 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
- 以赛亚书 26:17 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
- 耶利米书 14:17 - 你要向他们说这些话: 愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为少女—我百姓 受了重大的打击, 伤口极其严重。
- 何西阿书 7:14 - 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集 , 却背叛我。
- 耶利米书 13:17 - 你们若不听这话, 我的心必因你们的骄傲暗自哭泣; 我的眼必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳去了。
- 哈巴谷书 2:11 - 墙里的石头要呼叫, 屋内的栋梁必应声。
- 诗篇 119:136 - 我的眼睛流泪成河, 因为他们不守你的律法。
- 耶利米哀歌 3:48 - 因我百姓 遭毁灭, 我的眼睛泪流成河。
- 耶利米哀歌 3:49 - 我的眼睛流泪不停, 流泪不止,
- 耶利米哀歌 2:8 - 耶和华定意拆毁锡安的城墙; 他拉了准绳, 不将手收回,定要毁灭。 他使城郭和城墙都悲哀, 一同衰败。
- 耶利米哀歌 1:16 - 我因这些事哭泣, 眼泪汪汪; 因为那安慰我、使我重新得力的, 离我甚远。 我的儿女孤苦, 因为仇敌得胜了。
- 耶利米书 9:1 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪水的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
- 诗篇 119:145 - 耶和华啊,我一心呼求你,求你应允我! 我必谨守你的律例。