Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - This bread of ours was warm when we took it from our houses as food on the day we left to come to you; but see, it is now dry and crumbly.
  • 新标点和合本 - 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;看哪,现在都干了,长了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们出来要往你们这里来的那日,这从我们家里带出来的饼是热的;看哪,现在这饼又干又长了霉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们出来要往你们这里来的那日,这从我们家里带出来的饼是热的;看哪,现在这饼又干又长了霉。
  • 当代译本 - 我们出来的时候带的饼是热的,看啊,现在又干又发霉了。
  • 圣经新译本 - 我们出门到你们这里来的时候,从家里带出来作干粮的这饼还是热的;看哪,现在都又干又碎了。
  • 中文标准译本 - 我们出发来你们这里的那天,从家里预备的这干粮还是热的,现在你看,它们都干硬发霉了。
  • 现代标点和合本 - 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的,看哪,现在都干了,长了霉了。
  • 和合本(拼音版) - 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的。看哪,现在都干了,长了霉了。
  • New International Version - This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is.
  • New International Reader's Version - Look at our bread. It was warm when we packed it. We packed it at home the day we left to come and see you. But look at how dry and moldy it is now.
  • English Standard Version - Here is our bread. It was still warm when we took it from our houses as our food for the journey on the day we set out to come to you, but now, behold, it is dry and crumbly.
  • New Living Translation - “This bread was hot from the ovens when we left our homes. But now, as you can see, it is dry and moldy.
  • The Message - “This bread was warm from the oven when we packed it and left to come and see you. Now look at it—crusts and crumbs. And our cracked and mended wineskins, good as new when we filled them. And our clothes and sandals, in tatters from the long, hard traveling.”
  • New American Standard Bible - This bread of ours was hot when we took it for our provisions from our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.
  • New King James Version - This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy.
  • Amplified Bible - This bread of ours was hot (fresh) when we took it along as our provision from our houses on the day we left to come to you; now look, it is dry and has turned to crumbs.
  • American Standard Version - This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
  • King James Version - This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
  • New English Translation - This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you, but now it is dry and hard.
  • World English Bible - This our bread we took hot for our supplies out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.
  • 新標點和合本 - 我們出來要往你們這裏來的日子,從家裏帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在都乾了,長了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們出來要往你們這裏來的那日,這從我們家裏帶出來的餅是熱的;看哪,現在這餅又乾又長了霉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們出來要往你們這裏來的那日,這從我們家裏帶出來的餅是熱的;看哪,現在這餅又乾又長了霉。
  • 當代譯本 - 我們出來的時候帶的餅是熱的,看啊,現在又乾又發黴了。
  • 聖經新譯本 - 我們出門到你們這裡來的時候,從家裡帶出來作乾糧的這餅還是熱的;看哪,現在都又乾又碎了。
  • 呂振中譯本 - 我們出來、要到你們這裏來的日子、從家裏帶出來自備做乾糧的這餅還是熱的;現在你看,都乾硬破碎了。
  • 中文標準譯本 - 我們出發來你們這裡的那天,從家裡預備的這乾糧還是熱的,現在你看,它們都乾硬發霉了。
  • 現代標點和合本 - 我們出來要往你們這裡來的日子,從家裡帶出來的這餅還是熱的,看哪,現在都乾了,長了霉了。
  • 文理和合譯本 - 我啟行詣爾時、自家所取之餅尚熱、今則乾而霉矣、
  • 文理委辦譯本 - 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由家所攜之餅、以作餱糧、啟行往見爾時尚熱、今乾且霉、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando salimos para acá, nuestro pan estaba fresco y caliente, pero ahora, ¡mírenlo! Está duro y hecho migas.
  • 현대인의 성경 - 우리가 가진 이 빵을 보십시오. 우리가 이 곳으로 떠나올 때 이 빵은 찜통에서 막 끄집어내어 따끈따끈했었는데 지금 보다시피 이것은 바싹 마르고 곰팡이까지 피었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • Восточный перевод - Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regardez notre pain, il était encore tout chaud quand nous l’avons pris pour nos provisions dans nos maisons, quand nous nous sommes mis en route pour venir vous trouver et le voilà maintenant dur et tout moisi !
  • リビングバイブル - このパンなど、出発した時には焼き立てのほかほかでしたが、今はごらんのとおり、すっかりひからびて、かび臭くなっております。
  • Nova Versão Internacional - Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
  • Hoffnung für alle - Hier, seht euch das Brot an! Es war noch warm, als wir zu Hause aufbrachen; jetzt ist es vertrocknet und zerbröckelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, các ông xem, bánh lúc chúng tôi ra đi còn nóng hổi, nhưng bây giờ đã khô đét, vỡ vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขนมปังนี้ยังอุ่นอยู่ เมื่อพวกข้าพเจ้าจัดสัมภาระและออกเดินทางจากบ้านมา แต่เดี๋ยวนี้แห้งกรังและขึ้นราดังที่ท่านเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​ซิ ขนมปัง​ของ​เรา ตอน​ที่​เรา​เอา​มา​จาก​บ้าน​เพื่อ​เป็น​อาหาร​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง​มา​หา​ท่าน มัน​ยัง​อุ่น​อยู่​เลย แต่​ตอน​นี้​มัน​แห้ง​กรัง​และ​หัก​จน​ป่น
交叉引用
  • Joshua 9:4 - they acted deceptively. They gathered provisions and took worn-out sacks on their donkeys and old wineskins, cracked and mended.
  • Joshua 9:5 - They wore old, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies. Their entire provision of bread was dry and crumbly.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - This bread of ours was warm when we took it from our houses as food on the day we left to come to you; but see, it is now dry and crumbly.
  • 新标点和合本 - 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;看哪,现在都干了,长了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们出来要往你们这里来的那日,这从我们家里带出来的饼是热的;看哪,现在这饼又干又长了霉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们出来要往你们这里来的那日,这从我们家里带出来的饼是热的;看哪,现在这饼又干又长了霉。
  • 当代译本 - 我们出来的时候带的饼是热的,看啊,现在又干又发霉了。
  • 圣经新译本 - 我们出门到你们这里来的时候,从家里带出来作干粮的这饼还是热的;看哪,现在都又干又碎了。
  • 中文标准译本 - 我们出发来你们这里的那天,从家里预备的这干粮还是热的,现在你看,它们都干硬发霉了。
  • 现代标点和合本 - 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的,看哪,现在都干了,长了霉了。
  • 和合本(拼音版) - 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的。看哪,现在都干了,长了霉了。
  • New International Version - This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is.
  • New International Reader's Version - Look at our bread. It was warm when we packed it. We packed it at home the day we left to come and see you. But look at how dry and moldy it is now.
  • English Standard Version - Here is our bread. It was still warm when we took it from our houses as our food for the journey on the day we set out to come to you, but now, behold, it is dry and crumbly.
  • New Living Translation - “This bread was hot from the ovens when we left our homes. But now, as you can see, it is dry and moldy.
  • The Message - “This bread was warm from the oven when we packed it and left to come and see you. Now look at it—crusts and crumbs. And our cracked and mended wineskins, good as new when we filled them. And our clothes and sandals, in tatters from the long, hard traveling.”
  • New American Standard Bible - This bread of ours was hot when we took it for our provisions from our houses on the day that we left to come to you; but now behold, it is dry and has become crumbled.
  • New King James Version - This bread of ours we took hot for our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy.
  • Amplified Bible - This bread of ours was hot (fresh) when we took it along as our provision from our houses on the day we left to come to you; now look, it is dry and has turned to crumbs.
  • American Standard Version - This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
  • King James Version - This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
  • New English Translation - This bread of ours was warm when we packed it in our homes the day we started out to meet you, but now it is dry and hard.
  • World English Bible - This our bread we took hot for our supplies out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.
  • 新標點和合本 - 我們出來要往你們這裏來的日子,從家裏帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在都乾了,長了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們出來要往你們這裏來的那日,這從我們家裏帶出來的餅是熱的;看哪,現在這餅又乾又長了霉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們出來要往你們這裏來的那日,這從我們家裏帶出來的餅是熱的;看哪,現在這餅又乾又長了霉。
  • 當代譯本 - 我們出來的時候帶的餅是熱的,看啊,現在又乾又發黴了。
  • 聖經新譯本 - 我們出門到你們這裡來的時候,從家裡帶出來作乾糧的這餅還是熱的;看哪,現在都又乾又碎了。
  • 呂振中譯本 - 我們出來、要到你們這裏來的日子、從家裏帶出來自備做乾糧的這餅還是熱的;現在你看,都乾硬破碎了。
  • 中文標準譯本 - 我們出發來你們這裡的那天,從家裡預備的這乾糧還是熱的,現在你看,它們都乾硬發霉了。
  • 現代標點和合本 - 我們出來要往你們這裡來的日子,從家裡帶出來的這餅還是熱的,看哪,現在都乾了,長了霉了。
  • 文理和合譯本 - 我啟行詣爾時、自家所取之餅尚熱、今則乾而霉矣、
  • 文理委辦譯本 - 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由家所攜之餅、以作餱糧、啟行往見爾時尚熱、今乾且霉、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando salimos para acá, nuestro pan estaba fresco y caliente, pero ahora, ¡mírenlo! Está duro y hecho migas.
  • 현대인의 성경 - 우리가 가진 이 빵을 보십시오. 우리가 이 곳으로 떠나올 때 이 빵은 찜통에서 막 끄집어내어 따끈따끈했었는데 지금 보다시피 이것은 바싹 마르고 곰팡이까지 피었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • Восточный перевод - Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот наш хлеб. Он был ещё тёплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regardez notre pain, il était encore tout chaud quand nous l’avons pris pour nos provisions dans nos maisons, quand nous nous sommes mis en route pour venir vous trouver et le voilà maintenant dur et tout moisi !
  • リビングバイブル - このパンなど、出発した時には焼き立てのほかほかでしたが、今はごらんのとおり、すっかりひからびて、かび臭くなっております。
  • Nova Versão Internacional - Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
  • Hoffnung für alle - Hier, seht euch das Brot an! Es war noch warm, als wir zu Hause aufbrachen; jetzt ist es vertrocknet und zerbröckelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, các ông xem, bánh lúc chúng tôi ra đi còn nóng hổi, nhưng bây giờ đã khô đét, vỡ vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขนมปังนี้ยังอุ่นอยู่ เมื่อพวกข้าพเจ้าจัดสัมภาระและออกเดินทางจากบ้านมา แต่เดี๋ยวนี้แห้งกรังและขึ้นราดังที่ท่านเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​ซิ ขนมปัง​ของ​เรา ตอน​ที่​เรา​เอา​มา​จาก​บ้าน​เพื่อ​เป็น​อาหาร​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง​มา​หา​ท่าน มัน​ยัง​อุ่น​อยู่​เลย แต่​ตอน​นี้​มัน​แห้ง​กรัง​และ​หัก​จน​ป่น
  • Joshua 9:4 - they acted deceptively. They gathered provisions and took worn-out sacks on their donkeys and old wineskins, cracked and mended.
  • Joshua 9:5 - They wore old, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies. Their entire provision of bread was dry and crumbly.
聖經
資源
計劃
奉獻