Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:27 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Israel plundered only the cattle and spoil of that city for themselves, according to the Lord’s command that he had given Joshua.
  • 新标点和合本 - 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
  • 当代译本 - 以色列人照耶和华对约书亚的吩咐,只带走了城中的牲畜和财物。
  • 圣经新译本 - 只有那城里的牲畜和战利品,以色列人照着耶和华吩咐约书亚的话,都据为己有。
  • 中文标准译本 - 唯有城里的牲畜和财物,以色列人掠夺归于自己,正如耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 现代标点和合本 - 唯独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 和合本(拼音版) - 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • New International Version - But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
  • New International Reader's Version - But this time Israel kept for themselves the livestock and everything else they had taken from the city. The Lord had directed Joshua to let them do it.
  • English Standard Version - Only the livestock and the spoil of that city Israel took as their plunder, according to the word of the Lord that he commanded Joshua.
  • New Living Translation - Only the livestock and the treasures of the town were not destroyed, for the Israelites kept these as plunder for themselves, as the Lord had commanded Joshua.
  • New American Standard Bible - Israel took only the cattle and the spoils of that city as plunder for themselves, in accordance with the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • New King James Version - Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • Amplified Bible - Israel took only the livestock and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • American Standard Version - Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.
  • King James Version - Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
  • New English Translation - But Israel did plunder the cattle and the goods of the city, in accordance with the Lord’s orders to Joshua.
  • World English Bible - Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh’s word which he commanded Joshua.
  • 新標點和合本 - 惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是牲畜和城內所奪的財物,以色列人都照耶和華所吩咐約書亞的話,取為自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是牲畜和城內所奪的財物,以色列人都照耶和華所吩咐約書亞的話,取為自己的掠物。
  • 當代譯本 - 以色列人照耶和華對約書亞的吩咐,只帶走了城中的牲畜和財物。
  • 聖經新譯本 - 只有那城裡的牲畜和戰利品,以色列人照著耶和華吩咐約書亞的話,都據為己有。
  • 呂振中譯本 - 只是城中的牲口和被掠物、 以色列 人 倒劫為己有,是照永恆主的話、就是他所吩咐 約書亞 的。
  • 中文標準譯本 - 唯有城裡的牲畜和財物,以色列人掠奪歸於自己,正如耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 現代標點和合本 - 唯獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 文理和合譯本 - 惟邑中之牲畜貨財、以色列人取而歸己、遵耶和華諭約書亞之命、
  • 文理委辦譯本 - 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟邑中牲畜貨財、皆為 以色列 人所取、循主諭 約書亞 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Y tal como el Señor había mandado, el pueblo se quedó con el botín de guerra y todo el ganado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘군은 여호와께서 여호수아에게 말씀하신 대로 그 성의 가축과 전리품은 없애지 않고 자기들이 가졌다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
  • Восточный перевод - Исраильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites prirent cependant comme butin le bétail et les biens qui se trouvaient dans la ville, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué.
  • リビングバイブル - ただし、家畜と分捕り物はそのまま残しておきました。それはイスラエル軍のものでした。あらかじめ主がヨシュアに、そうしてよいと告げていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
  • Hoffnung für alle - Das Vieh und die übrige Beute nahmen die Israeliten diesmal mit, wie der Herr es Josua erlaubt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bắt súc vật, thu chiến lợi phẩm cho mình, vì Chúa Hằng Hữu có bảo Giô-suê cho phép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลได้กวาดต้อนฝูงสัตว์และยึดทรัพย์สินจากเมืองนั้นเก็บไว้เป็นของตน ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโยชูวาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​เพียง​แต่​ริบ​เอา​สัตว์​เลี้ยง​และ​ข้าว​ของ​ที่​ยึด​ได้​จาก​เมือง​ไป ตาม​คำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​แก่​โยชูวา
交叉引用
  • Joshua 11:4 - They went out with all their armies — a multitude as numerous as the sand on the seashore  — along with a vast number of horses and chariots.
  • Numbers 31:22 - The gold, silver, bronze, iron, tin, and lead —
  • Psalms 50:10 - for every animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • Matthew 20:15 - Don’t I have the right to do what I want with what is mine? Are you jealous because I’m generous?’
  • Numbers 31:26 - “You, the priest Eleazar, and the family heads of the community are to take a count of what was captured, people and animals.
  • Joshua 8:2 - Treat Ai and its king as you did Jericho and its king, except that you may plunder its spoil and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Israel plundered only the cattle and spoil of that city for themselves, according to the Lord’s command that he had given Joshua.
  • 新标点和合本 - 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
  • 当代译本 - 以色列人照耶和华对约书亚的吩咐,只带走了城中的牲畜和财物。
  • 圣经新译本 - 只有那城里的牲畜和战利品,以色列人照着耶和华吩咐约书亚的话,都据为己有。
  • 中文标准译本 - 唯有城里的牲畜和财物,以色列人掠夺归于自己,正如耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 现代标点和合本 - 唯独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 和合本(拼音版) - 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • New International Version - But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
  • New International Reader's Version - But this time Israel kept for themselves the livestock and everything else they had taken from the city. The Lord had directed Joshua to let them do it.
  • English Standard Version - Only the livestock and the spoil of that city Israel took as their plunder, according to the word of the Lord that he commanded Joshua.
  • New Living Translation - Only the livestock and the treasures of the town were not destroyed, for the Israelites kept these as plunder for themselves, as the Lord had commanded Joshua.
  • New American Standard Bible - Israel took only the cattle and the spoils of that city as plunder for themselves, in accordance with the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • New King James Version - Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • Amplified Bible - Israel took only the livestock and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • American Standard Version - Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.
  • King James Version - Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
  • New English Translation - But Israel did plunder the cattle and the goods of the city, in accordance with the Lord’s orders to Joshua.
  • World English Bible - Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh’s word which he commanded Joshua.
  • 新標點和合本 - 惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是牲畜和城內所奪的財物,以色列人都照耶和華所吩咐約書亞的話,取為自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是牲畜和城內所奪的財物,以色列人都照耶和華所吩咐約書亞的話,取為自己的掠物。
  • 當代譯本 - 以色列人照耶和華對約書亞的吩咐,只帶走了城中的牲畜和財物。
  • 聖經新譯本 - 只有那城裡的牲畜和戰利品,以色列人照著耶和華吩咐約書亞的話,都據為己有。
  • 呂振中譯本 - 只是城中的牲口和被掠物、 以色列 人 倒劫為己有,是照永恆主的話、就是他所吩咐 約書亞 的。
  • 中文標準譯本 - 唯有城裡的牲畜和財物,以色列人掠奪歸於自己,正如耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 現代標點和合本 - 唯獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 文理和合譯本 - 惟邑中之牲畜貨財、以色列人取而歸己、遵耶和華諭約書亞之命、
  • 文理委辦譯本 - 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟邑中牲畜貨財、皆為 以色列 人所取、循主諭 約書亞 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Y tal como el Señor había mandado, el pueblo se quedó con el botín de guerra y todo el ganado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘군은 여호와께서 여호수아에게 말씀하신 대로 그 성의 가축과 전리품은 없애지 않고 자기들이 가졌다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
  • Восточный перевод - Исраильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites prirent cependant comme butin le bétail et les biens qui se trouvaient dans la ville, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué.
  • リビングバイブル - ただし、家畜と分捕り物はそのまま残しておきました。それはイスラエル軍のものでした。あらかじめ主がヨシュアに、そうしてよいと告げていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
  • Hoffnung für alle - Das Vieh und die übrige Beute nahmen die Israeliten diesmal mit, wie der Herr es Josua erlaubt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bắt súc vật, thu chiến lợi phẩm cho mình, vì Chúa Hằng Hữu có bảo Giô-suê cho phép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลได้กวาดต้อนฝูงสัตว์และยึดทรัพย์สินจากเมืองนั้นเก็บไว้เป็นของตน ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโยชูวาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​เพียง​แต่​ริบ​เอา​สัตว์​เลี้ยง​และ​ข้าว​ของ​ที่​ยึด​ได้​จาก​เมือง​ไป ตาม​คำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​แก่​โยชูวา
  • Joshua 11:4 - They went out with all their armies — a multitude as numerous as the sand on the seashore  — along with a vast number of horses and chariots.
  • Numbers 31:22 - The gold, silver, bronze, iron, tin, and lead —
  • Psalms 50:10 - for every animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • Matthew 20:15 - Don’t I have the right to do what I want with what is mine? Are you jealous because I’m generous?’
  • Numbers 31:26 - “You, the priest Eleazar, and the family heads of the community are to take a count of what was captured, people and animals.
  • Joshua 8:2 - Treat Ai and its king as you did Jericho and its king, except that you may plunder its spoil and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.”
聖經
資源
計劃
奉獻