逐節對照
- New International Reader's Version - All those who pass by clap their hands and make fun of you. They laugh at you and shake their heads at the city of Jerusalem. They say, “Could that be the city that was called perfect and beautiful? Is that the city that brought joy to everyone on earth?”
- 新标点和合本 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
- 当代译本 - 路人都拍掌嘲笑你。 他们向少女耶路撒冷摇头, 嗤笑道: “这就是那被誉为完美无瑕、 普世喜悦的城吗?”
- 圣经新译本 - 所有过路的人,都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说: “被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 中文标准译本 - 所有过路的人都向你拍掌, 他们对耶路撒冷的女子嗤笑、摇头,说: “这就是那被称为全然美丽、全地所喜乐的城吗?” פ Pe
- 现代标点和合本 - 凡过路的都向你拍掌, 他们向耶路撒冷城嗤笑摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 和合本(拼音版) - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- New International Version - All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?”
- English Standard Version - All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
- New Living Translation - All who pass by jeer at you. They scoff and insult beautiful Jerusalem, saying, “Is this the city called ‘Most Beautiful in All the World’ and ‘Joy of All the Earth’?”
- The Message - Astonished, passersby can’t believe what they see. They rub their eyes, they shake their heads over Jerusalem. Is this the city voted “Most Beautiful” and “Best Place to Live”?
- Christian Standard Bible - All who pass by scornfully clap their hands at you. They hiss and shake their heads at Daughter Jerusalem: Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth? פ Pe
- New American Standard Bible - All who pass along the way Clap their hands in ridicule at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem: “Is this the city of which they said, ‘Perfect in beauty, A joy to all the earth’?”
- New King James Version - All who pass by clap their hands at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem: “Is this the city that is called ‘The perfection of beauty, The joy of the whole earth’?”
- Amplified Bible - All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They scoff and shake their heads At the Daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that was called ‘The perfection of beauty, The joy of all the earth’?”
- American Standard Version - All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
- King James Version - All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
- New English Translation - All who passed by on the road clapped their hands to mock you. They sneered and shook their heads at Daughter Jerusalem. “Ha! Is this the city they called ‘The perfection of beauty, the source of joy of the whole earth!’?” פ (Pe)
- World English Bible - All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty, the joy of the whole earth’?”
- 新標點和合本 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說: 難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷嗤笑,搖頭: 「這就是人稱為全美的、 稱為全地所喜悅的城嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷嗤笑,搖頭: 「這就是人稱為全美的、 稱為全地所喜悅的城嗎?」
- 當代譯本 - 路人都拍掌嘲笑你。 他們向少女耶路撒冷搖頭, 嗤笑道: 「這就是那被譽為完美無瑕、 普世喜悅的城嗎?」
- 聖經新譯本 - 所有過路的人,都拍掌嘲笑你; 他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說: “被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”
- 呂振中譯本 - 所有過路的人 都拍掌嘲笑你; 他們都向 耶路撒冷 小姐 嗤笑搖頭 說 ; 『難道人所稱為十全十美、 全地所喜悅的、 就是這城麼?』
- 中文標準譯本 - 所有過路的人都向你拍掌, 他們對耶路撒冷的女子嗤笑、搖頭,說: 「這就是那被稱為全然美麗、全地所喜樂的城嗎?」 פ Pe
- 現代標點和合本 - 凡過路的都向你拍掌, 他們向耶路撒冷城嗤笑搖頭,說: 「難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?」
- 文理和合譯本 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
- 文理委辦譯本 - 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡過路者、皆因爾鼓掌、向 耶路撒冷 邑 邑原文作女 嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、
- Nueva Versión Internacional - Cuantos pasan por el camino aplauden burlones al verte. Ante ti, bella Jerusalén, hacen muecas, y entre silbidos preguntan: «¿Es esta la ciudad de belleza perfecta? ¿Es esta la alegría de toda la tierra?» Pe
- 현대인의 성경 - 지나가는 자들이 다 너를 보고 머리를 흔들며 “이것이 아름답다던 성이냐? 이것이 천하의 자랑거리로 소문난 성이냐?” 하고 비웃고 있다.
- Новый Русский Перевод - Руками всплескивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
- Восточный перевод - Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
- La Bible du Semeur 2015 - Les passants, sur la route, battent des mains à ton sujet, et ils sifflent d’horreur ╵en hochant la tête à ta vue, Dame Jérusalem : est-ce là cette ville ╵qu’on appelait jadis : « Beauté parfaite », ╵« Joie de toute la terre » ?
- リビングバイブル - 道行く人たちはみな、あざけって頭を振り、 「これが『世界で最も美しい都』とも、 『全地の喜び』とも呼ばれていた町なのか」 とさげすみます。
- Nova Versão Internacional - Todos os que cruzam o seu caminho batem palmas; eles zombam e meneiam a cabeça diante da cidade de Jerusalém: “É esta a cidade que era chamada a perfeição da beleza, a alegria de toda a terra?”
- Hoffnung für alle - Jerusalem, wer nun an dir vorübergeht, hat nur noch Spott für dich übrig und schüttelt bei deinem Anblick den Kopf. Verächtlich lachend fragt einer den anderen: »Ist das die Stadt, die als vollendete Schönheit galt, eine Augenweide für die ganze Welt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai đi qua cũng chế nhạo ngươi. Họ giễu cợt và nhục mạ con gái Giê-ru-sa-lem rằng: “Đây có phải là thành mệnh danh ‘Nơi Xinh Đẹp Nhất Thế Giới,’ và ‘Nơi Vui Nhất Trần Gian’ hay không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่ผ่านไปมา ตบมือเยาะเย้ยเจ้า พวกเขาถากถางและส่ายศีรษะ สมเพชธิดาแห่งเยรูซาเล็มว่า “นี่น่ะหรือกรุงที่ได้รับการขนานนาม ว่างามเพียบพร้อม เป็นความชื่นชมยินดีของคนทั้งโลก?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่เดินผ่านมาก็ตบมือใส่ท่าน พวกเขาเหน็บแนมและส่ายหัว ให้กับธิดาแห่งเยรูซาเล็ม “นี่หรือ เมืองที่เรียกว่า ดีเพียบพร้อมและงามตระการ เป็นที่ยินดีไปทั่วแผ่นดินโลก”
交叉引用
- Nahum 3:19 - Nothing can heal your wounds. You will die of them. All those who hear the news about you clap their hands. That’s because you have fallen from power. Is there anyone who has not suffered because of how badly you treated them?
- Psalm 44:14 - The nations make jokes about us. They shake their heads at us.
- Psalm 44:15 - All day long I have to live with my shame. My face is covered with it.
- Jeremiah 51:37 - Babylon will have all its buildings knocked down. It will be a home for wild dogs. No one will live there. People will be shocked at it. They will make fun of it.
- 2 Chronicles 7:21 - This temple will become a pile of stones. All those who pass by it will be shocked. They will say, ‘Why has the Lord done a thing like this to this land and temple?’
- Job 27:22 - It blows against them without mercy. They try to escape from its power.
- Job 27:23 - It claps its hands and makes fun of them. It hisses them out of their houses.”
- 1 Kings 9:7 - Then I will remove Israel from the land. It is the land I gave them. I will turn my back on this temple. I will do it even though I have set it apart for my Name to be there. Then Israel will be hated by all the nations. They will laugh and joke about Israel.
- 1 Kings 9:8 - This temple will become a pile of stones. All those who pass by it will be shocked. They will make fun of it. And they will say, ‘Why has the Lord done a thing like this to this land and temple?’
- 1 Kings 9:9 - People will answer, ‘Because they have deserted the Lord their God. He brought out of Egypt their people of long ago. But they have been holding on to other gods. They’ve been worshiping them. They’ve been serving them. That’s why the Lord has brought all this horrible trouble on them.’ ”
- Jeremiah 25:18 - He sent me to Judah’s kings and officials. He told me to go to Jerusalem and the towns of Judah. He wanted me to tell them they would be destroyed. Then people would be shocked because of them. They would make fun of them. They would use their name in a curse. And that’s how things still are today.
- Jeremiah 29:18 - I will hunt them down with war, hunger and plague. I will make all the kingdoms on earth displeased with them. They will use their name in a curse. All the nations where I drive them will be shocked at them. They will make fun of them. And they will bring shame on them.
- Isaiah 64:11 - Our people of long ago used to praise you in our holy and glorious temple. But now it has been burned down. Everything we treasured has been destroyed.
- Mark 15:29 - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said, “So you are going to destroy the temple and build it again in three days?
- Matthew 27:39 - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads
- Jeremiah 25:9 - So I will send for all the nations in the north. And I will send for my servant Nebuchadnezzar, the king of Babylon,’ announces the Lord. ‘I will bring all of them against this land and against you who live here. They will march out against all the nations that are around this land. I will set apart Judah and the nations around it in a special way to be destroyed. People will be shocked because of them. And they will make fun of them. Those nations will be destroyed forever.
- Lamentations 2:16 - All your enemies open their mouths wide against you. They laugh at you and grind their teeth. They say, “We have swallowed up Jerusalem’s people. This is the day we’ve waited for. And we’ve lived to see it.”
- Lamentations 1:8 - Her people have committed many sins. They have become impure. All those who honored Jerusalem now look down on her. They all look at her as if she were a naked woman. The city groans and turns away in shame.
- 2 Kings 19:21 - Here is the message the Lord has spoken against him. The Lord says, “ ‘You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
- Lamentations 2:6 - The Lord’s temple was like a garden. But he completely destroyed it. He destroyed the place where he used to meet with his people. He made Zion’s people forget their appointed feasts and Sabbath days. When he was very angry, he turned his back on king and priest alike.
- Micah 6:16 - You have followed the evil practices of King Omri of Israel. You have done what the family of King Ahab did. You have followed their bad example. So I will let you be destroyed. Others will make fun of you. The nations will laugh at you.”
- Deuteronomy 29:22 - Even your children’s children will see the troubles that have fallen on the land. They’ll see the sicknesses the Lord has brought on it. People who come from countries far away will also see those things.
- Deuteronomy 29:23 - The whole land will be burned up. Nothing but salt and sulfur will be left. Nothing will be planted there. Nothing will grow there. In fact, nothing will even start to grow there. The land will be like Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboyim after they were destroyed. The Lord wiped out those cities because he was very angry.
- Deuteronomy 29:24 - All the nations will ask, “Why has the Lord done this to the land? What could have made him so very angry?”
- Deuteronomy 29:25 - And they will hear the answer, “It’s because the people living there have broken the covenant of the Lord. He’s the God of their people of long ago. He made that covenant with them when he brought them out of Egypt.
- Deuteronomy 29:26 - They went off and worshiped other gods. They bowed down to them. They hadn’t known anything about those gods before. The Lord hadn’t given those gods to them.
- Deuteronomy 29:27 - So the Lord became very angry with this land. He brought on it all the curses written down in this book.
- Deuteronomy 29:28 - The Lord’s anger blazed out against his people. So he pulled them up out of their land. He threw them into another land. And that’s where they are now.”
- Isaiah 37:22 - So here is the message the Lord has spoken against him. The Lord is telling him, “ ‘ “You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
- Psalm 22:7 - All those who see me laugh at me. They shout at me and make fun of me. They shake their heads at me.
- Zephaniah 2:15 - Nineveh was a carefree city. It lived in safety. It said to itself, “I am the one! No one is greater than I am.” But it has been destroyed. Wild animals make their home there. All those who pass by laugh and shake their fists at it.
- Ezekiel 25:6 - The Lord and King says, “You clapped your hands. You stamped your feet. Deep down inside, you hated the land of Israel. You were glad because of what happened to it.
- Jeremiah 19:8 - I will completely destroy this city. I will make it a horrible thing. People will make fun of it. All those who pass by it will be shocked. They will laugh at its people because of all their wounds.
- Psalm 50:2 - From Zion, perfect and beautiful, God’s glory shines out.
- Jeremiah 18:16 - So their land will become a horrible thing. People will make fun of it again and again. All those who pass by it will be shocked. They will shake their heads.
- Psalm 48:2 - Mount Zion is high and beautiful. It brings joy to everyone on earth. Mount Zion is like the highest parts of Mount Zaphon. It is the city of the Great King.