Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:9 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。 所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。 她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。”
  • 新标点和合本 - 她的污秽是在衣襟上; 她不思想自己的结局, 所以非常地败落, 无人安慰她。 她说:“耶和华啊,求你看我的苦难, 因为仇敌夸大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的污秽是在下摆上; 她未曾思想自己的结局, 她的败落令人惊诧, 无人安慰她。 “耶和华啊,求你看顾我的苦难, 因为仇敌强大。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的污秽是在下摆上; 她未曾思想自己的结局, 她的败落令人惊诧, 无人安慰她。 “耶和华啊,求你看顾我的苦难, 因为仇敌强大。”
  • 当代译本 - 她的裙子沾满污秽, 她未曾想过自己的结局。 她的败落令人震惊, 无人安慰。 她哭喊道:“耶和华啊, 仇敌已经获胜, 求你垂顾我的苦难!”
  • 中文标准译本 - 她的污秽就在衣袍的下摆上; 她未曾顾念自己的结局, 她令人惊奇地败落, 却无人安慰她—— “耶和华啊!求你看顾我的苦难, 因为仇敌高抬自己。” י Yod
  • 现代标点和合本 - 她的污秽是在衣襟上, 她不思想自己的结局, 所以非常地败落, 无人安慰她。 她说:“耶和华啊,求你看我的苦难! 因为仇敌夸大。”
  • 和合本(拼音版) - 她的污秽是在衣襟上。 她不思想自己的结局, 所以非常的败落, 无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难, 因为仇敌夸大。”
  • New International Version - Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. “Look, Lord, on my affliction, for the enemy has triumphed.”
  • New International Reader's Version - Her skirts are dirty. She didn’t think about how things might turn out. Her fall from power amazed everyone. And no one was there to comfort her. She said, “Lord, please pay attention to how much I’m suffering. My enemies have won the battle over me.”
  • English Standard Version - Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her future; therefore her fall is terrible; she has no comforter. “O Lord, behold my affliction, for the enemy has triumphed!”
  • New Living Translation - She defiled herself with immorality and gave no thought to her future. Now she lies in the gutter with no one to lift her out. “Lord, see my misery,” she cries. “The enemy has triumphed.”
  • The Message - She played fast and loose with life, she never considered tomorrow, and now she’s crashed royally, with no one to hold her hand: “Look at my pain, O God! And how the enemy cruelly struts.”
  • Christian Standard Bible - Her uncleanness stains her skirts. She never considered her end. Her downfall was astonishing; there was no one to comfort her. Lord, look on my affliction, for the enemy boasts. י Yod
  • New American Standard Bible - Her uncleanness was in her garment’s seams; She did not think of her future. So she has fallen in an astonishing way; She has no comforter. “See, Lord, my affliction, For the enemy has honored himself!”
  • New King James Version - Her uncleanness is in her skirts; She did not consider her destiny; Therefore her collapse was awesome; She had no comforter. “O Lord, behold my affliction, For the enemy is exalted!”
  • Amplified Bible - Her (ceremonial) uncleanness was on her skirts; She did not [seriously] consider her future. Therefore she has come down [from throne to slavery] in an astonishing manner; She has no comforter. “O Lord” [cries Jerusalem], “look at my affliction, For the enemy has magnified himself [in triumph]!”
  • American Standard Version - Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.
  • King James Version - Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
  • New English Translation - Her menstrual flow has soiled her clothing; she did not consider the consequences of her sin. Her demise was astonishing, and there was no one to comfort her. She cried, “Look, O Lord, on my affliction because my enemy boasts!” י (Yod)
  • World English Bible - Her filthiness was in her skirts. She didn’t remember her latter end. Therefore she has come down astoundingly. She has no comforter. “See, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself.”
  • 新標點和合本 - 她的污穢是在衣襟上; 她不思想自己的結局, 所以非常地敗落, 無人安慰她。 她說:耶和華啊,求你看我的苦難, 因為仇敵誇大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的污穢是在下襬上; 她未曾思想自己的結局, 她的敗落令人驚詫, 無人安慰她。 「耶和華啊,求你看顧我的苦難, 因為仇敵強大。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的污穢是在下襬上; 她未曾思想自己的結局, 她的敗落令人驚詫, 無人安慰她。 「耶和華啊,求你看顧我的苦難, 因為仇敵強大。」
  • 當代譯本 - 她的裙子沾滿污穢, 她未曾想過自己的結局。 她的敗落令人震驚, 無人安慰。 她哭喊道:「耶和華啊, 仇敵已經獲勝, 求你垂顧我的苦難!」
  • 聖經新譯本 - 她的污穢沾滿了衣裙;她從不思想自己的結局。 所以她令人驚異地敗落了;沒有人安慰她。 她說:“耶和華啊!求你看看我的苦難,因為仇敵顯為大。”
  • 呂振中譯本 - 她的污穢就在她的裙子上; 她不想到自己的結局; 故此她令人驚奇地敗落, 沒有人安慰她。 以致她說 : 『永恆主啊,看我的苦難哦! 因為仇敵誇勝了。』
  • 中文標準譯本 - 她的汙穢就在衣袍的下擺上; 她未曾顧念自己的結局, 她令人驚奇地敗落, 卻無人安慰她—— 「耶和華啊!求你看顧我的苦難, 因為仇敵高抬自己。」 י Yod
  • 現代標點和合本 - 她的汙穢是在衣襟上, 她不思想自己的結局, 所以非常地敗落, 無人安慰她。 她說:「耶和華啊,求你看我的苦難! 因為仇敵誇大。」
  • 文理和合譯本 - 其裙污衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑒我艱苦兮、
  • 文理委辦譯本 - 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 、若婦衣襟污穢、不念其終局、故傾敗異常、無人慰藉、 自言曰、 敵加刻虐、 敵加刻虐或作敵人獲勝 求主鑒我艱苦、
  • Nueva Versión Internacional - Sus vestidos están llenos de inmundicia; no tomó en cuenta lo que le esperaba. Su caída fue sorprendente; no hubo nadie que la consolara. «¡Mira, Señor, mi aflicción! ¡El enemigo ha triunfado!» Yod
  • 현대인의 성경 - 더러운 것이 치마에 묻었으나 그가 자기 운명을 생각지 않았다. 그 멸망의 상태가 비참하여도 그를 위로할 자 없으니 그가 부르짖는구나. “여호와여, 원수가 의기 양양합니다. 나의 환난을 돌아보소서.”
  • Новый Русский Перевод - ее нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение ее было ошеломительным, и не было у нее утешителя. – О Господь, взгляни на мое страдание, ведь враг торжествует!
  • Восточный перевод - её нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. – О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - её нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. – О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - её нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. – О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!
  • La Bible du Semeur 2015 - Son impureté apparaît ╵sur les pans de sa robe. Elle n’a pas songé ╵à ce qui s’ensuivrait. Elle est tombée, ╵sa chute est étonnante et nul ne la console. « O Eternel, dit-elle, ╵vois mon humiliation, car l’ennemi triomphe. »
  • リビングバイブル - この都は不品行の罪にうつつを抜かし、 確実に罰が下るという事実に 顔を背けていました。 落ちぶれてしまった今、 だれも助けてくれないので、彼女は叫びます。 「ああ主よ、私の不幸に目を留めてください。 敵はあんなに勝ち誇っています。」
  • Nova Versão Internacional - Sua impureza prende-se às suas saias; ela não esperava que chegaria o seu fim. Sua queda foi surpreendente; ninguém veio consolá-la. “Olha, Senhor, para a minha aflição, pois o inimigo triunfou.”
  • Hoffnung für alle - Sie hat ihre Kleider mit Sünde beschmutzt und die Folgen ihres Tuns nicht bedacht. Nun ist sie furchtbar tief gefallen – und keiner ist da, der sie tröstet. »Ach, Herr«, fleht sie, »sieh mein Elend an und hör doch, wie die Feinde prahlen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự nhơ nhuốc dính vào váy nàng, nàng chẳng lo nghĩ về ngày mai. Giờ đây nàng nằm trong bùn lầy, không một ai kéo nàng ra khỏi. Nàng kêu khóc: “Chúa Hằng Hữu ơi, xin đoái xem cơn hoạn nạn con vì quân thù đã chiến thắng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความโสโครกฝังแน่นในอาภรณ์ของเธอ เธอไม่ใส่ใจอนาคตของเธอ ความล่มจมของเธอน่าใจหาย ไม่มีใครปลอบโยนเธอ “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทอดพระเนตรความทุกข์ลำเค็ญของข้าพระองค์ เพราะศัตรูชนะเสียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​สกปรก​ของ​นาง​เห็น​ได้​จาก​ผ้า​ที่​นาง​นุ่ง นาง​ไม่​คำนึง​ถึง​จุด​จบ​ของ​นาง ดังนั้น​นาง​จึง​ล้ม​ไม่​เป็น​ท่า และ​หา​มี​คน​ปลอบ​ประโลม​ไม่ “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด​ว่า​ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​ทรมาน เพราะ​ศัตรู​มี​ชัย​ชนะ​แล้ว”
交叉引用
  • 以西结书 24:12 - 这锅真叫人疲累! 它厚厚的锈总没法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 以西结书 24:13 - 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
  • 何西阿书 2:14 - “因此,我要诱导她, 领她到旷野, 对她说安慰的话。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。 从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。 从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她在夜间痛哭,泪流满面。 在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。 她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。
  • 以赛亚书 37:23 - 你辱骂谁、亵渎谁? 你扬起声音, 又高举眼目,要攻击谁? 就是攻击以色列的圣者。
  • 耶利米书 13:27 - 你的奸淫,你淫荡的叫声, 你邪淫的恶行, 在山上,在田野间, 你那些可憎的事我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你这样不洁净要到几时呢?”
  • 出埃及记 3:17 - 我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’
  • 耶利米书 16:7 - 没有人为哀悼的人擘饼,为死者安慰他们;丧父或丧母的人,都没有人给他们喝一杯安慰酒。
  • 约翰福音 11:19 - 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
  • 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的居民哪,我怎样向你说明呢?用什么与你比较呢? 锡安的居民哪,我们用什么跟你相比,好安慰你呢? 你的裂口像海那样大,谁能医治你呢?
  • 申命记 32:27 - 但我惧怕仇人激动我, 恐怕敌人误会了, 又恐怕他们说:“是我们的手高举了, 并不是耶和华作了这一切事。”’
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!” 他们烧毁了地上一切 敬拜 神的聚会地方。
  • 诗篇 74:9 - 我们看不见我们的记号, 也不再有先知; 我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。
  • 尼希米记 9:32 - “我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民, 从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。
  • 以赛亚书 37:4 - 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’”
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
  • 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发烈怒, 又因你的狂傲达到我耳中, 我要把钩子放进你的鼻孔, 把嚼环放进你的嘴里, 使你从你来的路上回去。
  • 耶利米哀歌 1:21 - 有人听见我的唉哼,却没有人安慰我, 我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。 愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。
  • 列王纪下 14:26 - 因为耶和华看见以色列十分艰苦,无论是自由的或为奴的都没有了,也没有帮助以色列的。
  • 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
  • 以赛亚书 37:17 - 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你开眼察看!要听西拿基立的一切话,就是那差派使者来辱骂永活的 神的。
  • 申命记 26:7 - 于是我们向耶和华我们列祖的 神呼求,耶和华听见了我们的声音,看见了我们所受的困苦、劳碌和压迫,
  • 以赛亚书 54:11 - 受困苦、被风飘荡、不得安慰的啊! 你看,我要用彩色的石头安置你的基石, 以蓝宝石奠定你的根基。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色? 圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
  • 彼得前书 4:17 - 因为审判从 神的家开始,就在这时候了。如果先从我们起头,那不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
  • 撒母耳记下 16:12 - 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”
  • 出埃及记 4:31 - 人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
  • 诗篇 140:8 - 耶和华啊!求你不要容恶人的心愿得偿, 不要使他们的计谋成功, 免得他们自高自大。 (细拉)
  • 诗篇 74:22 -  神啊!求你起来,为你的案件辩护, 要记得愚顽人终日对你的辱骂。
  • 诗篇 74:23 - 求你不要忘记你敌人的声音, 不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。
  • 以赛亚书 40:2 - 你们要向耶路撒冷说慈爱的话, 又要向它宣告:他们的苦难已经满足了, 他们的罪孽已经还清了, 他们因着自己的一切罪, 已经从耶和华的手里受到过重的刑罚。”
  • 耶利米书 50:29 - “要召集弓箭手去攻击巴比伦, 要召集所有拉弓的; 要在巴比伦的四围安营攻击它, 不容一人逃脱。 要照着它的所作所为报应它, 它怎样待人,你们也要怎样待它; 因它狂傲地敌对耶和华, 与以色列的圣者为敌。
  • 撒母耳记上 1:11 - 并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。”
  • 耶利米书 5:31 - 先知说假预言, 祭司凭己意把持权柄。 我的子民竟喜爱这样, 到了结局你们怎么办呢?”
  • 诗篇 119:153 - 求你察看我的苦难,搭救我; 因为我没有忘记你的律法。
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不听从, 我必因你们的骄傲暗暗哭泣; 我的眼必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳去了。
  • 耶利米书 13:18 - 你要对君王和太后说: “你们应从宝座下来, 因为华丽的冠冕 已经从你们的头上脱下来了。”
  • 以赛亚书 3:8 - 耶路撒冷败落,犹大倾倒, 是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华, 惹怒了他那充满荣光的眼目。
  • 耶利米书 2:34 - 在你衣襟上又发现无辜穷人的血, 并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。 虽然这样,
  • 西番雅书 2:10 - 由于他们的狂傲,这事就临到他们;因为他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的子民。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神或受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:5 - 我还在你们那里的时候,曾经把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 帖撒罗尼迦后书 2:6 - 现在你们也知道,那箝制他,使他到了时候才可以显露出来的是什么。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:7 - 因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:8 - 那时,这不法的人必要显露出来。主耶稣要用自己口中的气除掉他,以自己再来所显现的光辉消灭他。
  • 耶利米书 48:26 - 你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
  • 耶利米哀歌 1:17 - 锡安伸出双手,但没有人安慰她。 论到雅各,耶和华已经下令,使他四围的人都与他为敌; 耶路撒冷在他们中间,已经成了不洁的东西。
  • 诗篇 25:18 - 求你看看我的困苦和艰难, 赦免我的一切罪恶。
  • 传道书 4:1 - 我又看见日光之下所发生一切欺压的事:受欺压的流泪,却无人安慰他们;欺压他们的,手里握着权柄,因此无人安慰受欺压的。
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 申命记 32:29 - 如果你们有智慧,就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。 所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。 她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。”
  • 新标点和合本 - 她的污秽是在衣襟上; 她不思想自己的结局, 所以非常地败落, 无人安慰她。 她说:“耶和华啊,求你看我的苦难, 因为仇敌夸大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的污秽是在下摆上; 她未曾思想自己的结局, 她的败落令人惊诧, 无人安慰她。 “耶和华啊,求你看顾我的苦难, 因为仇敌强大。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的污秽是在下摆上; 她未曾思想自己的结局, 她的败落令人惊诧, 无人安慰她。 “耶和华啊,求你看顾我的苦难, 因为仇敌强大。”
  • 当代译本 - 她的裙子沾满污秽, 她未曾想过自己的结局。 她的败落令人震惊, 无人安慰。 她哭喊道:“耶和华啊, 仇敌已经获胜, 求你垂顾我的苦难!”
  • 中文标准译本 - 她的污秽就在衣袍的下摆上; 她未曾顾念自己的结局, 她令人惊奇地败落, 却无人安慰她—— “耶和华啊!求你看顾我的苦难, 因为仇敌高抬自己。” י Yod
  • 现代标点和合本 - 她的污秽是在衣襟上, 她不思想自己的结局, 所以非常地败落, 无人安慰她。 她说:“耶和华啊,求你看我的苦难! 因为仇敌夸大。”
  • 和合本(拼音版) - 她的污秽是在衣襟上。 她不思想自己的结局, 所以非常的败落, 无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难, 因为仇敌夸大。”
  • New International Version - Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. “Look, Lord, on my affliction, for the enemy has triumphed.”
  • New International Reader's Version - Her skirts are dirty. She didn’t think about how things might turn out. Her fall from power amazed everyone. And no one was there to comfort her. She said, “Lord, please pay attention to how much I’m suffering. My enemies have won the battle over me.”
  • English Standard Version - Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her future; therefore her fall is terrible; she has no comforter. “O Lord, behold my affliction, for the enemy has triumphed!”
  • New Living Translation - She defiled herself with immorality and gave no thought to her future. Now she lies in the gutter with no one to lift her out. “Lord, see my misery,” she cries. “The enemy has triumphed.”
  • The Message - She played fast and loose with life, she never considered tomorrow, and now she’s crashed royally, with no one to hold her hand: “Look at my pain, O God! And how the enemy cruelly struts.”
  • Christian Standard Bible - Her uncleanness stains her skirts. She never considered her end. Her downfall was astonishing; there was no one to comfort her. Lord, look on my affliction, for the enemy boasts. י Yod
  • New American Standard Bible - Her uncleanness was in her garment’s seams; She did not think of her future. So she has fallen in an astonishing way; She has no comforter. “See, Lord, my affliction, For the enemy has honored himself!”
  • New King James Version - Her uncleanness is in her skirts; She did not consider her destiny; Therefore her collapse was awesome; She had no comforter. “O Lord, behold my affliction, For the enemy is exalted!”
  • Amplified Bible - Her (ceremonial) uncleanness was on her skirts; She did not [seriously] consider her future. Therefore she has come down [from throne to slavery] in an astonishing manner; She has no comforter. “O Lord” [cries Jerusalem], “look at my affliction, For the enemy has magnified himself [in triumph]!”
  • American Standard Version - Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.
  • King James Version - Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
  • New English Translation - Her menstrual flow has soiled her clothing; she did not consider the consequences of her sin. Her demise was astonishing, and there was no one to comfort her. She cried, “Look, O Lord, on my affliction because my enemy boasts!” י (Yod)
  • World English Bible - Her filthiness was in her skirts. She didn’t remember her latter end. Therefore she has come down astoundingly. She has no comforter. “See, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself.”
  • 新標點和合本 - 她的污穢是在衣襟上; 她不思想自己的結局, 所以非常地敗落, 無人安慰她。 她說:耶和華啊,求你看我的苦難, 因為仇敵誇大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的污穢是在下襬上; 她未曾思想自己的結局, 她的敗落令人驚詫, 無人安慰她。 「耶和華啊,求你看顧我的苦難, 因為仇敵強大。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的污穢是在下襬上; 她未曾思想自己的結局, 她的敗落令人驚詫, 無人安慰她。 「耶和華啊,求你看顧我的苦難, 因為仇敵強大。」
  • 當代譯本 - 她的裙子沾滿污穢, 她未曾想過自己的結局。 她的敗落令人震驚, 無人安慰。 她哭喊道:「耶和華啊, 仇敵已經獲勝, 求你垂顧我的苦難!」
  • 聖經新譯本 - 她的污穢沾滿了衣裙;她從不思想自己的結局。 所以她令人驚異地敗落了;沒有人安慰她。 她說:“耶和華啊!求你看看我的苦難,因為仇敵顯為大。”
  • 呂振中譯本 - 她的污穢就在她的裙子上; 她不想到自己的結局; 故此她令人驚奇地敗落, 沒有人安慰她。 以致她說 : 『永恆主啊,看我的苦難哦! 因為仇敵誇勝了。』
  • 中文標準譯本 - 她的汙穢就在衣袍的下擺上; 她未曾顧念自己的結局, 她令人驚奇地敗落, 卻無人安慰她—— 「耶和華啊!求你看顧我的苦難, 因為仇敵高抬自己。」 י Yod
  • 現代標點和合本 - 她的汙穢是在衣襟上, 她不思想自己的結局, 所以非常地敗落, 無人安慰她。 她說:「耶和華啊,求你看我的苦難! 因為仇敵誇大。」
  • 文理和合譯本 - 其裙污衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑒我艱苦兮、
  • 文理委辦譯本 - 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 、若婦衣襟污穢、不念其終局、故傾敗異常、無人慰藉、 自言曰、 敵加刻虐、 敵加刻虐或作敵人獲勝 求主鑒我艱苦、
  • Nueva Versión Internacional - Sus vestidos están llenos de inmundicia; no tomó en cuenta lo que le esperaba. Su caída fue sorprendente; no hubo nadie que la consolara. «¡Mira, Señor, mi aflicción! ¡El enemigo ha triunfado!» Yod
  • 현대인의 성경 - 더러운 것이 치마에 묻었으나 그가 자기 운명을 생각지 않았다. 그 멸망의 상태가 비참하여도 그를 위로할 자 없으니 그가 부르짖는구나. “여호와여, 원수가 의기 양양합니다. 나의 환난을 돌아보소서.”
  • Новый Русский Перевод - ее нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение ее было ошеломительным, и не было у нее утешителя. – О Господь, взгляни на мое страдание, ведь враг торжествует!
  • Восточный перевод - её нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. – О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - её нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. – О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - её нечистота замарала ей подол. И так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным, и не было у неё утешителя. – О Вечный, взгляни на моё страдание, ведь враг торжествует!
  • La Bible du Semeur 2015 - Son impureté apparaît ╵sur les pans de sa robe. Elle n’a pas songé ╵à ce qui s’ensuivrait. Elle est tombée, ╵sa chute est étonnante et nul ne la console. « O Eternel, dit-elle, ╵vois mon humiliation, car l’ennemi triomphe. »
  • リビングバイブル - この都は不品行の罪にうつつを抜かし、 確実に罰が下るという事実に 顔を背けていました。 落ちぶれてしまった今、 だれも助けてくれないので、彼女は叫びます。 「ああ主よ、私の不幸に目を留めてください。 敵はあんなに勝ち誇っています。」
  • Nova Versão Internacional - Sua impureza prende-se às suas saias; ela não esperava que chegaria o seu fim. Sua queda foi surpreendente; ninguém veio consolá-la. “Olha, Senhor, para a minha aflição, pois o inimigo triunfou.”
  • Hoffnung für alle - Sie hat ihre Kleider mit Sünde beschmutzt und die Folgen ihres Tuns nicht bedacht. Nun ist sie furchtbar tief gefallen – und keiner ist da, der sie tröstet. »Ach, Herr«, fleht sie, »sieh mein Elend an und hör doch, wie die Feinde prahlen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự nhơ nhuốc dính vào váy nàng, nàng chẳng lo nghĩ về ngày mai. Giờ đây nàng nằm trong bùn lầy, không một ai kéo nàng ra khỏi. Nàng kêu khóc: “Chúa Hằng Hữu ơi, xin đoái xem cơn hoạn nạn con vì quân thù đã chiến thắng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความโสโครกฝังแน่นในอาภรณ์ของเธอ เธอไม่ใส่ใจอนาคตของเธอ ความล่มจมของเธอน่าใจหาย ไม่มีใครปลอบโยนเธอ “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดทอดพระเนตรความทุกข์ลำเค็ญของข้าพระองค์ เพราะศัตรูชนะเสียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​สกปรก​ของ​นาง​เห็น​ได้​จาก​ผ้า​ที่​นาง​นุ่ง นาง​ไม่​คำนึง​ถึง​จุด​จบ​ของ​นาง ดังนั้น​นาง​จึง​ล้ม​ไม่​เป็น​ท่า และ​หา​มี​คน​ปลอบ​ประโลม​ไม่ “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดู​เถิด​ว่า​ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​ทรมาน เพราะ​ศัตรู​มี​ชัย​ชนะ​แล้ว”
  • 以西结书 24:12 - 这锅真叫人疲累! 它厚厚的锈总没法除掉, 就是用火也不能除掉。
  • 以西结书 24:13 - 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
  • 何西阿书 2:14 - “因此,我要诱导她, 领她到旷野, 对她说安慰的话。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。 从前在列国中为大的,现在怎么竟然像个寡妇。 从前在众省份中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她在夜间痛哭,泪流满面。 在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。 她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。
  • 以赛亚书 37:23 - 你辱骂谁、亵渎谁? 你扬起声音, 又高举眼目,要攻击谁? 就是攻击以色列的圣者。
  • 耶利米书 13:27 - 你的奸淫,你淫荡的叫声, 你邪淫的恶行, 在山上,在田野间, 你那些可憎的事我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你这样不洁净要到几时呢?”
  • 出埃及记 3:17 - 我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’
  • 耶利米书 16:7 - 没有人为哀悼的人擘饼,为死者安慰他们;丧父或丧母的人,都没有人给他们喝一杯安慰酒。
  • 约翰福音 11:19 - 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
  • 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的居民哪,我怎样向你说明呢?用什么与你比较呢? 锡安的居民哪,我们用什么跟你相比,好安慰你呢? 你的裂口像海那样大,谁能医治你呢?
  • 申命记 32:27 - 但我惧怕仇人激动我, 恐怕敌人误会了, 又恐怕他们说:“是我们的手高举了, 并不是耶和华作了这一切事。”’
  • 诗篇 74:8 - 他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!” 他们烧毁了地上一切 敬拜 神的聚会地方。
  • 诗篇 74:9 - 我们看不见我们的记号, 也不再有先知; 我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。
  • 尼希米记 9:32 - “我们的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守约施慈爱的 神,现在求你不要把我们、我们的君王和领袖、我们的祭司和先知、我们的列祖和你的众民, 从亚述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦难,看为小事。
  • 以赛亚书 37:4 - 也许耶和华你的 神听见拉伯沙基的话,就是他的主人亚述王派他来辱骂永活的 神的话;耶和华你的 神会因他所听见的话斥责他;因此,求你为余剩下来的人献上祷告。’”
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
  • 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发烈怒, 又因你的狂傲达到我耳中, 我要把钩子放进你的鼻孔, 把嚼环放进你的嘴里, 使你从你来的路上回去。
  • 耶利米哀歌 1:21 - 有人听见我的唉哼,却没有人安慰我, 我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。 愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。
  • 列王纪下 14:26 - 因为耶和华看见以色列十分艰苦,无论是自由的或为奴的都没有了,也没有帮助以色列的。
  • 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
  • 以赛亚书 37:17 - 耶和华啊,求你侧耳而听!耶和华啊,求你开眼察看!要听西拿基立的一切话,就是那差派使者来辱骂永活的 神的。
  • 申命记 26:7 - 于是我们向耶和华我们列祖的 神呼求,耶和华听见了我们的声音,看见了我们所受的困苦、劳碌和压迫,
  • 以赛亚书 54:11 - 受困苦、被风飘荡、不得安慰的啊! 你看,我要用彩色的石头安置你的基石, 以蓝宝石奠定你的根基。
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色? 圣殿的石头都被抛弃在各街头上。
  • 彼得前书 4:17 - 因为审判从 神的家开始,就在这时候了。如果先从我们起头,那不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
  • 撒母耳记下 16:12 - 也许耶和华看见我的苦难,就施恩与我,以取代今天这人对我的咒骂。”
  • 出埃及记 4:31 - 人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
  • 诗篇 140:8 - 耶和华啊!求你不要容恶人的心愿得偿, 不要使他们的计谋成功, 免得他们自高自大。 (细拉)
  • 诗篇 74:22 -  神啊!求你起来,为你的案件辩护, 要记得愚顽人终日对你的辱骂。
  • 诗篇 74:23 - 求你不要忘记你敌人的声音, 不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。
  • 以赛亚书 40:2 - 你们要向耶路撒冷说慈爱的话, 又要向它宣告:他们的苦难已经满足了, 他们的罪孽已经还清了, 他们因着自己的一切罪, 已经从耶和华的手里受到过重的刑罚。”
  • 耶利米书 50:29 - “要召集弓箭手去攻击巴比伦, 要召集所有拉弓的; 要在巴比伦的四围安营攻击它, 不容一人逃脱。 要照着它的所作所为报应它, 它怎样待人,你们也要怎样待它; 因它狂傲地敌对耶和华, 与以色列的圣者为敌。
  • 撒母耳记上 1:11 - 并且许愿,说:“万军之耶和华啊,你若是看顾使女的困苦,记念我,不忘记你的使女,赐给使女一个儿子,我就必把他一生献给耶和华,不剃他的头。”
  • 耶利米书 5:31 - 先知说假预言, 祭司凭己意把持权柄。 我的子民竟喜爱这样, 到了结局你们怎么办呢?”
  • 诗篇 119:153 - 求你察看我的苦难,搭救我; 因为我没有忘记你的律法。
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不听从, 我必因你们的骄傲暗暗哭泣; 我的眼必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳去了。
  • 耶利米书 13:18 - 你要对君王和太后说: “你们应从宝座下来, 因为华丽的冠冕 已经从你们的头上脱下来了。”
  • 以赛亚书 3:8 - 耶路撒冷败落,犹大倾倒, 是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华, 惹怒了他那充满荣光的眼目。
  • 耶利米书 2:34 - 在你衣襟上又发现无辜穷人的血, 并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。 虽然这样,
  • 西番雅书 2:10 - 由于他们的狂傲,这事就临到他们;因为他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的子民。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神或受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:5 - 我还在你们那里的时候,曾经把这些事告诉你们,你们不记得吗?
  • 帖撒罗尼迦后书 2:6 - 现在你们也知道,那箝制他,使他到了时候才可以显露出来的是什么。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:7 - 因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:8 - 那时,这不法的人必要显露出来。主耶稣要用自己口中的气除掉他,以自己再来所显现的光辉消灭他。
  • 耶利米书 48:26 - 你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
  • 耶利米哀歌 1:17 - 锡安伸出双手,但没有人安慰她。 论到雅各,耶和华已经下令,使他四围的人都与他为敌; 耶路撒冷在他们中间,已经成了不洁的东西。
  • 诗篇 25:18 - 求你看看我的困苦和艰难, 赦免我的一切罪恶。
  • 传道书 4:1 - 我又看见日光之下所发生一切欺压的事:受欺压的流泪,却无人安慰他们;欺压他们的,手里握着权柄,因此无人安慰受欺压的。
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 申命记 32:29 - 如果你们有智慧,就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
聖經
資源
計劃
奉獻