Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:16 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Three days after making the treaty with them, they heard that the Gibeonites were their neighbors, living among them.
  • 新标点和合本 - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听说他们是近邻,住在附近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听说他们是近邻,住在附近。
  • 当代译本 - 立约三天后,以色列人才得知他们原来是邻居,就住在附近。
  • 圣经新译本 - 以色列人和他们立约之后,过了三天,才听见他们是自己的近邻,是住在这地的居民。
  • 中文标准译本 - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听说他们是近邻,住在附近。
  • 现代标点和合本 - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
  • New International Version - Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them.
  • New International Reader's Version - So the Israelites made a peace treaty with the people of Gibeon. But three days later they heard that the people of Gibeon lived close to them.
  • English Standard Version - At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors and that they lived among them.
  • New Living Translation - Three days after making the treaty, they learned that these people actually lived nearby!
  • The Message - And then, three days after making this covenant, they learned that they were next-door neighbors who had been living there all along! The People of Israel broke camp and set out; three days later they reached their towns—Gibeon, Kephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim. But the People of Israel didn’t attack them; the leaders of the congregation had given their word before the God of Israel. But the congregation was up in arms over their leaders.
  • New American Standard Bible - However, it came about at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were neighbors and that they were living within their land.
  • New King James Version - And it happened at the end of three days, after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors who dwelt near them.
  • Amplified Bible - It happened that three days after they had made a covenant (treaty) with them, the Israelites heard that they were [actually] their neighbors and that they were living among them.
  • American Standard Version - And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
  • King James Version - And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
  • New English Translation - Three days after they made the treaty with them, the Israelites found out they were from the local area and lived nearby.
  • World English Bible - At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
  • 新標點和合本 - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽說他們是近鄰,住在附近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽說他們是近鄰,住在附近。
  • 當代譯本 - 立約三天後,以色列人才得知他們原來是鄰居,就住在附近。
  • 聖經新譯本 - 以色列人和他們立約之後,過了三天,才聽見他們是自己的近鄰,是住在這地的居民。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人和他們立約之後、過了三天、才聽說他們是自己的近鄰,是住在自己中間的。
  • 中文標準譯本 - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽說他們是近鄰,住在附近。
  • 現代標點和合本 - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。
  • 文理和合譯本 - 立約後、越三日、聞其為鄰、居於其中、
  • 文理委辦譯本 - 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立約後越三日、則聞其為近鄰、居於 以色列 中、
  • Nueva Versión Internacional - Tres días después de haber concluido el tratado con los gabaonitas, los israelitas se enteraron de que eran sus vecinos y vivían en las cercanías.
  • 현대인의 성경 - 조약을 맺은 지 3일 후에 이스라엘 백성은 그들이 가까운 이웃에 살고 있는 사람들임을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, израильтяне узнали, что это – их соседи, живущие рядом.
  • Восточный перевод - Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исроильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois jours après avoir conclu cette alliance avec eux, les Israélites apprirent qu’ils avaient eu affaire à de proches voisins qui demeuraient dans la région même.
  • リビングバイブル - それから三日たって、彼らが近くの者だという事実が明らかになりました。
  • Nova Versão Internacional - Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
  • Hoffnung für alle - Drei Tage später erfuhren die Israeliten, dass die Männer, mit denen sie gerade ein Bündnis geschlossen hatten, aus Kanaan stammten und ganz in der Nähe wohnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ ba ngày sau, người ta khám phá ra rằng những người ấy là dân địa phương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามวันต่อมาหลังจากทำสัญญาไมตรีกับชาวกิเบโอนแล้ว คนอิสราเอลก็รู้ความจริงว่าที่แท้คนเหล่านี้เป็นเพื่อนบ้านใกล้เคียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ทำ​พันธ​สัญญา​กัน​ได้ 3 วัน ชาว​อิสราเอล​จึง​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​มา​จาก​ดินแดน​ใกล้​เคียง​และ​ยัง​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เขา​เอง​ด้วย
交叉引用
  • Proverbs 12:19 - Truthful lips endure forever, but a lying tongue, only a moment.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Three days after making the treaty with them, they heard that the Gibeonites were their neighbors, living among them.
  • 新标点和合本 - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听说他们是近邻,住在附近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听说他们是近邻,住在附近。
  • 当代译本 - 立约三天后,以色列人才得知他们原来是邻居,就住在附近。
  • 圣经新译本 - 以色列人和他们立约之后,过了三天,才听见他们是自己的近邻,是住在这地的居民。
  • 中文标准译本 - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听说他们是近邻,住在附近。
  • 现代标点和合本 - 以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
  • New International Version - Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them.
  • New International Reader's Version - So the Israelites made a peace treaty with the people of Gibeon. But three days later they heard that the people of Gibeon lived close to them.
  • English Standard Version - At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors and that they lived among them.
  • New Living Translation - Three days after making the treaty, they learned that these people actually lived nearby!
  • The Message - And then, three days after making this covenant, they learned that they were next-door neighbors who had been living there all along! The People of Israel broke camp and set out; three days later they reached their towns—Gibeon, Kephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim. But the People of Israel didn’t attack them; the leaders of the congregation had given their word before the God of Israel. But the congregation was up in arms over their leaders.
  • New American Standard Bible - However, it came about at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were neighbors and that they were living within their land.
  • New King James Version - And it happened at the end of three days, after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors who dwelt near them.
  • Amplified Bible - It happened that three days after they had made a covenant (treaty) with them, the Israelites heard that they were [actually] their neighbors and that they were living among them.
  • American Standard Version - And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
  • King James Version - And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
  • New English Translation - Three days after they made the treaty with them, the Israelites found out they were from the local area and lived nearby.
  • World English Bible - At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
  • 新標點和合本 - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽說他們是近鄰,住在附近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽說他們是近鄰,住在附近。
  • 當代譯本 - 立約三天後,以色列人才得知他們原來是鄰居,就住在附近。
  • 聖經新譯本 - 以色列人和他們立約之後,過了三天,才聽見他們是自己的近鄰,是住在這地的居民。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人和他們立約之後、過了三天、才聽說他們是自己的近鄰,是住在自己中間的。
  • 中文標準譯本 - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽說他們是近鄰,住在附近。
  • 現代標點和合本 - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。
  • 文理和合譯本 - 立約後、越三日、聞其為鄰、居於其中、
  • 文理委辦譯本 - 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立約後越三日、則聞其為近鄰、居於 以色列 中、
  • Nueva Versión Internacional - Tres días después de haber concluido el tratado con los gabaonitas, los israelitas se enteraron de que eran sus vecinos y vivían en las cercanías.
  • 현대인의 성경 - 조약을 맺은 지 3일 후에 이스라엘 백성은 그들이 가까운 이웃에 살고 있는 사람들임을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, израильтяне узнали, что это – их соседи, живущие рядом.
  • Восточный перевод - Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исраильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, исроильтяне узнали, что это их соседи, живущие рядом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Trois jours après avoir conclu cette alliance avec eux, les Israélites apprirent qu’ils avaient eu affaire à de proches voisins qui demeuraient dans la région même.
  • リビングバイブル - それから三日たって、彼らが近くの者だという事実が明らかになりました。
  • Nova Versão Internacional - Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
  • Hoffnung für alle - Drei Tage später erfuhren die Israeliten, dass die Männer, mit denen sie gerade ein Bündnis geschlossen hatten, aus Kanaan stammten und ganz in der Nähe wohnten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chỉ ba ngày sau, người ta khám phá ra rằng những người ấy là dân địa phương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามวันต่อมาหลังจากทำสัญญาไมตรีกับชาวกิเบโอนแล้ว คนอิสราเอลก็รู้ความจริงว่าที่แท้คนเหล่านี้เป็นเพื่อนบ้านใกล้เคียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ทำ​พันธ​สัญญา​กัน​ได้ 3 วัน ชาว​อิสราเอล​จึง​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​มา​จาก​ดินแดน​ใกล้​เคียง​และ​ยัง​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เขา​เอง​ด้วย
  • Proverbs 12:19 - Truthful lips endure forever, but a lying tongue, only a moment.
聖經
資源
計劃
奉獻