Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:19 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾領袖對全會眾說:「我們已經指着耶和華—以色列的 神向他們起誓,現在我們不能碰他們。
  • 新标点和合本 - 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,现在我们不能害他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众领袖对全会众说:“我们已经指着耶和华—以色列的上帝向他们起誓,现在我们不能碰他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众领袖对全会众说:“我们已经指着耶和华—以色列的 神向他们起誓,现在我们不能碰他们。
  • 当代译本 - 首领便对全体会众说:“我们曾凭以色列的上帝耶和华向他们起誓,我们现在不能动他们。
  • 圣经新译本 - 众首领对全体会众说:“我们曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓,现在我们不能伤害他们。
  • 中文标准译本 - 众领袖对全体会众说:“我们已经指着耶和华以色列的神向他们起了誓,如今不能碰他们了。
  • 现代标点和合本 - 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的神向他们起誓,现在我们不能害他们。
  • 和合本(拼音版) - 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的上帝向他们起誓,现在我们不能害他们。
  • New International Version - but all the leaders answered, “We have given them our oath by the Lord, the God of Israel, and we cannot touch them now.
  • New International Reader's Version - But all the leaders answered, “We’ve made a peace treaty with them. We’ve given our word in the name of the Lord, the God of Israel. So we can’t touch them now.
  • English Standard Version - But all the leaders said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we may not touch them.
  • New Living Translation - But the leaders replied, “Since we have sworn an oath in the presence of the Lord, the God of Israel, we cannot touch them.
  • The Message - The leaders were united in their response to the congregation: “We promised them in the presence of the God of Israel. We can’t lay a hand on them now. But we can do this: We will let them live so we don’t get blamed for breaking our promise.” Then the leaders continued, “We’ll let them live, but they will be woodcutters and water carriers for the entire congregation.” And that’s what happened; the leaders’ promise was kept.
  • Christian Standard Bible - All the leaders answered them, “We have sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.
  • New American Standard Bible - But all the leaders said to the whole congregation, “We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.
  • New King James Version - Then all the rulers said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord God of Israel; now therefore, we may not touch them.
  • Amplified Bible - But all the leaders said to the whole congregation, “We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, so now we cannot touch them.
  • American Standard Version - But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
  • King James Version - But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them.
  • New English Translation - but all the leaders told the whole community, “We swore an oath to them in the name of the Lord God of Israel. So now we can’t hurt them!
  • World English Bible - But all the princes said to all the congregation, “We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel. Now therefore we may not touch them.
  • 新標點和合本 - 眾首領對全會眾說:「我們已經指着耶和華-以色列的神向他們起誓,現在我們不能害他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾領袖對全會眾說:「我們已經指着耶和華-以色列的上帝向他們起誓,現在我們不能碰他們。
  • 當代譯本 - 首領便對全體會眾說:「我們曾憑以色列的上帝耶和華向他們起誓,我們現在不能動他們。
  • 聖經新譯本 - 眾首領對全體會眾說:“我們曾經指著耶和華以色列的 神向他們起了誓,現在我們不能傷害他們。
  • 呂振中譯本 - 眾首領對全會眾說:『我們曾經指着永恆主 以色列 的上帝向他們起了誓;現在我們不能觸害他們。
  • 中文標準譯本 - 眾領袖對全體會眾說:「我們已經指著耶和華以色列的神向他們起了誓,如今不能碰他們了。
  • 現代標點和合本 - 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,現在我們不能害他們。
  • 文理和合譯本 - 牧伯謂會眾曰、我儕既指以色列之上帝耶和華而誓、不可害之、
  • 文理委辦譯本 - 會長告眾曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧伯謂會眾曰、我儕既指主 以色列 之天主、與彼立誓、則不可加害於彼、
  • Nueva Versión Internacional - estos contestaron: —Hemos hecho un juramento en nombre del Señor, y no podemos hacerles ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “우리가 이스라엘의 하나님 여호와의 이름으로 그들에게 엄숙히 맹세하였으므로 이제 그들에게 손을 댈 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - но они ответили: – Мы поклялись им Господом, Богом Израиля, и не можем теперь тронуть их.
  • Восточный перевод - но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исраила, и не можем теперь тронуть их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исраила, и не можем теперь тронуть их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исроила, и не можем теперь тронуть их.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci répondirent : Nous avons prêté serment par l’Eternel, le Dieu d’Israël, nous ne pouvons donc pas faire de mal à ces gens.
  • リビングバイブル - 指導者たちは言いました。「われわれはイスラエルの神、主の前で、彼らに手を下さないと誓ってしまったのだ。だから手出しはしないでくれ。
  • Nova Versão Internacional - que lhes responderam: “Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
  • Hoffnung für alle - Die riefen das Volk zusammen und erklärten: »Wir sind durch einen Eid gebunden, den wir im Namen des Herrn, unseres Gottes, gegeben haben. Deshalb dürfen wir diesen Menschen nichts antun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo trả lời: “Vì chúng tôi đã thề với họ trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, nên bây giờ không ai được đụng đến họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้นำทั้งปวงตอบว่า “เราได้สาบานไว้โดยอ้างพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล และบัดนี้เราก็ไม่อาจแตะต้องพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​นำ​ทุก​คน​พูด​กับ​มวลชน​ทั้ง​ปวง​ว่า “เรา​ได้​สาบาน​กับ​พวก​เขา​แล้ว​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล และ​บัดนี้​เรา​จะ​แตะ​ต้อง​เขา​ไม่​ได้
交叉引用
  • 約書亞記 9:20 - 我們要這樣對待他們,讓他們存活,免得因我們向他們所起的誓而憤怒臨到我們。」
  • 傳道書 8:2 - 我勸你 因 神誓言的緣故,當遵守王的命令。
  • 耶利米書 4:2 - 憑誠實、公平、公義 指着永生的耶和華起誓; 列國就必因他蒙福, 也必因他誇耀。」
  • 傳道書 9:2 - 凡臨到眾人的際遇都一樣:義人和惡人,好人 ,潔淨的人和不潔淨的人,獻祭的和不獻祭的,都一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾領袖對全會眾說:「我們已經指着耶和華—以色列的 神向他們起誓,現在我們不能碰他們。
  • 新标点和合本 - 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,现在我们不能害他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众领袖对全会众说:“我们已经指着耶和华—以色列的上帝向他们起誓,现在我们不能碰他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众领袖对全会众说:“我们已经指着耶和华—以色列的 神向他们起誓,现在我们不能碰他们。
  • 当代译本 - 首领便对全体会众说:“我们曾凭以色列的上帝耶和华向他们起誓,我们现在不能动他们。
  • 圣经新译本 - 众首领对全体会众说:“我们曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓,现在我们不能伤害他们。
  • 中文标准译本 - 众领袖对全体会众说:“我们已经指着耶和华以色列的神向他们起了誓,如今不能碰他们了。
  • 现代标点和合本 - 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的神向他们起誓,现在我们不能害他们。
  • 和合本(拼音版) - 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的上帝向他们起誓,现在我们不能害他们。
  • New International Version - but all the leaders answered, “We have given them our oath by the Lord, the God of Israel, and we cannot touch them now.
  • New International Reader's Version - But all the leaders answered, “We’ve made a peace treaty with them. We’ve given our word in the name of the Lord, the God of Israel. So we can’t touch them now.
  • English Standard Version - But all the leaders said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we may not touch them.
  • New Living Translation - But the leaders replied, “Since we have sworn an oath in the presence of the Lord, the God of Israel, we cannot touch them.
  • The Message - The leaders were united in their response to the congregation: “We promised them in the presence of the God of Israel. We can’t lay a hand on them now. But we can do this: We will let them live so we don’t get blamed for breaking our promise.” Then the leaders continued, “We’ll let them live, but they will be woodcutters and water carriers for the entire congregation.” And that’s what happened; the leaders’ promise was kept.
  • Christian Standard Bible - All the leaders answered them, “We have sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.
  • New American Standard Bible - But all the leaders said to the whole congregation, “We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.
  • New King James Version - Then all the rulers said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord God of Israel; now therefore, we may not touch them.
  • Amplified Bible - But all the leaders said to the whole congregation, “We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, so now we cannot touch them.
  • American Standard Version - But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
  • King James Version - But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them.
  • New English Translation - but all the leaders told the whole community, “We swore an oath to them in the name of the Lord God of Israel. So now we can’t hurt them!
  • World English Bible - But all the princes said to all the congregation, “We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel. Now therefore we may not touch them.
  • 新標點和合本 - 眾首領對全會眾說:「我們已經指着耶和華-以色列的神向他們起誓,現在我們不能害他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾領袖對全會眾說:「我們已經指着耶和華-以色列的上帝向他們起誓,現在我們不能碰他們。
  • 當代譯本 - 首領便對全體會眾說:「我們曾憑以色列的上帝耶和華向他們起誓,我們現在不能動他們。
  • 聖經新譯本 - 眾首領對全體會眾說:“我們曾經指著耶和華以色列的 神向他們起了誓,現在我們不能傷害他們。
  • 呂振中譯本 - 眾首領對全會眾說:『我們曾經指着永恆主 以色列 的上帝向他們起了誓;現在我們不能觸害他們。
  • 中文標準譯本 - 眾領袖對全體會眾說:「我們已經指著耶和華以色列的神向他們起了誓,如今不能碰他們了。
  • 現代標點和合本 - 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,現在我們不能害他們。
  • 文理和合譯本 - 牧伯謂會眾曰、我儕既指以色列之上帝耶和華而誓、不可害之、
  • 文理委辦譯本 - 會長告眾曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧伯謂會眾曰、我儕既指主 以色列 之天主、與彼立誓、則不可加害於彼、
  • Nueva Versión Internacional - estos contestaron: —Hemos hecho un juramento en nombre del Señor, y no podemos hacerles ningún daño.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “우리가 이스라엘의 하나님 여호와의 이름으로 그들에게 엄숙히 맹세하였으므로 이제 그들에게 손을 댈 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - но они ответили: – Мы поклялись им Господом, Богом Израиля, и не можем теперь тронуть их.
  • Восточный перевод - но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исраила, и не можем теперь тронуть их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исраила, и не можем теперь тронуть их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они ответили: – Мы поклялись им Вечным, Богом Исроила, и не можем теперь тронуть их.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci répondirent : Nous avons prêté serment par l’Eternel, le Dieu d’Israël, nous ne pouvons donc pas faire de mal à ces gens.
  • リビングバイブル - 指導者たちは言いました。「われわれはイスラエルの神、主の前で、彼らに手を下さないと誓ってしまったのだ。だから手出しはしないでくれ。
  • Nova Versão Internacional - que lhes responderam: “Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
  • Hoffnung für alle - Die riefen das Volk zusammen und erklärten: »Wir sind durch einen Eid gebunden, den wir im Namen des Herrn, unseres Gottes, gegeben haben. Deshalb dürfen wir diesen Menschen nichts antun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo trả lời: “Vì chúng tôi đã thề với họ trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, nên bây giờ không ai được đụng đến họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้นำทั้งปวงตอบว่า “เราได้สาบานไว้โดยอ้างพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล และบัดนี้เราก็ไม่อาจแตะต้องพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​นำ​ทุก​คน​พูด​กับ​มวลชน​ทั้ง​ปวง​ว่า “เรา​ได้​สาบาน​กับ​พวก​เขา​แล้ว​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล และ​บัดนี้​เรา​จะ​แตะ​ต้อง​เขา​ไม่​ได้
  • 約書亞記 9:20 - 我們要這樣對待他們,讓他們存活,免得因我們向他們所起的誓而憤怒臨到我們。」
  • 傳道書 8:2 - 我勸你 因 神誓言的緣故,當遵守王的命令。
  • 耶利米書 4:2 - 憑誠實、公平、公義 指着永生的耶和華起誓; 列國就必因他蒙福, 也必因他誇耀。」
  • 傳道書 9:2 - 凡臨到眾人的際遇都一樣:義人和惡人,好人 ,潔淨的人和不潔淨的人,獻祭的和不獻祭的,都一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
聖經
資源
計劃
奉獻