逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 所有跟他一起作战的士兵都上去,向前逼近,来到城前,就在艾城北边安营。约书亚与艾城之间隔着一个山谷。
- 新标点和合本 - 众民,就是他所带领的兵丁,都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所有跟他一起作战的士兵都上去,向前逼近,来到城前,就在艾城北边安营。约书亚与艾城之间隔着一个山谷。
- 当代译本 - 随他同去的军队都向前推进,来到城外,在城的北面扎营,与艾城相隔一个山谷。
- 圣经新译本 - 所有与他在一起的战士都上去,迫近艾城,在城的北面安营;在约书亚和艾城中间有一个山谷,
- 中文标准译本 - 所有跟随他的军兵都上去,向前逼近,来到城的对面,在艾城北边扎营。他们与艾城之间,隔着一个山谷。
- 现代标点和合本 - 众民,就是他所带领的兵丁,都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
- 和合本(拼音版) - 众民,就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。
- New International Version - The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.
- New International Reader's Version - The whole army that was with him marched up to the city. They stopped in front of it. They set up camp north of Ai. There was a valley between them and the city.
- English Standard Version - And all the fighting men who were with him went up and drew near before the city and encamped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.
- New Living Translation - All the fighting men who were with Joshua marched in front of the town and camped on the north side of Ai, with a valley between them and the town.
- Christian Standard Bible - All the troops who were with him went up and approached the city, arriving opposite Ai, and camped to the north of it, with a valley between them and the city.
- New American Standard Bible - Then all the people of war who were with him went up and approached, and arrived in front of the city; and they camped on the north side of Ai. And there was a valley between him and Ai.
- New King James Version - And all the people of war who were with him went up and drew near; and they came before the city and camped on the north side of Ai. Now a valley lay between them and Ai.
- Amplified Bible - Then all the fighting men who were with him went up and advanced and arrived in front of the city, and camped on the north side of Ai. Now there was a ravine between them and Ai.
- American Standard Version - And all the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.
- King James Version - And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
- New English Translation - All the troops that were with him marched up and drew near the city. They camped north of Ai on the other side of the valley.
- World English Bible - All the people, even the men of war who were with him, went up and came near, and came before the city and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
- 新標點和合本 - 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在約書亞和艾城中間有一山谷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有跟他一起作戰的士兵都上去,向前逼近,來到城前,就在艾城北邊安營。約書亞與艾城之間隔着一個山谷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所有跟他一起作戰的士兵都上去,向前逼近,來到城前,就在艾城北邊安營。約書亞與艾城之間隔着一個山谷。
- 當代譯本 - 隨他同去的軍隊都向前推進,來到城外,在城的北面紮營,與艾城相隔一個山谷。
- 聖經新譯本 - 所有與他在一起的戰士都上去,迫近艾城,在城的北面安營;在約書亞和艾城中間有一個山谷,
- 呂振中譯本 - 眾民、就是跟從他的戰士、都上去,向前進迫,直到城前,在 艾 城 北邊紮營;在 約書亞 和 艾 城 之間有個平谷。
- 中文標準譯本 - 所有跟隨他的軍兵都上去,向前逼近,來到城的對面,在艾城北邊紮營。他們與艾城之間,隔著一個山谷。
- 現代標點和合本 - 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在約書亞和艾城中間有一山谷。
- 文理和合譯本 - 所從軍旅、近於邑前、建營艾北、有谷間於營艾、
- 文理委辦譯本 - 所從武士、近於邑前、建營埃北、有谷間於營邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所率諸戰士、近於邑前、列營於 艾 北、營與 艾 之間有一谷、
- Nueva Versión Internacional - Todos los guerreros que iban con Josué llegaron cerca de Hai y acamparon al norte de la ciudad. Solo había un valle entre ellos y la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그를 따르는 주력 부대는 성문 쪽을 향해 나아가다가 계곡 하나를 사이에 두고 아이성 북쪽에 진을 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.
- Восточный перевод - Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.
- La Bible du Semeur 2015 - Toute l’armée qu’il conduisait s’avança ainsi jusqu’à ce qu’elle arrive en face de la ville. Ils prirent position au nord d’Aï dont une vallée les séparait.
- リビングバイブル - アイの北にある谷を前にして陣を敷きました。その夜、ヨシュアはさらに五千の兵を選んで、町の西方に隠れている別動隊に合流させ、自分はその谷で夜を過ごしました。
- Nova Versão Internacional - Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
- Hoffnung für alle - Sie näherten sich der Stadt von Norden her und hielten auf einer Anhöhe, nur noch durch ein Tal von ihrem Ziel getrennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến khá gần thành, chỉ cách một thung lũng nữa là đến A-hi. Họ cắm trại tại đó, về phía bắc của thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองกำลังทั้งหมดที่อยู่กับโยชูวายกมาถึงหน้าเมือง และตั้งค่ายที่ด้านเหนือของเมืองอัย โดยมีหุบเขาคั่นระหว่างพวกเขากับเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นักรบทั้งปวงที่ไปกับท่านก็เข้าไปใกล้ตัวเมือง และตั้งค่ายทางทิศเหนือของเมืองอัยโดยมีหุบเขากั้นระหว่างพวกเขากับเมืองอัย
交叉引用
暫無數據信息