Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:9 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - They answered, “Your servants have come from a very distant country. We have heard of the might of the Lord your God and of all he did in Egypt.
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你 神的名声和他在埃及所行的一切事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“你的仆人是因耶和华—你上帝的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“你的仆人是因耶和华—你 神的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
  • 当代译本 - 他们答道:“仆人们因为你的上帝耶和华的大名,才从很远的地方来。我们听说了祂在埃及的一切作为,
  • 圣经新译本 - 他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你 神的名从很远的地方而来,因为我们听见了他的名声和他在埃及所行的一切事,
  • 中文标准译本 - 他们回答约书亚:“你的奴仆为了你的神耶和华的名,从遥远之地而来。我们听说了他的名声和他在埃及所做的一切,
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你神的名声和他在埃及所行的一切事,
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你上帝的名声和他在埃及所行的一切事,
  • New International Version - They answered: “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
  • New International Reader's Version - They answered, “We’ve come from a country that’s very far away. We’ve come because the Lord your God is famous. We’ve heard reports about him. We’ve heard about everything he did in Egypt.
  • English Standard Version - They said to him, “From a very distant country your servants have come, because of the name of the Lord your God. For we have heard a report of him, and all that he did in Egypt,
  • The Message - They said, “From a far-off country, very far away. Your servants came because we’d heard such great things about God, your God—all those things he did in Egypt! And the two Amorite kings across the Jordan, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan, who ruled in Ashtaroth! Our leaders and everybody else in our country told us, ‘Pack up some food for the road and go meet them. Tell them, We’re your servants; make a covenant with us.’
  • Christian Standard Bible - They replied to him, “Your servants have come from a faraway land because of the reputation of the Lord your God. For we have heard of his fame, and all that he did in Egypt,
  • New American Standard Bible - They said to him, “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God; for we have heard the report about Him and all that He did in Egypt,
  • New King James Version - So they said to him: “From a very far country your servants have come, because of the name of the Lord your God; for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,
  • Amplified Bible - They said to him, “Your servants have come from a country that is very far away because of the fame of the Lord your God; for we have heard the news about Him and all [the remarkable things] that He did in Egypt,
  • American Standard Version - And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
  • King James Version - And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
  • New English Translation - They told him, “Your subjects have come from a very distant land because of the reputation of the Lord your God, for we have heard the news about all he did in Egypt
  • World English Bible - They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt,
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華-你神的名聲和他在埃及所行的一切事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「你的僕人是因耶和華-你上帝的名從極遠之地來的。我們聽見他的名聲,他在埃及所做的一切,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「你的僕人是因耶和華—你 神的名從極遠之地來的。我們聽見他的名聲,他在埃及所做的一切,
  • 當代譯本 - 他們答道:「僕人們因為你的上帝耶和華的大名,才從很遠的地方來。我們聽說了祂在埃及的一切作為,
  • 聖經新譯本 - 他們回答約書亞:“你的僕人為了耶和華你 神的名從很遠的地方而來,因為我們聽見了他的名聲和他在埃及所行的一切事,
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『你僕人是為了永恆主你的上帝至大之名就從很遠之地而來的;因為我們聽見了他的名聲:他在 埃及 所行的一切事,
  • 中文標準譯本 - 他們回答約書亞:「你的奴僕為了你的神耶和華的名,從遙遠之地而來。我們聽說了他的名聲和他在埃及所做的一切,
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華你神的名聲和他在埃及所行的一切事,
  • 文理和合譯本 - 曰、僕緣爾上帝耶和華之名、來自極遠之地、蓋我聞其聲譽、及其所行於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、僕等緣爾天主耶和華之名、自極遠之地而來、蓋聞其聲名、與其在 伊及 所行者、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos respondieron: —Nosotros somos sus siervos, y hemos venido de un país muy distante, hasta donde ha llegado la fama del Señor su Dios. Nos hemos enterado de todo lo que él hizo en Egipto
  • 현대인의 성경 - 그때 그들은 여호수아에게 이렇게 대답하였다. “우리는 당신의 하나님 여호와의 이름을 듣고 아주 먼 지방에서 왔습니다. 우리는 그가 이집트에서 행하신 모든 일과
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Твои слуги пришли из очень далекой страны, узнав о славе Господа, твоего Бога. Мы слышали о Нем: обо всем, что Он сделал в Египте,
  • Восточный перевод - Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné à cause du renom de l’Eternel ton Dieu : nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu’il a fait en Egypte,
  • リビングバイブル - 「私どもは遠い国からまいりました。あなたの神、主の偉大なお力と、エジプトでなさったすべてのことは知っております。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, o seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito
  • Hoffnung für alle - »Wir kommen aus einem fernen Land«, antworteten sie. »Wir möchten den Herrn, deinen Gott, kennen lernen. Wir haben gehört, was er in Ägypten vollbracht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi đến từ một xứ rất xa. Chúng tôi được nghe uy danh Đức Chúa Trời của các ông qua những việc tại Ai Cập,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านมาจากดินแดนไกลโพ้น ได้ยินกิตติศัพท์ความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และสิ่งทั้งปวงที่พระองค์ทรงกระทำในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​มา​จาก​แดน​ไกล เนื่อง​จาก​พระ​กิตติคุณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​เรา​ได้ยิน​รายงาน​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ใน​อียิปต์
交叉引用
  • Exodus 15:14 - The peoples hear and tremble; anguish grips those who live in Philistia.
  • Acts of the Apostles 8:7 - Many evil spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.
  • Numbers 14:15 - Now if you slaughter all these people with a single blow, the nations that have heard of your fame will say,
  • Psalms 72:19 - Praise his glorious name forever! Let the whole earth be filled with his glory. Amen and amen!
  • Nehemiah 9:5 - Then the leaders of the Levites—Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah—called out to the people: “Stand up and praise the Lord your God, for he lives from everlasting to everlasting!” Then they prayed: “May your glorious name be praised! May it be exalted above all blessing and praise!
  • 1 Kings 8:41 - “In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands because of your name,
  • Exodus 9:16 - But I have spared you for a purpose—to show you my power and to spread my fame throughout the earth.
  • Isaiah 66:19 - I will perform a sign among them. And I will send those who survive to be messengers to the nations—to Tarshish, to the Libyans and Lydians (who are famous as archers), to Tubal and Greece, and to all the lands beyond the sea that have not heard of my fame or seen my glory. There they will declare my glory to the nations.
  • 2 Chronicles 6:32 - “In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands when they hear of your great name and your strong hand and your powerful arm. And when they pray toward this Temple,
  • 2 Chronicles 6:33 - then hear from heaven where you live, and grant what they ask of you. In this way, all the people of the earth will come to know and fear you, just as your own people Israel do. They, too, will know that this Temple I have built honors your name.
  • Psalms 148:13 - Let them all praise the name of the Lord. For his name is very great; his glory towers over the earth and heaven!
  • Psalms 83:18 - Then they will learn that you alone are called the Lord, that you alone are the Most High, supreme over all the earth.
  • Isaiah 55:5 - You also will command nations you do not know, and peoples unknown to you will come running to obey, because I, the Lord your God, the Holy One of Israel, have made you glorious.”
  • Joshua 2:9 - “I know the Lord has given you this land,” she told them. “We are all afraid of you. Everyone in the land is living in terror.
  • Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord made a dry path for you through the Red Sea when you left Egypt. And we know what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings east of the Jordan River, whose people you completely destroyed.
  • Joshua 9:24 - They replied, “We did it because we—your servants—were clearly told that the Lord your God commanded his servant Moses to give you this entire land and to destroy all the people living in it. So we feared greatly for our lives because of you. That is why we have done this.
  • Deuteronomy 20:15 - “But these instructions apply only to distant towns, not to the towns of the nations in the land you will enter.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - They answered, “Your servants have come from a very distant country. We have heard of the might of the Lord your God and of all he did in Egypt.
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你 神的名声和他在埃及所行的一切事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“你的仆人是因耶和华—你上帝的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“你的仆人是因耶和华—你 神的名从极远之地来的。我们听见他的名声,他在埃及所做的一切,
  • 当代译本 - 他们答道:“仆人们因为你的上帝耶和华的大名,才从很远的地方来。我们听说了祂在埃及的一切作为,
  • 圣经新译本 - 他们回答约书亚:“你的仆人为了耶和华你 神的名从很远的地方而来,因为我们听见了他的名声和他在埃及所行的一切事,
  • 中文标准译本 - 他们回答约书亚:“你的奴仆为了你的神耶和华的名,从遥远之地而来。我们听说了他的名声和他在埃及所做的一切,
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你神的名声和他在埃及所行的一切事,
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你上帝的名声和他在埃及所行的一切事,
  • New International Version - They answered: “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
  • New International Reader's Version - They answered, “We’ve come from a country that’s very far away. We’ve come because the Lord your God is famous. We’ve heard reports about him. We’ve heard about everything he did in Egypt.
  • English Standard Version - They said to him, “From a very distant country your servants have come, because of the name of the Lord your God. For we have heard a report of him, and all that he did in Egypt,
  • The Message - They said, “From a far-off country, very far away. Your servants came because we’d heard such great things about God, your God—all those things he did in Egypt! And the two Amorite kings across the Jordan, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan, who ruled in Ashtaroth! Our leaders and everybody else in our country told us, ‘Pack up some food for the road and go meet them. Tell them, We’re your servants; make a covenant with us.’
  • Christian Standard Bible - They replied to him, “Your servants have come from a faraway land because of the reputation of the Lord your God. For we have heard of his fame, and all that he did in Egypt,
  • New American Standard Bible - They said to him, “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God; for we have heard the report about Him and all that He did in Egypt,
  • New King James Version - So they said to him: “From a very far country your servants have come, because of the name of the Lord your God; for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,
  • Amplified Bible - They said to him, “Your servants have come from a country that is very far away because of the fame of the Lord your God; for we have heard the news about Him and all [the remarkable things] that He did in Egypt,
  • American Standard Version - And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
  • King James Version - And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
  • New English Translation - They told him, “Your subjects have come from a very distant land because of the reputation of the Lord your God, for we have heard the news about all he did in Egypt
  • World English Bible - They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt,
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華-你神的名聲和他在埃及所行的一切事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「你的僕人是因耶和華-你上帝的名從極遠之地來的。我們聽見他的名聲,他在埃及所做的一切,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「你的僕人是因耶和華—你 神的名從極遠之地來的。我們聽見他的名聲,他在埃及所做的一切,
  • 當代譯本 - 他們答道:「僕人們因為你的上帝耶和華的大名,才從很遠的地方來。我們聽說了祂在埃及的一切作為,
  • 聖經新譯本 - 他們回答約書亞:“你的僕人為了耶和華你 神的名從很遠的地方而來,因為我們聽見了他的名聲和他在埃及所行的一切事,
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『你僕人是為了永恆主你的上帝至大之名就從很遠之地而來的;因為我們聽見了他的名聲:他在 埃及 所行的一切事,
  • 中文標準譯本 - 他們回答約書亞:「你的奴僕為了你的神耶和華的名,從遙遠之地而來。我們聽說了他的名聲和他在埃及所做的一切,
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華你神的名聲和他在埃及所行的一切事,
  • 文理和合譯本 - 曰、僕緣爾上帝耶和華之名、來自極遠之地、蓋我聞其聲譽、及其所行於埃及、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、僕等緣爾天主耶和華之名、自極遠之地而來、蓋聞其聲名、與其在 伊及 所行者、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos respondieron: —Nosotros somos sus siervos, y hemos venido de un país muy distante, hasta donde ha llegado la fama del Señor su Dios. Nos hemos enterado de todo lo que él hizo en Egipto
  • 현대인의 성경 - 그때 그들은 여호수아에게 이렇게 대답하였다. “우리는 당신의 하나님 여호와의 이름을 듣고 아주 먼 지방에서 왔습니다. 우리는 그가 이집트에서 행하신 모든 일과
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Твои слуги пришли из очень далекой страны, узнав о славе Господа, твоего Бога. Мы слышали о Нем: обо всем, что Он сделал в Египте,
  • Восточный перевод - Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Твои рабы пришли из очень далёкой страны, узнав о славе Вечного, твоего Бога. Мы слышали о Нём: обо всём, что Он сделал в Египте,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné à cause du renom de l’Eternel ton Dieu : nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu’il a fait en Egypte,
  • リビングバイブル - 「私どもは遠い国からまいりました。あなたの神、主の偉大なお力と、エジプトでなさったすべてのことは知っております。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, o seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito
  • Hoffnung für alle - »Wir kommen aus einem fernen Land«, antworteten sie. »Wir möchten den Herrn, deinen Gott, kennen lernen. Wir haben gehört, was er in Ägypten vollbracht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi đến từ một xứ rất xa. Chúng tôi được nghe uy danh Đức Chúa Trời của các ông qua những việc tại Ai Cập,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ผู้รับใช้ของท่านมาจากดินแดนไกลโพ้น ได้ยินกิตติศัพท์ความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และสิ่งทั้งปวงที่พระองค์ทรงกระทำในอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​มา​จาก​แดน​ไกล เนื่อง​จาก​พระ​กิตติคุณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​เรา​ได้ยิน​รายงาน​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​ใน​อียิปต์
  • Exodus 15:14 - The peoples hear and tremble; anguish grips those who live in Philistia.
  • Acts of the Apostles 8:7 - Many evil spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.
  • Numbers 14:15 - Now if you slaughter all these people with a single blow, the nations that have heard of your fame will say,
  • Psalms 72:19 - Praise his glorious name forever! Let the whole earth be filled with his glory. Amen and amen!
  • Nehemiah 9:5 - Then the leaders of the Levites—Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah—called out to the people: “Stand up and praise the Lord your God, for he lives from everlasting to everlasting!” Then they prayed: “May your glorious name be praised! May it be exalted above all blessing and praise!
  • 1 Kings 8:41 - “In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands because of your name,
  • Exodus 9:16 - But I have spared you for a purpose—to show you my power and to spread my fame throughout the earth.
  • Isaiah 66:19 - I will perform a sign among them. And I will send those who survive to be messengers to the nations—to Tarshish, to the Libyans and Lydians (who are famous as archers), to Tubal and Greece, and to all the lands beyond the sea that have not heard of my fame or seen my glory. There they will declare my glory to the nations.
  • 2 Chronicles 6:32 - “In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands when they hear of your great name and your strong hand and your powerful arm. And when they pray toward this Temple,
  • 2 Chronicles 6:33 - then hear from heaven where you live, and grant what they ask of you. In this way, all the people of the earth will come to know and fear you, just as your own people Israel do. They, too, will know that this Temple I have built honors your name.
  • Psalms 148:13 - Let them all praise the name of the Lord. For his name is very great; his glory towers over the earth and heaven!
  • Psalms 83:18 - Then they will learn that you alone are called the Lord, that you alone are the Most High, supreme over all the earth.
  • Isaiah 55:5 - You also will command nations you do not know, and peoples unknown to you will come running to obey, because I, the Lord your God, the Holy One of Israel, have made you glorious.”
  • Joshua 2:9 - “I know the Lord has given you this land,” she told them. “We are all afraid of you. Everyone in the land is living in terror.
  • Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord made a dry path for you through the Red Sea when you left Egypt. And we know what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings east of the Jordan River, whose people you completely destroyed.
  • Joshua 9:24 - They replied, “We did it because we—your servants—were clearly told that the Lord your God commanded his servant Moses to give you this entire land and to destroy all the people living in it. So we feared greatly for our lives because of you. That is why we have done this.
  • Deuteronomy 20:15 - “But these instructions apply only to distant towns, not to the towns of the nations in the land you will enter.
聖經
資源
計劃
奉獻